Обман, или Охота на мачо Сара Мэйсон Скучная работа журналистки в провинциальной английской газете... Вялотекущий роман с глуповатым спортсменом... Вечные мелкие неприятности, способные довести до белого каления... Холли Колшеннон решает — с нее хватит! Пора круто изменить жизнь! Например, написать репортаж о талантливом детективе Джеймсе Сэбине. Уж его-то жизнь точно полна опасностей и приключений. К тому же детектив весьма хорош собой... Есть, правда, ложка дегтя в бочке меда — он собирается жениться и на дух не выносит журналисток. Но — разве женщину, получившую наконец шанс завоевать мужчину своей мечты, остановят такие мелочи?! Сара Мэйсон Обман, или Охота на мачо Глава 1 — «Скорая» слушает. — Алло, это «Скорая помощь»? Не сочтите меня, пожалуйста, дурой — я слышала, как женщина ответила: «Скорая». Но я должна была проверить еще раз. Чтобы быть уверенной. Попади вы в столь затруднительное положение, вам бы тоже захотелось убедиться в этом. — Да, это «Скорая». Чем могу помочь? — У меня проблема. — Какая проблема? — У меня презерватив… застрял. — Где застрял? — вежливо спросила она. Я удивленно уставилась на телефон. Ну, и кто из нас теперь дура? — В моей, хм… Моей, этой… — Я лихорадочно начинаю подыскивать медицинский термин. — Как бишь ее… — Вагине? — спрашивает она. Я съежилась от столь откровенного определения: — Да, в ней самой. — Пожалуйста, подождите, — живо сказала она. Пожалуйста, подождите! Пожалуйста, подождите? Это чертовски большая проблема — подождать. Можно подумать, что если я подожду какое-то время, он сам вылезет. Теперь мне, наверное, следует все объяснить. Никакой презерватив во мне не застревал. Ни в каком месте. Абсолютно нигде. Если бы такое случилось со мной, все развивалось бы по другому сценарию. Так зачем же я звоню в «Скорую»? На самом деле, вся эта история с презервативом действительно произошла. Только не со мной, а с Лиззи — моей лучшей подругой. Она сидит напротив меня на диване и плачет, уткнувшись лицом в кухонное полотенце. — Жду! — громко кричу я в телефонную трубку. Мне приходит в голову, что надо бы посоветовать Лиззи немного расслабиться, чтобы презерватив мог выпасть сам, но я принимаю мудрое решение промолчать. Вы, наверное, думаете, что в солидном двадцатипятилетнем возрасте надо уже переходить от проблем такого рода к проблемам типа «а подходят ли эти туфли к моему свадебному платью». Но поймите правильно, ничего другого я и не ожидала. В конечном итоге, в девять часов утра были съедены несколько пирожных (мной) и выпито целительное бренди (Лиззи). Когда она появилась сегодня утром на пороге моего дома, то выглядела по-настоящему обезумевшей. Я подумала, что с ней произошло нечто абсолютно ужасное. Хотя, прямо скажем, стоило ли из этого огород городить. Бедняжка Бен, мой милый бойфренд. Я выгнала его так быстро, что он едва успел выпустить из рук ложку, которой ел кашу. Не стану вдаваться в кровавые подробности — вероятно, вы уже сами все поняли. Короче говоря, Алистер, дружок Лиззи, с которым она встречалась шесть месяцев, умчался на работу, сославшись на важную встречу, и оставил меня разбираться со всем этим. А я, конечно, не могла заставить бедняжку Лиззи саму звонить в «Скорую помощь». Тем более глупо было нести чепуху типа «У моей подружки застрял…», зная, что они наверняка подумают, будто никакой подружки нет, и проблема у меня самой. Мы с Лиззи выросли в городке Корнуолл и с тринадцати лет были лучшими друзьями. Две подружки, казалось бы, не могли иметь столь различное происхождение. Лиззи была родом из мира салфеточек и шикарно сервированных ужинов. Ничего общего с моей богемной семьей, где не было двух одинаковых тарелок, да и из тех иногда ели собаки. Но, возможно, как раз из-за этой непохожести мы любили бывать друг у друга. Я наслаждалась уютом ее дома. Она, напротив, любила хаос моего жилища. Мы сидели на ступеньках, грызли яблоки и наблюдали за моими домочадцами (у меня трое братьев и сестра), ощущая себя в центре чего-то, напоминающего театрализованное представление. Я недовольно закатывала глаза, а она, сидя немного впереди и жадно наблюдая за происходящим, упивалась окружающей атмосферой. Все было бы намного проще, будь этот презерватив моей проблемой, а не Лиззи, так как в кризисной ситуации я чувствую себя спокойнее. А кстати, много ли вы знаете семей, имеющих в системе быстрого набора на своем телефоне номер местной больницы? Вот он, этот номер, под цифрой шесть, между тетушкой Пегз и Кэтрин, первой женой моего отца. Мой отец и Кэтрин общаются до сих пор. Она дружна с моей мамой, а я посылаю ей рождественские поздравительные открытки. Дама из «Скорой помощи» снова берет трубку. Я искренне надеюсь, что она все это время разговаривала с доктором, специалистом по вытаскиванию презервативов, а не носилась по ординаторской с криками «Послушайте, мне тут такое рассказали!» — Алло? — произносит она. — Алло! — весело отвечаю я. Это звучит так, будто мне наплевать на такие мелкие неприятности. — Я поговорила с одной из медсестер… — Так… — бодро говорю я, невольно имитируя ее раздражающую привычку отчетливо выговаривать каждое слово. — Она сказала, что вам следует приехать в больницу, и там они извлекут ваш презерватив. — Спасибо огромное. Именно так я и сделаю. Торжественно вешаю трубку. Ну, по крайней мере, они не стали читать мне лекцию о том, как вытащить презерватив самостоятельно. Было бы интересно посмотреть, как мы с Лиззи этим занимаемся. Она вопросительно глядит на меня. — Нам придется поехать туда, Лиз, — говорю я. Она закрывает лицо руками и начинает рыдать. Какое-то время я безуспешно пытаюсь успокоить ее, похлопывая по спине, затем спрашиваю: — Лиззи, что с тобой? Ты не хочешь ехать? Ладно-ладно, это глупый вопрос, но что-то ведь надо предпринимать, а то, что сейчас происходит, совсем не похоже на сборы в больницу. — Я… Я… А вдруг я кого-нибудь встречу? Ее плечи вздрагивают при каждом слове. — Лиз, детка! Что за бред! Во всяком случае, совершенно исключено, что ты подцепишь там нового бойфренда. Я встаю и хватаю сумку. Лиззи перестает плакать и смотрит на меня удивленными глазами. Я снова сажусь. — О, прости, но ты знаешь, что кое-кого все-таки можно встретить. Я прикусываю губу, чтобы сдержать смех, и начинаю внимательно изучать свои ботинки. — Если только моя мама узнает, она никогда не простит мне. Я перевожу взгляд на нее: — Откуда она может узнать? Ради всего святого, она ведь живет в Корнуолле! — А что, если кто-то увидит или подслушает нас, а потом расскажет все ей? — Кто именно? В ответ Лиззи устремляет на меня пристальный и напряженный взгляд. Я вздыхаю. Ох! Когда мы ходили в школу в Корнуолле, там была девочка по имени Тереза, которая живет сейчас здесь, в Бристоле, и работает волонтером в больнице. Она претендует на звание глубоко верующей христианки и хранит дома жуткое количество сувенирных рыбок, но, по правде говоря, принадлежит к числу самых ужасных людей, которых я когда-либо встречала. Когда мы с Лиззи учились в школе, единственной целью Терезы было испортить нам жизнь. Если бы кто-то и взялся рассказать матери Лиззи о нашем маленьком инциденте, то это была бы Благочестивая Тереза. Я представляю, с какой радостью она бы это сделала. — В больнице можешь назваться моей фамилией. Мои родители вряд ли узнают об этом. Я не думаю, чтобы они сильно забеспокоились, даже если бы и узнали. Мама, несомненно, пропустила бы все мимо ушей, а если бы такая информация докатилась до моих братьев и сестры, они бы подмигнули мне и сказали: «Молодчина!», проходя мимо по коридору. А отец даже не оторвался бы от газеты. — Если ты не вернешься сегодня на работу, Алистер предупредит, что тебе пришлось поехать в больницу? Лиззи и Алистер работают вместе. Вообще-то, он даже является кем-то вроде ее начальника. Она печально кивает. — Не возражаешь, если по дороге мы заскочим в редакцию? Это по пути. Я должна сказать, где нахожусь. Мы можем пробыть в больнице несколько часов. — Ты ведь не расскажешь в редакции, зачем едешь в больницу, правда? — Лиззи, я работаю репортером, и осторожность — моя отличительная черта. Я помогаю Лиззи выйти из квартиры, осторожно придерживая ее за локоть. Она шагает очень аккуратно и как будто немного прихрамывает. Мы внезапно останавливаемся. — Ну, давай же, пойдем! — кричу я, подталкивая ее, чтобы она совсем не раскисла. Поворачиваю голову и встречаю ее недовольный взгляд. — В чем дело? — спрашиваю я. — Я не больная, не пенсионерка и не беременная! Отпусти, пожалуйста, мою руку. Она что, разозлилась? Отпускаю ее, и мы опять начинаем свое медленное шествие к машине. Мы постоянно оборачиваемся в тщетной надежде на то, что презерватив выпал и теперь лежит на полу. Удача не благоволит нам. Ничего страшного! Я почти наслаждаюсь поездкой в больницу. Я упиваюсь предстоящим спектаклем. Лиззи ловко добирается до моей машины, но сесть в нее ей довольно тяжело. Есть только два способа войти и выйти из спортивной «миджет»: грациозный и тот, который предпочитаю я. Первым пользуются кинозвезды, когда приезжают на церемонию вручения «Оскара». Чтобы сесть в машину, следует сначала запихнуть свой зад и только затем круговым движением забросить туда ноги. Точно так же при выходе: сначала выбрасываем ноги, затем вытаскиваем зад. Мой же способ — сначала поместить в машину все, кроме задницы, оставив ее мерзнуть на улице. И только после отчаянных попыток запихнуть в авто остальные части тела, можно поместить туда свою пятую точку. Выходя из машины, я просто вываливаюсь на тротуар. Я называю свой автомобиль Тристаном. Знаю, это совсем не модно — давать имена неодушевленным предметам, и наверняка я ненормальная, но в нем столько индивидуальности и тонкой чувствительности, что, как мне кажется, обезличить мой автомобиль значило бы добавить еще большей таинственности его капризному характеру. Я молюсь Аллаху, чтобы Тристан не подвел меня (в прошлый раз Господь не был излишне благосклонен). Задерживаю дыхание, когда начинает пыхтеть и рычать наполняемый жизнью мотор. Однако полностью расслабиться мне не удается, так как Тристан может заглохнуть в любом месте, абсолютно без всякой причины. Я провела множество счастливых вечеров у обочины корнуолльской автострады в ожидании службы технической помощи. Поскольку я одинокая девушка, то всегда предпочитаю вызывать полицию. Я довольно хорошо знаю всех парней, обслуживающих этот участок дороги, и все они беспардонно мошенничают, напившись джина. Я думаю, что была бы рада увидеть их, если: а) Тристан начнет вести себя хорошо или б) я заменю его более надежным автомобилем «вольво», который назову Брайаном. Лиззи правильно истолковала неумолимую решительность в моих глазах и пристегнулась. Она устроилась поудобнее в пассажирском кресле и замерла в ожидании. Я с радостью принимаю вызов, бросаемый экстренной ситуацией, и наконец получаю возможность расправить крылья и вести машину в стиле героев фильма «Придурки из Хаззарда». Мы подпрыгиваем на ухабах, ныряем в боковые улочки, идем на обгон, отчаянно сигналя. Через десять минут неистовых дорожных приключений я с визгом останавливаю машину у дверей своего офиса и, сказав Лиззи, что вернусь через минуту, проскальзываю в парадный вход редакции «Бристоль газетт». Я прокладываю себе путь к лифту через джунгли комнатных растений и окатываю ароматом своих духов одного из охранников (которые, по-моему, стоят здесь исключительно из эстетических целей, поскольку я никогда не видела их занятыми чем-то, похожим на охрану). Двери лифта открываются на третьем этаже, где находится отдел главных новостей, и я делаю рывок в сторону офиса нашего редактора. Я стучусь и слышу в ответ крик «войдите!». Вхожу, обнаруживаю Джозефа Хизмэна в привычном для него положении. Он сидит, закинув ноги на стол (классическая поза профессионального газетчика), разговаривает по телефону и курит, наверное, уже десятую за день сигарету. Его яркий галстук, подобранный в тон бирюзовой рубашке, съехал набок. Он человек огромных размеров, и с ним лучше не спорить. Никогда. Его хорошее настроение может резко смениться бурей эмоций просто из-за фразы типа «Но я подумала…». Джо отнимает трубку от уха: — Холли, где тебя носит? У нас тут проблем по горло. — Моей подруге нужно ехать в больницу из-за… для… по важному поводу, и я должна поехать с ней. Он вынимает сигарету изо рта и ненадежно водружает ее на кофейную кружку. Подозрительно прищуривается, выдыхая длинную струю дыма: — Что с ней случилось? — С ней? — Да, что с ней случилось? — С ней? — Холли! Хватит прикидываться слабоумным попугаем, расскажи мне, что с ней случилось. Она собирается ехать в больницу, поскольку с ней, вероятно, что-то случилось? — Да, конечно, кое-что с ней произошло, — напряженно говорю я, и мне становится неудобно от осознания всей мерзости ситуации. Стоило потратить время, проведенное в лифте, с большей пользой и предусмотреть возможные трудности. — Мы, надеюсь, не о тебе говорим? Речь действительно идет о подруге? Вот оно что! Можно подумать, я стала бы выдумывать чужие проблемы. — Да, все так и есть! Речь идет о Лиззи, которая сейчас ждет в машине, — возмущенно говорю я. — Ну, так что же с ней случилось? — Это, гм… по женской части, — резко отвечаю я, надеясь, что тема будет закрыта. Действительно, малейшее упоминание о женских проблемах заставляет Джо тут же ретироваться. Он устало дает мне знак удалиться, будто проиграл сражение. — Постарайся не задерживаться, — покорно говорит он. — Спасибо, Джо! Я уже собралась было выходить и взялась за дверную ручку, как он остановил меня вопросом: — Так ты сказала, что собираешься ехать в больницу? Я нервно прищуриваюсь. Он что, собирается на чем-то меня подловить? — Да, в больницу. Шеф начинает яростно копаться в лежащей рядом с ним куче бумаг: — Есть один материал, которым ты могла бы заняться, пока будешь там. — Что за материал? — недоверчиво спрашиваю я, возвращаясь к столу. — Преступник, подозреваемый в мошенничестве, попытался удрать от полиции и попал в автокатастрофу. Полиция сейчас в больнице ждет, когда он придет в себя и его можно будет допросить. — А не стоит ли поехать Питу? Красавчик Пит — корреспондент криминальных новостей, так что это его работа. — Пит работает над другим делом. — Ну, тогда ладно! — энергично отвечаю я. Корреспондент криминальных новостей — не самая желанная работа, так как наши отношения с полицией далеки от идеальных, но скромность моего положения в отделе главных новостей в силу моего возраста такова, что редко выпадает случай заняться чем-то интересным. Я хватаю записную книжку, описание дела и бегу к Тристану и Лиззи, пока Джо не передумал. Все, что ни делается, может послужить началом для благоприятных перемен. — Мне дали задание, — говорю я Лиззи и, переведя дыхание, втискиваюсь в машину. — А? — Задание, в больнице. Джо хочет, чтобы я поработала над ним, пока мы там будем. — Я пристегиваю ремень и одновременно включаю зажигание. — Холли! Ты же должна быть со мной! — А я и буду с тобой. Речь идет всего лишь об одном малюсеньком задании, которое я должна выполнить. Я завожу машину, и мы на бешеной скорости мчимся по улицам. Быстро подъезжаем к больнице и тут же находим место для парковки, на которое уже претендует «БМВ». Почти не снижая скорости, мы бросаемся туда. Резкий удар по тормозам — и мы стоим в ровном ряду припаркованных машин (я настоящий профи в параллельной парковке). — Черт побери! — восклицаю я, запыхавшись. — Это было весело, правда? — Еще пара таких встрясок — и со мной было бы все кончено, — негодующе бормочет Лиззи. — Мне нужно было доставить тебя сюда как можно скорее, Лиззи! Ты вполне могла умереть от токсического шока или чего-нибудь в этом роде. Я с облегчением освобождаюсь от ремней безопасности. — Я могла погибнуть и от простого шока, — шипит она, вылезая из машины. Я медленно вхожу в здание. Лиззи, прихрамывая, идет за мной. Мы становимся в очередь за женщиной с маленьким мальчиком. Ребенок очень беспокойный, он вроде бы проглотил пластмассового динозавра. Кажется, третьего за неделю. Сначала был стегозавр, потом раптор, а теперь тираннозавр. Мы с Лиззи ждем, пока женщина за стойкой старательно все это запишет. Лиззи, видимо, беспокоится, нет ли поблизости «доброжелателей» типа Терезы. Я внимательно осматриваю помещение больницы, пока женщина выводит слово «тиранозавр». Здесь ничто не изменилось со времен моих прошлых визитов. Я была в больнице дважды. Последний раз я попала сюда, когда вмазала себе по лицу теннисной ракеткой, и мне на бровь наложили шесть швов. Я прямо-таки истекала кровью, поэтому меня приняли без очереди. В качестве дополнительного бонуса мной занимался великолепный доктор, абсолютная копия Джорджа Клуни из «Скорой помощи». Его черные, с пепельным оттенком глаза заставили меня забыть, зачем я там оказалась. Кровь, растекшаяся по всему лицу, скрыла его прелестные черты, так что я старалась выставить напоказ ноги, которые также были великолепны (так мне говорили). Я не уверена, что он их заметил, поскольку когда я спросила, нужно ли снять туфли, он сказал, что в этом нет необходимости. Я хорошо запомнила его имя. Его звали Кирпатрик. По-моему, совершенно великолепное имя. Я все время представляла себя в роли миссис Кирпатрик (хотя сейчас об этом не может быть и речи, потому что я люблю Бена и не собираюсь бросать его). Ну, вот мы с Лиззи и у цели. — Здравствуйте! — Я радостно приветствую женщину в регистратуре. — Чем могу помочь? — Вы знаете, я вам звонила, и мне посоветовали приехать. У меня несколько деликатная проблема. Женщина вопросительно поднимает брови и одновременно поджимает розовые губы, а я понижаю голос до шепота и продолжаю: — У меня застрял презерватив. Секунду мы глазеем друг на друга. У нее такой вид, словно она язык проглотила. Наконец женщина достает анкету и просит меня ее заполнить, что я и делаю. Затем мы с Лиззи направляемся в комнату ожидания и занимаем места. Я похлопываю Лиззи по колену; бедняжка выглядит немного напряженной. — Видишь? — шепчу я. — Все просто. — Когда меня вызовут, ты войдешь со мной? Я быстро оглядываюсь и замечаю двоих представительных парней, оживленно беседующих в углу. По-моему, это полицейские. — Слушай, я должна кое-что выяснить, — отвечаю я, не сводя с них глаз. — Ну, пожалуйста, — она смотрит на меня щенячьим взглядом. Я вздыхаю: — Ладно. Посмотри, эти люди вон там, должно быть, полицейские, так что, пока мы ждем, я пойду и задам им пару вопросов. Скоро вернусь, — говорю я, имитируя Арни в роли Терминатора. — Все это займет минут десять. — С этими словами я направляюсь к парням. — Здравствуйте! — весело обращаюсь я к ним. Они без пиджаков, в рубашках с засученными рукавами. Один из них лениво улыбается; довольно симпатичный парень с густыми черными волосами. В это время оборачивается другой. Самые зеленые глаза, какие мне только доводилось видеть, смотрят на меня с подозрением. Обладатель зеленых глаз, на которые невозможно не обратить внимания, — невероятно привлекательный, великолепно сложенный молодой человек. Это в какой-то степени сбивает меня с толку. — Да? — отчеканивает он. — Э… — Да-да? — Вы из полиции? — Вы что-то хотели? — спрашивает он, как мне кажется, с долей насмешки. Мне хочется обратиться к своим записям, но вместо этого я продолжаю: — Насколько мне известно, человек из Стейси, подозреваемый в мошенничестве, попал в автокатастрофу. — Правда? А из какой вы газеты? — Из «Бристоль газетт». — И что вы хотели бы узнать? — А что вы можете мне сообщить? — Поговорите с нашим пиар-отделом. Они дадут пресс-релиз. — Все же, скажите, подозреваемый серьезно ранен? Вы намерены его арестовать? Если да, то на каком основании? Арестован ли еще кто-либо в связи с этим делом? Или… — Ваше имя? — перебивает он. Чтоб ему стать такого же цвета, как глаза! — Холли Колшеннон. — Ну что ж, Холли Колшеннон, — сурово отвечает он. — Раз вы так настойчивы, придется вам дождаться пресс-релиза. — И решительно взяв меня под локоть, он направляется к регистратуре. — Не смейте! — протестующе кричу я, пока он тащит меня через комнату ожидания. Лиззи с ужасом смотрит на происходящее. Он молчит. — Прошу вас, не пропускайте больше эту леди, — говорит он женщине из регистратуры. Женщина смотрит на меня: — Но она пришла на прием. — Да! Я пришла на прием, — негодующе повторяю я. — В самом деле? — Он отпускает мой локоть и оглядывает меня с ног до головы. — И что же с ней случилось? По-моему, она выглядит абсолютно здоровой. Вот дерьмо. Мы с женщиной колеблемся. — Ну так что же? — Это, э… личное. — Удивительное совпадение, не так ли? Вам необходимо лечение, и гляди-ка, один из подозреваемых по тому делу, о котором вы хотите разузнать, находится в этой больнице! — Что ж, простите меня ради бога за такое совпадение, — отвечаю я самым саркастическим тоном. — Холли! — сзади слышится голос. Это Лиззи. — Тебя вызывают, — кисло говорит она. Ее глаза широко раскрыты, зубы стиснуты. Она кивает в сторону кабинета. — Простите, офицер. Но мне нужно идти на прием, — с этими словами я, выпрямив спину и высоко подняв голову, направляюсь к Лиззи. — Из всех тупоголовых, отвратительных, пронырливых крыс… — шепчу я, пока мы с Лиззи идем по коридорам за медсестрой. — Что, Холли? — Этот мерзкий, гнусный, гадкий червяк… — Холли! — Трусливый, дефективный, противный… — Холли! Я аж подпрыгнула: — Что? — Ты не могла бы хоть на секунду сосредоточиться на мне? — Конечно, Лиззи. В знак утешения я поглаживаю ее по руке. — В конце концов, мы здесь ради тебя. Ты знаешь, — продолжаю я, — он так пристал, что бедная леди… — Холли!!! Прекрати!!! — уже буквально кричит Лиззи. — Ладно. Прости. Я вся твоя. Мы подходим к кровати вслед за сестрой, которая задергивает занавеску и сообщает, что доктор скоро подойдет. Ждем несколько секунд, за это время я немного прихожу в себя. Наконец я говорю: — Лиззи, ты не возражаешь, если я похожу здесь вокруг и поищу того раненого парня? Он должен быть где-то здесь, и мне ненавистна мысль о том, что этот скользкий мерзавец возьмет надо мной верх. Я вернусь буквально через пару минут… Лиззи нетерпеливо отмахивается, и я проскальзываю в палату. Проходя мимо кроватей, я задаюсь вопросом, как найти человека, если не знаю ни его имени (оно не указано в моих записях), ни подробности происшествия, в которое он попал. Вдруг я замечаю в дальнем углу полисмена в старомодной английской черно-белой униформе. У него гораздо более приветливое выражение лица, чем у его менее представительно одетого коллеги. Он сидит у кровати, закрытой занавесками, и пьет чай. Я спокойно подхожу к нему, подавляя желание издать вопль радости, который мог бы его насторожить. Проходит десять минут, и у меня на руках вся информация, необходимая для написания отличного репортажа. Я быстро закругляю наш приятный разговор с полицейским — мой зеленоглазый друг большими шагами идет по отделению. И, судя по выражению его лица, он тоже меня заметил. Мне очень хочется показать ему два пальца, сложенные в знак победы. Но я выбегаю за дверь и затем, не скрывая улыбки, возвращаюсь к Лиззи. — Лиззи! — зову я, находясь по эту сторону занавесок. — Я могу войти? — Да, Холли. Просовываю голову за занавеску и вижу Лиззи, сидящую на краю кровати и глядящую в одну точку. — Тебя засекли? — Нет. Только я собралась рассказать ей о своей удаче, как вдруг занавеска отодвинулась и медсестра спросила: — Кто из вас Холли Колшеннон? — Я, — автоматически отвечаю, прежде чем соображаю, что к чему. Она указывает на меня и говорит приближающемуся человеку: — Вот пациентка. Перед нами предстает великолепный доктор Кирпатрик. За всю свою жизнь я никогда так не смущалась. Никогда. Душевные раны последнего часа долго будут кровоточить в моем сердце. Возможно, я даже не смогу заниматься сексом без по меньшей мере годового курса лечения. Доктор Кирпатрик обворожителен. Кажется, я говорила, что люблю Бена, и это действительно так. Но вышесказанное не мешает мне восхищаться другими людьми и, более того, страстно желать, чтобы они оценили меня по достоинству. Знаю, это звучит красиво: доктор Кирпатрик и я обречены на то, чтобы никогда не быть вместе. Первым, что он сказал, было: — Вы уже приходили сюда раньше, не так ли? Мне знакомо ваше имя. Черт возьми. Медсестра смотрит на меня так, будто во мне постоянно застревают презервативы. Я заливаюсь краской и не могу произнести ни слова. К сожалению, о докторе этого нельзя было сказать. — Не стоит смущаться. Снимайте трусы и ложитесь на кровать. О-х-х… Я готова была убить себя. Как это унизительно! И что теперь делать моей лучшей подруге? Хороший вопрос. По-видимому, она тоже онемела от его абсолютной красоты и не была готова во всем признаться. Интересно, как далеко все могло бы зайти, если бы она не призналась? За это время я не произнесла ни единого слова. Я смотрела на нее такими злыми глазами, будто хотела ее испепелить. Не стоит и говорить, что в эти несколько секунд наша дружба висела на волоске. Лиззи прекрасно осознала, что означает мой взгляд. Меньше всего в нем читалась просьба типа: «Ты не могла бы помочь мне забраться на кровать?», он означал только одно: «Признайся во всем сейчас же!» Положение ухудшилось. Между мной и медсестрой разыгралась маленькая битва. Она старалась подтолкнуть меня к кровати со словами «Давайте, давайте. Доктор не может ждать целый день», и я вдруг обрела дар речи. Мое лицо все еще пылало красным. Я прорычала: — Лиззи, скажи им все сейчас же! В это мгновение у Лиззи вместе с совестью проявилась способность говорить, и она рассказала им, что помощь нужна не мне, а ей. Совершенно измученная, я опустилась на стул у кровати. Не каждый день медсестра пытается стянуть с тебя трусы. Медсестра прочитала нам лекцию о вреде подобных шуток и напрасно растраченного времени врача. Она быстро переключилась на министерство здравоохранения, перед которым, как оказалось, мы с Лиззи сильно провинились. Милый доктор Кирпатрик засуетился; вероятно, он не видел такого безобразия со времен моего последнего посещения этой больницы. Конечно, нам предстоит разговор в ординаторской. Я стану участницей одной из историй, которые начинаются со слов «А помните тот день, когда…». И далее хриплый смешок. Наконец он похлопал плачущую Лиззи по руке и сказал: — Не все так плохо. Было такое чувство, будто у меня в голове ревел водопад. «Нет, мсье доктор, это как раз-таки плохо. И не надо ее так похлопывать, она не заслужила поддержки». Все это могло бы показаться немного жестоким. Почему я была так обеспокоена тем, как отреагирует на эту ситуацию доктор Кирпатрик, я не знаю. Извините, но я не хочу больше говорить об этом. Сейчас только одиннадцать часов утра, но я уже успела побывать в перепалке с офицером полиции и столкнуться с медсестрой, твердо уверенной в том, что у меня внутри презерватив. Черт бы побрал эти пирожные. Надо срочно выпить бренди. Глава 2 «Бристоль газетт» — не первое место моей работы. Окончив университет четыре года назад, я планировала поселиться в Лондоне и очень хотела устроиться в одну из государственных газет, но для того, чтобы попасть туда, требовался большой опыт работы. Единственный опыт, который у меня был, — это собирание клубники по выходным (должно быть, из всех людей только я одна получала от этого занятия истинное удовольствие) и работа официанткой. Я поняла, что мне стоит умерить свой пыл, распечатав двенадцатое письмо с отказом, и к тому времени, когда мне подвернулась работа в Бристоле, уже была согласна на все. Я очень обрадовалась этому предложению. Вы не представляете, сколько мне пришлось лгать, чтобы добиться должности спортивного корреспондента. Правда. Однако не стоит вдаваться в подробности. Когда Джо просек, что я абсолютно ничего не знаю о спорте, он перевел меня в отдел новостей. Я самая младшая из всех сотрудников отдела новостей. Это означает, что я выполняю работу, до которой никто другой не снисходит. В данное время я специализируюсь на некрологах о домашних питомцах. Очень трудно похвастать перед начальником своими писательскими способностями, когда пишешь «поэму» о коте: «…и девственно чистая, белая шерстка Персила выглядела так, будто была чуть припорошена снегом…» Да. Именно так. Сегодня пятница, и я как всегда опаздываю на работу. Даже несмотря на то что редакция газеты находится в десяти минутах езды от моего дома, я совершенно не способна приехать туда вовремя. Стоя в ожидании лифта, который отвезет меня на третий этаж, отчаянно отгоняю мысли о вчерашнем инциденте в больнице. Беглый взгляд на белые костюмы заставляет меня нервно передернуться. Лифт приезжает, открываются двери. Я выпархиваю и сталкиваюсь нос к носу с красавчиком Питом, корреспондентом отдела криминальной хроники. У него в руках большая картонная коробка. Я налетаю на него с такой силой, что у меня перехватывает дыхание. Красавчик Пит и я не ладим. Я считаю, что он самодовольный и ограниченный, а он считает меня чересчур надоедливой (возможно, довольно справедливо). К счастью, мы не притворяемся, что «нравимся» друг другу. — Пит! — с содроганием выдыхаю я, борясь с искушением упасть на колени и сложить в мольбе руки. — Что это за коробка? Ты ведь не покидаешь нас, правда? — с иронией прибавляю я. Красавчик Пит расплывается в довольной ухмылке. Судя по всему, я попала в самое яблочко. Проклятье. Он самодовольно улыбается: — Нашел работу в издательстве «Дейли мейл», так что ухожу. — Ясно. Ну, удачи тебе, — выпаливаю я. — Спасибо. Мы меняемся местами, и он выходит из лифта. — Кстати, Холли, — говорит он, когда дверь уже начинает закрываться, — Джо хочет тебя видеть. Он снова ухмыляется, и двери лифта закрываются с глухим стуком. Я быстро направляюсь к кабинету Джо и стучу в дверь с табличкой «Редактор». Как обычно, в ответ на мой стук слышится рев «Войдите!» Он разговаривает по телефону, разнося в пух и прах какого-то бедолагу, так что у меня есть минутка, чтобы разглядеть его кабинет. Это самая безликая комната из всех, что мне приходилось видеть. Меня всегда поражало, как такой большой (в прямом и переносном значении слова) человек может находиться в таком непривлекательном месте. На его столе нет фотографий, только груды бумаг. Нет ни картин на стенах, ни хоть каких-либо видимых свидетельств личной жизни. Я с иронией списываю это на большую любовь к работе. Он кладет телефонную трубку. — Джо, привет! — Холли! Как поживает твой кузен? Я надеялся увидеть его на чемпионате «Спэниш оупен» вчера вечером. Когда я старалась получить должность спортивного корреспондента, то придумала воображаемого кузена (суперзвезду спорта) и назвала его Бантэмом. Я чуть было не назвала его Банбери в честь одного из героев Оскара Уайльда, но как только произнесла первый слог этого имени, то поняла, что Джо может обнаружить литературную связь. Бантэм, слава ему, помог мне получить работу. Вся проблема в том, что он участвует в чемпионате по гольфу (как будто у меня нет амбиций). — Он заболел. Не смог играть. — Очень жаль. А что с ним случилось? — Э… грипп. — Грипп? Он хочет сказать, что грипп — не настолько серьезная болезнь, чтобы Бантэм не играл в чемпионате. — Ну, симптомы были похожи на грипп. Вообще-то, это был тифозный грипп, — я решительно киваю. — Тифозный? В Испании? — Но заразился он не в Испании, — защищаюсь я. — Уж конечно, нет! — Вот именно! Вы ведь знаете про все эти тропические болезни? Я улыбаюсь. Как жаль, что я не знаю ничего о той болезни, о которой рассказываю. Не знаю даже того, где ею можно заразиться. — Он заразился… э-э-э… в Африке! Старая добрая Африка кажется мне достаточно большим континентом, где наверняка есть все виды болезней. Джо понимающе кивает, так что я уверенно добавляю: — Да, в Африке. — А что он там делал? — В Африке? — непринужденно переспрашиваю я, дабы выиграть несколько драгоценных секунд на обдумывание. Джо кивает. — Ну, это… Естественно, он играл в гольф. В благотворительных целях. Передо мной предстает малопривлекательная картина бугристых равнин и лесов Африки с раскиданными тут и там маленькими полями для гольфа. К счастью, такая сомнительная картина не представилась Джо. — Боже, какая неудача! — восклицает он. — Ну, ты знаешь, Бантэм — он такой. Неудачи следуют за ним по пятам. Я преодолеваю желание использовать пачку лежащих на столе у Джо листов в качестве веера. — Вот прогульщик! Я имею в виду, в скольких турнирах он сыграл в этом году? В двух? И оба раза я его не видел. А то, что с ним случилось, — такая досада! Может, увижу его в следующий раз. «Может быть! Но лучше не рассчитывай на это», — добавляю я про себя. Я настолько измучена этими языковыми упражнениями, что только спустя несколько секунд вспоминаю, зачем я, собственно, сюда пришла. — Ты хотел видеть меня? — Да. Ты вчера написала хорошую статью про тот случай с мошенником. — Ой, спасибо. — С твоей подругой все в порядке? — С Лиззи? Да, все нормально. — Отлично. Твоя статья — только одна из причин, по которым я хотел тебя видеть. Пит уходит. — Да, я знаю. Я только что встретила его в… м-м… Я запинаюсь, когда осознаю, что в пятнадцать минут десятого меня не должно быть в лифте. Я должна быть уже на рабочем месте. Джо отмахивается в ответ на мое мычание. — Но для тебя есть хорошие новости! Как это там? И грязный ветер нам приносит чудо? Чудесный ветер, что… Мог бы вспомнить эти строчки сразу. У него дурацкая привычка путаться в метафорах. Бывает трудно понять, что он имеет в виду. Я начинаю успокаиваться. — Правда? — осторожно спрашиваю я. — Да-да, очень хорошие новости! — Серьезно? — Да. Знаешь, кто будет новым корреспондентом криминальных новостей? Здесь старушка Колшеннон могла бы остановиться в раздумье, но я на лету ловлю его мысль. Корреспондент криминальных новостей — малоуважаемая должность, и красавчик Пит, занимая ее, предпринимал безнадежные попытки, чтобы улучшить отношения с местным департаментом полиции (почему красавчик Пит всегда казался незаменимым, я никогда не понимала). Полиция агрессивно настроена по отношению к нам, а мы в ответ ведем себя так же агрессивно, пишем про них нелицеприятные статьи, и все это тянется бесконечно. Когда место корреспондента криминальной хроники освобождается, сотрудники начинают прятаться за своими столами. Эта должность — черное пятно в карьере, и теперь мне предстоит ее занять. Джо встает с кресла, обходит стол и присаживается на его край. Смогу ли я изобразить энтузиазм? Я восторженно вздыхаю. Это, кажется, радует Джо, и он широко мне улыбается. Хорошее решение, Холли. — Новым корреспондентом будешь ты! Я даю тебе этот шанс! — Это здорово. Но, но… ты думаешь, у меня достаточно опыта, чтобы сотрудничать с полицией? — Я разыгрываю неподдельный ужас. Пожалуйста, скажи «нет». Пожалуйста. — Да! Конечно, у тебя достаточно опыта! Черт! — Я даю тебе шанс! Ты заслужила это! Он принимает серьезный вид: — Холли, я хочу, чтобы ты добилась здесь успеха. В прошлом эту должность занимали самые достойные люди… Ладно-ладно, о чем это он? — Но они были слишком агрессивны, слишком бесцеремонны. Я хочу, чтобы ты выстроила хорошие отношения с полицией. Как говорится, э… подливай елей вместо грязной воды. Выпей эту чашу со смирением. Не испорти кашу. Ты понимаешь, о чем я? Э… нет, не совсем, но я все равно утвердительно киваю. — У «Бристоль джорнал» всегда были хорошие отношения с полицией, и это видно по их последним криминальным публикациям. «Бристоль джорнал» — вторая по значимости газета в регионе и наш главный конкурент. Мы очень обиделись, когда они назвали нашу редакцию «обществом скандалистов, не видящих разницы между Тони Блэром и Тони Беннеттом[1 - Тони Беннетт — американский эстрадный певец и актер.]». Я бы сильно поспорила с ними, если б только знала, кто такой Тони Беннетт. Они взяли свои слова обратно под угрозой судебного разбирательства, но всякий раз при упоминании этой газеты в глазах Джо появляется гнев. Он хмурит брови и продолжает: — Они всегда на шаг впереди нас, если говорить о криминальных новостях. Я думаю, у них есть свой человек в полиции. В любом случае, мне нужно, чтобы ты взяла быка за рога. Шеф похлопывает меня по плечу: — Я рад нашему разговору. Теперь я чувствую себя уверенней. Намного. Что ж, я рада, если это так. — Начнешь с понедельника. Хороших тебе выходных, если вдруг не увидимся. Передавай большой привет Бантэму, — живо добавляет он, провожая меня до дверей. В прошлом году у нас в редакции была специальная коробка для пожертвований, все деньги из которой уходили на благотворительность. Этой коробке было только три месяца, когда мы получили письмо от организации «Собаки-поводыри для слепых». Они благодарили за помощь и сообщали, что на наши деньги содержат четырех лучших собак-поводырей. Ну, лично я оплатила по крайней мере двух собак и еще одну лапу. Поскольку мне нравятся подобные благородные дела, моя зарплата уходит очень быстро. По этому поводу хочется выругаться, что является не лучшим качеством женщины. Во всяком случае, я придумала новый способ ругаться, который (я говорю это с гордостью) прижился в редакции. Он заключается в том, что бранные слова заменяются названиями овощей и фруктов. Фрукты и овощи, которые мы терпеть не можем, считаются плохими, а те, которые любим, — хорошими. Образно выражаясь, мои теперешние взаимоотношения с полицией подобны турнепсу, а уходящий от нас Пит оставлял после себя нечто вроде яблок (уж конечно, не клубнику или что повкуснее). Теперь в редакции гуляют фразы типа «Вы не поверите. Знаете, это как брюква». Вообще-то, система довольно понятная. Есть одна девчонка, которая всегда кричала по телефону: «Ну, просто как киви!» Мы удивлялись, когда нам снова и снова приходилось объяснять ей нашу систему, пока кто-то не сказал, что у нее аллергия на киви. Таким образом, полицейские именовались брюквами, кабачками, брюссельской капустой и подобными мерзостями. — Как прошел день? — участливо спрашивает Бен. Я язвительно смотрю на него. Вопрос некорректен. Мы сидим после работы в «Оранжерее Генри Африка» за пятничной выпивкой. Гигантские пальмы раздражают меня, особенно один назойливый лист, цепляющийся за мою голову. Лучи заходящего солнца проникают в окна, и мне приходится щуриться. Может быть, все это довольно мило, но я не в лучшем расположении духа. — Ой, знаешь, не совсем обычно. Я пью водку через соломинку. Потом, просто для того чтобы что-то сделать, отпиваю немного апельсинового сока. — В каком смысле? Он наклоняется поближе ко мне, чтобы лучше слышать в этой шумной атмосфере пятничного вечера. Я молчу, склонившись над стаканом, все еще держа во рту соломинку — нет смысла ее вынимать. Я никогда не понимала, зачем нужны соломинки, но вдруг поняла: когда пьешь через соломинку, можно абсолютно не двигать головой. — Меня назначили новым корреспондентом криминальных новостей, — говорю я, не вынимая изо рта свою подружку-соломинку и улыбаясь. — Это плохо? Я имею в виду, ты ведь не считаешь эту работу ужасной? А что случилось с Перси или как там его зовут? — Пит. Гигантская пальма снова щекочет мою макушку. — Что случилось с Питом? Я глубоко вздыхаю и чувствую, что мое дыхание наполнено водочными парами. — Перешел работать в «Дейли мейл». — А, ну это что-то вроде повышения, да? Я всматриваюсь в некую точку в стороне от Бена. Если бы он только знал! — Зависит от того, как на это посмотреть. — Холли Колшеннон, корреспондент криминальных новостей «Бристоль газетт», — торжественно произносит он и взмахивает при этом рукой. — Вроде звучит неплохо, — говорю я и начинаю изучать кубики льда в своем стакане. — Это звучит великолепно! — взволнованно говорит Бен. По всем правилам такая реплика должна сопровождаться похлопыванием по руке или по спине — таков его радостный тон. Правда, получив подобное похлопывание от игрока в регби ростом в шесть футов, не очень-то обрадуешься. — Джо сказал, что назначает меня на эту должность, потому что я хорошо поработала над историей мошенника из Стэйси. Еще немного, и пальма наживет себе неприятности. Я отпихиваю ее, стараясь не потерять самообладание. Не хочу, чтобы меня запомнили здесь как «девушку, которая вступила в борьбу с пальмой». — Это тот, что попал в больницу? Там еще был дерьмовый офицер полиции? — Точно. — Возможно, это была простая случайность. Ты говорила, что другой офицер был довольно приятным. — Ну, не знаю. Вообще-то у меня не было возможности поговорить с ним. — Еще что-нибудь произошло? — спрашивает он. — А разве этого не достаточно? — Я имею в виду, что-нибудь интересное. Меня забавляет идея пересказать ему мой разговор с Джо о Бантэме, но я решаю, что это не покажется Бену смешным. Время от времени мне удается ошеломить Бена своими проблемами и собственной персоной. Тогда он начинает задавать вопросы типа «Но как же ты…?» или «Почему же ты…?» или что-то в этом роде. Я поднимаю голову и спрашиваю: — С кем ты завтра играешь? — С Батом. — О! — отвечаю я, как бы со знанием дела. — Бат. Игра предстоит трудная. Честно говоря, совсем в этом не разбираюсь, но знаю, что со своими комментариями всегда попадаю в точку. — А на тебе будут красные или синие кроссовки? — спрашиваю я, переводя разговор в более удобное для себя русло. — Холли. Я сто раз тебе говорил, что это не кроссовки. Это бутсы. И все зависит от того, будет земля сухой или влажной, а не от того, какого цвета одежда у команды. — Он улыбается, наклоняется и нежно целует меня в лоб. Бен — парень особенный. Просто великолепный. Я встретила его на вечере, посвященном церемонии награждения. Я тогда была спортивным комментатором (впоследствии Джо обнаружил, что мне не отличить одного конца биты для крикета от другого). Бен должен был получить награду в номинации «Игрок года» — он играл в местной команде регби. Тогда он произнес небольшую речь и рассказал забавнейший анекдот про Лабрадора, священника и скейтборд. Не могу вспомнить, какая же там концовка… Да ладно. Может, вы были там. Я не отрывала от него глаз. Бен был одет в приличествующий случаю смокинг, рыжеватые волосы спадали на лоб, покрытый золотистым загаром после недельного плавания под парусом, а глаза были самые голубые из всех, которые доводилось мне видеть. В тот вечер я не записала ни одной фразы для репортажа, а на следующее утро принялась поспешно обзванивать других спортивных корреспондентов и сулить им всякие блага, чтобы они поделились своим материалом. Я могу прекрасно выглядеть, когда захочу. Вообще-то, я довольно симпатичная. Конечно, не такая, как некоторые люди, которые, проснувшись, делают утреннюю пробежку, отвозят детей в школу, помогают старушкам и продолжают выглядеть так же прекрасно. Но если я позабочусь о прическе и макияже, результаты будут превосходными. Я высокая (около шести футов, если быть точной), почти натуральная блондинка, у меня длинные волосы, веснушки (ох, я пробовала выводить их лимонным соком — не помогает) и широкая улыбка, не слишком, как мне кажется, красивая. Правда, Лиззи уверяет, что улыбка у меня замечательная (это доказывает, что моя улыбка не привлекательная вовсе). Бен очень высокий, что само по себе прекрасно, так как я без ума от высоких мужчин. Бывает очень здорово залезть в его ботинки и почувствовать себя совсем маленькой. Я всегда была слишком высокой для своего возраста. Однажды в школе я отправилась на костюмированную вечеринку, одевшись в костюм феи цветов. Я вальсировала, делала пируэты, представляя, что нахожусь на показе мод для фей, и заняла-таки второе место! А оказалась Веселым зеленым великаном… Боги, должно быть, и в тот вечер улыбались мне, потому что я сама подошла к Бену, и все получилось как нельзя лучше. Я, Веселый зеленый великан, сорвала джекпот. И по сей день не понимаю, как это получилось. Потому что он, как бы сказала Лиззи, гуляка. И, что уж совсем чудо из чудес, мы расходились с ним на время, вообще-то на целый год. Так что жизнь хорошая штука. Не идеальная, ну а куда деваться? Я имею в виду наводящие скуку игры в регби каждую субботу и, конечно, постоянные тренировки. Ох, и, разумеется, мальчишник после каждой игры… Но я знаю множество девчонок, которые сочли бы за честь просто выйти погулять со своим парнем, так что меня можно назвать счастливым человеком. И я не хочу быть одной из тех девчонок, которые постоянно разглагольствуют о том, что не осуждают своего парня, счастливы просто иногда видеть его, зная, как для него важен спорт. Я могу смириться с его любовью к регби и ко всему остальному, потому что он практически идеален для меня. Он обворожительный, остроумный, забавный, великолепный в постели… этот список можно продолжать бесконечно. И хотя сейчас я об этом не слишком часто думаю, мне кажется, что он останется моим единственным. О чем еще может мечтать девушка, правда? — Вставай, Колшеннон, — говорит Бен, осушив свой стакан. — Пойдем домой. Мы уходим, и я борюсь с желанием пнуть пальму, но вместо этого машу через толпу людей бармену и застреваю во вращающейся двери, пока Бен не выталкивает меня наружу. Мы с Беном, пьяные, плетемся ко мне домой, распевая шумные песни игроков в регби, из которых я не знаю ни слова, но все равно пою. Я живу в хорошей маленькой квартирке в Клифтоне — шикарном районе Бристоля. Квартира небольшая, но меня устраивает. Она расположена на первом этаже прекрасного старого дома; в моей гостиной огромные окна, занавесить которые стоило мне половины месячной зарплаты. Спальня расположена в задней части дома, и окна там — к счастью, не такие большие — выходят на аккуратно огороженный общий садик. Еще у меня есть крошечная спальня для гостей, которая едва вмещает небольшую двуспальную кровать. В данное время я живу одна, но надеюсь, что в недалеком будущем Бен также поселится здесь. Я предпочитаю жить отдельно от родителей (если бы вы выросли там, где я, то поступили бы так же). В отдельном жилье есть очевидные преимущества. Одним из них, как это знает каждая уважающая себя личность, является возможность съесть на ужин поджаренный в тостере хлеб, избежав вопросов типа «Это все, что ты намерена съесть? Почему ты не положишь на хлеб кусок ветчины? А ты сегодня ела овощи?». Я не испытываю желания жить со своей семьей, члены которой создают в доме атмосферу, близкую к аду. Они переходят все границы, потеряв уважение друг к другу. Вы представить себе не можете, как это прекрасно — найти в холодильнике все, что в нем было до твоего ухода. Я не перестаю удивляться тому, что моя машина все еще припаркована около дома, а деньги все еще лежат в кошельке. Наверно, семье было со мной трудновато, так как я была самой младшей из пяти детей. Остальные были довольно надоедливыми, и хотя мое детство вряд ли можно считать счастливым, я не думаю, что доставляла родителям слишком много неприятностей. Гораздо больше проблем у матери было с моими братьями. Помню, она купила книгу под названием «Что делать с трудным подростком». Когда я спросила, кого из братьев она имела в виду, мать ответила: — Всех. Я буду бить этой книгой их по головам, либо, прочитав книгу, найду инструмент получше. Мы покупаем еду в конце Парк-стрит. Бен ест все, я тоже — кроме мяса, потому что оно всегда выглядит сомнительно, а один из моих коллег, поев мяса, болел пять дней. Но у Бена и желудок, и фигура, как у быка, так что он никогда не заболеет. Мы взбираемся на холм и идем по дороге, ведущей в Клифтон, оставляя за собой дорожку из салата, как Гензель и Гретель. Я решаю проехаться верхом на Бене, но мне никак не удается залезть ему на спину. Бог его знает, как такой неуклюжей особе, как я, удалось пробыть с Беном так долго. После третьей попытки Бен бежит к вершине холма, держа меня за одну ногу, другая нога болтается в воздухе, а я сама рискую завалиться. Мы возвращаемся домой. Заливаясь безумным смехом, падаем на кровать. — Теперь слушай, — говорит Бен, — у меня есть одна проблема, на которую должен взглянуть новый криминальный корреспондент. В субботу утром я просыпаюсь очень рано и лежу в постели, пытаясь понять, действительно ли со мной вчера случилось что-то ужасное или это был просто дурной сон. Медленно память возвращается ко мне, и я вспоминаю, что мне поручили работать с полицией. Должность корреспондента криминальных новостей, мягко говоря, не популярна, и я не знаю, как мне теперь быть. Я выскальзываю из постели, покидая спящего Бена. Готовлю чай, чтобы утолить нестерпимую жажду, но даже после завтрака вчерашние события продолжают давить на меня тяжким грузом, так что я возвращаюсь в спальню посмотреть, не проснулся ли Бен, чтобы поговорить со мной об этом. Он еще спит. Какое-то время я бегаю вокруг кровати, открываю и закрываю шкафы, отдергиваю-задергиваю занавески — короче говоря, маюсь дурью. Затем снова проверяю, как там Бен. Он открывает один глаз и бормочет: — Холли, отстань. Я бреду обратно в прихожую и беру телефонную трубку, желая таким образом привлечь его внимание. Мой палец зависает над первой цифрой номера Лиззи. Вспомнив ее последнюю реакцию на мой ранний звонок, я набираю другой номер. — Привет, это я, — говорю я, когда мама берет трубку. — Кто «я»? — Это я, Холли. — Холли, Хол-л-ли, — она задумчиво произносит мое имя, как если бы оно было ей знакомо, но она не помнила, кому это имя принадлежит. В этом заключается не слишком тонкое чувство юмора моей мамы и ее привычка напоминать мне о том, что я не звонила две недели. В нетерпении я подсказываю ей: — Твоя дочь, Холли. — А-а-ах, так это Холли! Как хорошо, что ты позвонила, дорогая! Находясь на другом конце телефонного провода, в паре сотен миль от нее, я улыбаюсь ее протяжному, проникновенному голосу. Все это похоже на разговор с Элизой Дуллитл из «Пигмалиона» Бернарда Шоу. — Какая у вас погода? — интересуюсь я, глядя на стекающие по окнам струйки воды. — Ужасная, дорогая. Совершенно ужасная. Все из-за ветра с моря. Я чуть не задыхаюсь, когда делаю глубокий вдох. А еще я выкуриваю по двадцать сигарет в день. Можешь себе представить? Двадцать штук в день. Это сведет меня в могилу раньше времени. Несмотря на возмущение и гневные монологи по поводу лондонского смога, мне кажется, что маме на самом деле нравится жить там, но она просто не хочет в этом признаться. — Как тебе пьеса? Мама умудрилась убедить весь актерский состав в том, что она достойна главной роли. Директор театра, ее давний друг, согласился только потому, что не хотел, чтобы она создавала проблемы по какому-либо другому поводу. Одна из них состоит в том, что мама в жизни начинает подражать своей героине. В этот раз она играет леди Брэкнелл в спектакле «Как важно быть серьезным». Вся семья вздохнула с облегчением, когда закончился прокат спектакля по пьесе Дафны Дюморье «Моя кузина Рэйчел». — Твой отец был на последней репетиции, и один из новых актеров спросил, есть ли у него какие-нибудь замечания. Тот посоветовал ему четче выговаривать слова и не задевать мебель. — Что ж, дельный совет. — Ты тоже так думаешь? А как поживает наш очаровательный Бен? Глупая улыбка появляется у меня на лице при малейшем упоминании о нем, и я начинаю накручивать телефонный шнур на палец. — Ой, с ним все хорошо. Действительно хорошо. Сейчас он еще спит. Как папа и Морган? Морган — это мамин пекинес. Он совсем старый, и у него в пасти осталось только два зуба с левой стороны. Бывает очень забавно, когда он пытается кусать других собак голыми деснами. — Он маленький пердунчик. Я искренне надеюсь, что она говорит о Моргане, а не об отце. — Как твоя работа? — спрашивает она. — Ты говоришь с новым криминальным корреспондентом «Бристоль газетт». Я считаю, что это повышение! Мама восхищенно восклицает: — Это чудесно! Я ухмыляюсь в телефонную трубку. Одно из преимуществ того, что твоя мама — актриса, в том, что всегда можно рассчитывать на положительную реакцию. — А что случилось с человеком-опоссумом? Разве не он занимался этим делом до тебя? — Его зовут Пит. Хотя опоссум, возможно, лучшее прозвище для него. Он получил должность в «Дейли мейл». — Это говорит в его пользу. Иногда мнение моей мамы по поводу того или иного человека не совпадает с моим. — Криминальный корреспондент — не слишком завидная должность. — Дорогая, ты же можешь раскрутиться. Я уверена, что ты замечательно со всем справишься. Чертов Макгрегор! Морган, прекрати! Хватит! Дорогая, мне нужно идти. Морган забрался на стол и ест сыр. Пес мог забраться на стол только с ее помощью, пока она со мной разговаривала. Я прощаюсь. — Пока, Холли! — говорит она и вешает трубку. Глава 3 В понедельник я стараюсь отложить неизбежное, целый час занимаясь чисткой корзины для бумаг, отправкой электронных писем своим друзьям и болтовней через интернет. Вообще-то мне стоило бы отправиться в полицейский участок, чтобы начать работу в новой должности, но мне пока почему-то не хочется этого делать. Над своим повышением по службе я размышляла все выходные и поняла, что не будет больше никаких некрологов о домашних животных, и тогда мне показалось, что должность криминального корреспондента «Бристоль газетт» в самом деле не так уж плоха. В ней даже есть что-то сексуальное. Я буду занимать новое, заметное положение, что само по себе великолепно. Джо, как всегда, покачивает головой и хмурится: — Холли, что ты до сих пор здесь делаешь? Ты что, смерти моей хочешь? Ты же знаешь, что под лежачий камень вода не течет. Сейчас же отправляйся в полицейский участок! Пока ты здесь сидишь, там уже, наверное, произошло десять ограблений, похищений и поджогов. Я вскакиваю с места, без конца повторяя: «Я как раз собиралась», хватаю записную книжку и карандаши, беру сумку и ухожу. Чувствую себя как Мария из фильма «Звуки музыки», когда матушка-настоятельница в первый раз отправляет ее к фон Трэппсам. Я давлю на газ, и мы с Тристаном отъезжаем, оставляя позади облако выхлопных газов. Должна сказать, что я нервничаю. Ненавижу быть новичком, когда не знаешь, что где находится и кто есть кто. Не знаешь, например, что кофейный автомат вместо горячего шоколада выдает суп или что нельзя разговаривать с боссом, если команда «Арсенал» проиграла. Все эти мелочи значительно облегчают повседневную жизнь. Полицейский участок — огромное уродливое бетонное здание недалеко от центра города. Я никогда не бывала там раньше — ну, во всяком случае, по работе. Вообще, один раз у меня произошло короткое знакомство с этим местом. Однажды нас с Лиззи арестовали за то, что мы оказались в чужом саду, решив срезать путь. Было раннее утро, и мы плелись домой из ночного клуба. Мы перебрались через высокую ограду и двигались дальше по садовой тропинке, когда хозяин, ревностно охранявший свою территорию, ослепил нас сразу несколькими прожекторами. Нас задержали и отвезли в полицейский участок. С нами обошлись довольно грубо, хотя речь шла всего лишь о перепрыгивании через чужой забор. Правда, потом оказалось, что мы перелезли через забор, принадлежащий местной исправительной колонии для несовершеннолетних, а полиция приняла нас за сбежавших заключенных. Как только они осознали свою ошибку, нас быстренько выставили на улицу. Надо сказать, час, проведенный в камере, — не лучшее воспоминание моей жизни. Не совсем понимаю, что я должна буду делать (работа корреспондента по связям с полицией отличается от работы криминального корреспондента). При нормальном стечении обстоятельств покидающий редакцию корреспондент вводит тебя в курс дела, но красавчик Пит уже ушел, да и в свете наших с ним отношений было неразумно выспрашивать его о чем-либо. Он, наверное, велел бы мне припарковаться на месте стоянки машины старшего офицера и стал бы с важной миной приветствовать знакомых полицейских. Могу себе представить, как он убеждал бы меня, что работа криминального корреспондента в особом почете у властей и все замолкают, когда он открывает рот. Наверное, надо просто поговорить с кем-нибудь из полицейского отдела по связям с общественностью, быть милой, сказать, что я здесь впервые, и возможно, мне объяснят, что делать дальше. Миновав священные врата полицейского участка, я вижу небольшую толпу возле приемной и направляюсь к противоположному окошку. Там я терпеливо жду, пока сержант оторвется от работы. Он не отрывается. Думаю, что мы будем хорошими друзьями. Он в униформе. Белая рубашка, черный галстук и симпатичный синий джемпер, какие обычно носят рыбаки. Не глядя на меня, сержант отрывисто произносит: — Да? — Э… вы не подскажете, где находится отдел по связям с общественностью? — Ваше имя! — рявкает он, продолжая заниматься своим делом. — Холли Колшеннон, новый криминальный корреспондент «Бристоль газетт». В этот момент я чуть не влезаю головой в окошко, в надежде, что он взглянет на меня. — Пожалуйста, ваши документы. Передаю документы, и в конце концов он бросает на меня взгляд, чтобы проверить схожесть с фотографией. Уставясь на мою фотографию, он хмурится, затем снова смотрит на меня. Я любезно поправляю челку, наклоняю голову и меняю выражение лица. — Так, вижу, — резко произносит он, бросая документы в окошко. При любом столкновении с хамством со мной случается приступ болтливости. — Знаю, я не очень-то похожа на криминального корреспондента… наверное… Зато моя газета недавно получила приз как лучшая газета года, что, конечно, вызвало недовольство со стороны других газет, и… Он прерывает мое бормотание: — Вы уже были здесь раньше? Я подскакиваю. Ни за что в жизни не расскажу о том дурацком случае с исправительной колонией. Особенно ему. От того, что я нервничаю, мой голос становится по крайней мере на октаву выше. Запинаясь, я говорю: — Вообще-то внутри полицейского участка я впервые. Здесь не слишком приятно, да? Я хочу сказать, что пара горшков с цветами вот здесь и там и, возможно, диван с разбросанными подушечками могли бы… Резкий голос за спиной заставляет меня замолчать: — Не хотел бы прерывать ваш монолог, рисующий столь прекрасные перспективы изменения этого помещения, но… Я поворачиваюсь, собираясь сказать несколько слов в свою защиту, и вижу перед собой до боли знакомые зеленые глаза, глядящие прямо на меня. — А, это вы! — говорит он таким тоном, каким Черчилль мог приветствовать Гиммлера, если бы они случайно повстречались на празднике в Ривьере. Как он достал меня тогда! — Вы совершенно правы, это я. — Что вам угодно? — Так случилось, что я стала новым криминальным корреспондентом! — О, чудесно. Это как раз то, что нам нужно. Он поворачивается лицом к сержанту, который почти ожил. Почти. — Доброе утро, сэр. — Доброе утро, Дэйв. Как дела? Жена, дети, все в порядке? — Все прекрасно, спасибо, сэр. Ох. Меня начинает подташнивать. Сержант из окошка отдает ему какие-то бумаги, и Зеленые Глаза удаляются. Должно быть, это довольно важная персона, во-первых, потому что его назвали «сэром», а во-вторых, потому что он одет в штатское. Потрясающе. Не успела прийти, как уже умудрилась досадить тому, кому досаждать не стоило. Я снова поворачиваюсь к сержанту в окошке и очень тихо спрашиваю: — Вы не подскажете, как мне пройти в отдел по связям с общественностью? Он небрежно указывает на охраняемую дверь, и я бегу туда со всех ног. Столкновение с Зелеными Глазами немного напугало меня. Что за вареная капуста! Я пробегаю несколько лестничных пролетов и коридоров. Полицейское управление сильно напоминает мне школу. Может быть, все дело в едва уловимом запахе столовой, доносящемся неизвестно откуда, или в безликих серых комнатах. Надо сказать, что это место не имеет ничего общего с офисом «Бристоль газетт». Никакой приятной болтовни у кофейного автомата, никаких шумных ленчей. Отдел по связям с общественностью расположен на втором этаже, и я никак не могу найти его среди множества одинаковых деревянных дверей в коридоре. Наконец вижу табличку — самую маленькую табличку, какую я когда-либо видела. Стучусь и терпеливо жду. Ответа нет, поэтому я стучу снова и просовываю голову в дверь. — Здравствуйте! — В комнате никого нет, поэтому я кричу снова: — Здравствуйте! Как я и сказала, в комнате никого не было, но кто-то мог быть за книжным шкафом или где-нибудь еще. Решаю осмотреть комнату, чтобы удостовериться, что я в ней одна. Вдруг из-под стола доносится неясный шум, оттуда выскакивает женщина и с победоносным видом указывает на меня пальцем. Она замирает, довольная произведенным эффектом типа «ну как вам мой прыжок». Женщина одета во что-то, кажущееся моему невооруженному взгляду костюмом от Версаче, Шанель или что-то вроде этого со многими нулями на ценнике. Во всяком случае, в такой одежде не станешь рыться под столом. Она раскачивается с пяток на носки. Попытайся я носить такую же обувь, как у нее, то оказалась бы в больнице прежде, чем вы успели бы сказать: «Холли, ты выглядишь не слишком устойчивой». Темные волосы собраны сзади в пучок, а ухоженные ногти выкрашены в ярко-красный цвет. Макияж настолько элегантен, что мне такой и не снился. Она выглядит довольно неуместно на фоне старой офисной мебели. Словно ее одежда стоит больше годового бюджета отдела. Я подумала, что она, должно быть, отказалась от работы в какой-нибудь мультимедийной лондонской компании, чтобы возглавить отдел по связям с общественностью в полицейском участке. — Представляете! — восклицает она. — Уронила таблетку! Меня зовут Робин! Я новый руководитель пиар-отдела. Ну, относительно новый. Я делаю шаг вперед и бросаю взгляд на стол, пытаясь рассмотреть, что это за таблетки. Не то чтобы я была ужасно любопытной, — скорее это рефлекс, автоматизм, с которым дантист смотрит вам в рот. — Холли Колшеннон, — представляюсь я, увидев на упаковке лекарства название «Прозак». Она крепко и дружелюбно пожимает мне руку: — Рада знакомству, Холли. Я всего лишь пару месяцев назад приехала из Лондона и пока еще не привыкла ко всему этому, так что вам придется помочь мне здесь сориентироваться. — Э… вообще-то, я тоже здесь новичок. — Хотите кофе? — Значит, столовую вы уже нашли? — Милочка, столовая — это первое, что я нашла, — говорит она, выходя из комнаты. Мне кажется, я нашла причину разлитого в воздухе запаха школьной столовой. Сама столовая находится в подвале, а запах доносится главным образом из тюрьмы блока Н. Окружающее не кажется мне привлекательным, но тут взгляд останавливается на новеньком кофейном автомате, сверкающем нержавеющей сталью. Кофейный рай. — Здесь очень приличный кофе, — громко шепчет Робин по дороге в столовую. — Когда я впервые сюда пришла, они и не знали, что такое «латте»! Мне пришлось пройти через настоящий ад, убеждая их купить хороший кофейный автомат. Мне кажется, что слова о необходимости пройти через ад немного преувеличены. — Мы сейчас подсели на капуччино, — добавляет Робин. — Какой бы кофе вы ни заказали, все равно получите капуччино. Я думаю, это очередное нововведение. А я думаю, что это маленький мятеж против грозной Робин. Мы заказываем два капуччино и медленно направляемся к маленькому столику в дальнем конце столовой, осторожно держа чашки с пенистым кофе. Садимся. — Так, — живо говорит Робин, вытряхивая в чашку пакетик сахара. — Значит, из какой вы газеты, Холли? — Из «Бристоль газетт». Это самая крупная местная газета. Она подозрительно щурится: — Я знакома с вашим предшественником. Как его зовут? — Пит. — Да, точно. А куда он делся? — Перешел на другую работу. В «Дейли мейл», — добавляю я. Она поднимает брови и понимающе кивает: — Все в порядке. Можете не стесняться. Мы с ним не ладили. Ей как будто стало легче. — А, хорошо. Я хочу сказать, что он был немного… — Занудой? — Да, занудой. Мы делаем по маленькому глотку кофе. Разговор идет о разных пустяках, пока я не задаю вопрос, который мне до смерти хотелось задать с момента нашей встречи. Задаю его как бы случайно, между прочим: — А что привело вас в Бристоль? Возможно, это игра моего воображения, но я уверена, что в ее взгляде вдруг появилась настороженность. — Я работала в Лондоне. Занималась рекламой, коротко объясняет она. Ага! — Просто захотелось сменить обстановку. — Довольно резкая смена. Захотелось поближе познакомиться с нашими славными полицейскими? — Да, именно. Мы энергично киваем друг другу в знак согласия. На мгновение возникает тишина, и я знаю причину, по которой она не хочет больше говорить об этом. Одно из правил репортера — позволять тишине идти своим чередом и никогда не нарушать ее самостоятельно. Есть теория, согласно которой люди ненавидят паузы в разговоре и готовы сказать что угодно, лишь бы прервать молчание. Но во мне берет верх мое дурацкое чувство такта. Я ведь не беру интервью у Робин, а просто интересуюсь ее жизнью. Решаю больше не смущать собеседницу и говорю: — Для меня было немного странно получить работу, связанную с полицией. — Почему? — Ну, это, прямо скажем, не самая лучшая должность на свете. Я продолжаю говорить о том, какой это ужас — быть криминальным корреспондентом. Она смотрит в свою чашку, хмурится и медленно произносит: — Ну что ж, нам, наверное, придется исправить это, не так ли? — Честно говоря, я не знаю, что с этим можно сделать, потому что, сколько я себя помню, так было всегда. Работал у нас один парень, Роб. Когда он унаследовал эту должность, то стал ездить на заднем сиденье машины вместе с полицейскими. Короче, для начала он хотел посмотреть на места совершения преступлений. Последовал скандал. Вы, наверное, слышали… В продолжение своего монолога я занимаюсь тем, что собираю пенку с кофе и стряхиваю ее с ложечки. В этот не лучший момент моей жизни мистер Зеленые Глаза входит в столовую, держа в руке кипу бумаг. Только я успеваю вынуть ложечку изо рта, как он уже приветственно кивает Робин и садится в другом конце столовой. Робин пристально на него смотрит. — Робин! Она переводит на меня задумчивый взгляд: — Вы подали мне идею. Мы можем полностью изменить ситуацию, Холли. Можем. Вообразите, что это будет значить для нас! У вас была бы собственная колонка в газете, а я могла бы вернуться в Лондон скорее, чем предполагала, и вернуться в блеске славы! Но ведь Робин работает в отделе по связям с общественностью, не так ли? И зачем ей возвращаться в Лондон в блеске славы? Но на сегодняшний день мне подойдет любой совет, касающийся моей карьеры, а ее энтузиазм довольно заразителен. — Что? О чем это вы? — Красавец, правда? Она продолжает смотреть на Зеленые Глаза. — Э… Да-да, вы правы. А что за идея? — Этот парень мой сосед. Я вновь бросаю взгляд на Зеленые Глаза. Не знаю, как у вас, а моими соседями всегда были прыщавые помешанные скейтбордисты, даже отдаленно не напоминающие этого красавца. Однако не могу сказать, что я хотела бы иметь такого соседа, особенно после знакомства с его острым языком. Робин начинает быстро убирать за собой посуду: — Давайте зайдем обратно в офис, а потом я поговорю с шефом по поводу своей идеи. Мы возвращаемся в офис отдела по связям с общественностью, и Робин показывает мне папку с пресс-релизами, в которых специально для репортеров детально описаны совершенные преступления. Мы делаем их копии. Она наотрез отказывается рассказать о своей идее, лишь подмигивает мне и просит прийти завтра. В конце концов, я перестала задавать ей вопросы. Выбираю три пресс-релиза из папки и возвращаюсь к припаркованному Тристану. По дороге в редакцию я внимательно читаю отчеты. Ничего интересного: один акт вандализма, совершенный студентами (сейчас я уже не студентка, и мне доставляет огромное удовольствие, закатывая глаза, восклицать: «Ох уж эти студенты!»), один случай угона автомобиля и денежная афера. Из всего этого я выбираю происшествие с подделкой банкнот и делаю несколько телефонных звонков. Дело становится интересным, и к моменту, когда я регистрирую копию пресс-релиза, на часах уже половина шестого. Возможно, работать криминальным корреспондентом не так уж плохо. Я стараюсь быть очень вежливой с детективом, занимающимся этим расследованием, хотя совершенно ясно, что я ему докучаю. В своем репортаже я не делаю ни единого замечания, порочащего репутацию полиции. Доброжелательное отношение ко мне со стороны Робин поражает меня. Возможно, мне, Холли Колшеннон, удастся изменить все к лучшему. Может быть, я заставлю их полюбить себя. Мы снова вернулись к «Звукам музыки», правда? Настоящая морковка. Лиззи зайдет ко мне сегодня вечером. Обычно по понедельникам мы проводим вечер вместе. Развлекаемся, отмечая начало рабочей недели. Мы выпиваем бутылку вина, едим мороженое, смотрим телевизор, а иногда просто болтаем. Бен по понедельникам обычно пропадает на тренировках по регби, а Алистер всегда на работе (не только по понедельникам). С Лиззи все в порядке после того случая с презервативом. Вообще говоря, мы забыли об этом уже на следующее утро — может быть, помогли мороженое и видеофильмы в четверг вечером. За все выходные от Алистера ничего не было слышно, хотя Лиззи утверждала, что его вызвали в Лондон на важную встречу. Интересно, насколько серьезны его намерения в отношении Лиззи? Я абсолютно не уверена в их серьезности, хотя как можно быть уверенной в том, что касается Лиззи? Для меня остается загадкой, почему он столько времени тратит на работу, позволяя Лиззи кутить в моей непутевой компании. Она сходит по нему с ума, и я надеюсь, что он только временно охладел к ней, это всегда случается, когда проходит эйфория влюбленности. Я открываю дверь, чтобы впустить Лиззи, и жду, пока она поднимется по лестнице. Лиззи появляется через пару секунд, сжимая в одной руке бутылку вина, а в другой два киндерсюрприза. Ее темные длинные волосы спадают на плечи, а грудь четвертого размера колышется, поскольку она неслась по ступенькам на своих длинных, как у газели, ногах. У Лиззи очень большой размер груди, и она все время расстраивается по этому поводу, а у меня ее размер вызывает зависть. Знаете, есть такой тест: сможешь ли ты удержать карандаш под грудью? Ну так вот, Лиззи жалуется, что она может удержать не только несколько карандашей, но также линейку, угольник и большую старательную резинку. — Привет! — она крепко целует меня в щеку. — Как дела? — Все в порядке, как у тебя? Как себя чувствуешь? Алистер вернулся в воскресенье? Кивает. Я встречалась с Алистером всего пару раз, что само по себе немного странно, но он очень много работает и редко видит даже Лиззи, что уж говорить обо мне. Он красив, трудолюбив и носит очень стильные очки в тонкой оправе. — Я уже говорила, как расстроена из-за того случая? Я усмехаюсь: — Да. Ты уже упоминала об этом. Но если хочешь, мы можем поговорить еще раз. Я рада послушать, как ты оттарабанишь это по новой. — Прости. Я забираю у нее вино и направляюсь в кухню. Она плюхается на один из диванов, пока я достаю бокалы и штопор. Лиззи кричит из комнаты: — Как прошел первый день? Возвращаюсь и начинаю откупоривать вино: — Отлично, если не считать того, что первым, кого я встретила в полицейском участке, был тот офицер из больницы. — Тот, отвратительный? — Ага. — Он тебя узнал? — Сразу же. Но новый руководитель отдела по связям с общественностью просто душка, так что в целом день прошел неплохо. Я наливаю вино в бокалы, и мы с Лиззи, очень довольные, делаем по глотку. — Так что, ты видела Алистера на работе? Лиззи работает с компьютерами. Она утверждает, будто ничего в них не понимает, просто бросается такими словами, как «байт» или «жесткий диск», поэтому никто не замечает, что она лучше разбирается в ассортименте бутиков «Французский связной», чем в программном обеспечении. Когда Лиззи начинала там работать, Алистер был выше ее по должности. Она не обращала на него внимания на протяжении многих месяцев, считая одним из обычных ребят, которые помешаны на компьютерах и ничем, кроме работы в компьютерной фирме, не интересуются. Но потом они начали работать над одним проектом, и она сказала, что нашла в нем что-то такое, что ее привлекло. И привлекло очень сильно. — Ой, скукотища. Алистер не говорил со мной целый день, потому что почти все время провел на нудном заседании дистрибьюторов. Боже, а ведь начиналось все совсем по-другому! Помнишь, Хол? Раньше он бросался на меня как тигр. А сейчас приходит домой с работы и бросается на диван. Я и правда все очень хорошо помню. Можно сказать, прожила это вместе с ней. Однажды вечером, когда оба работали допоздна, случилось то, что и следовало ожидать. Лично я тогда вздохнула с облегчением, потому что ситуация была напряжена до предела (бесконечная череда чувственных взглядов через ксерокс), и я подозревала, что все будет разворачиваться, как в одном из тех романов, когда все происходит не так, как ты этого хочешь. Взять, например, «Английского пациента». Стоило ли героине выживать после авиакатастрофы, чтобы потом умереть в пещере в ожидании своего возлюбленного. Но я отвлеклась. Отношения между Лиззи и Алистером определенно уже не те, что были вначале. Лиззи продолжает: — Чтобы как-то успокоиться, в обеденный перерыв я вышла на улицу, и кого, ты думаешь, я встретила? — Кого? — Кровожадную Терезу! И ты не поверишь, взглянув на мои покупки, она стала говорить, что Иисус делился со своим ближним последней одеждой, и порекомендовала мне сделать то же самое. — О, Господи! — Конечно, это богохульство, но я ответила, что во времена Христа не было модной одежды, и, я думаю, он бы меня понял, если бы я рассказала, каких трудов мне стоило найти этот топи. Знаю, это было ужасно с моей стороны, но я просто не выдержала. Конечно, смешно, что это называется богохульством, но, по словам Терезы, мы с Лиззи уже давным-давно разорвали связь с Богом. Примерно тогда же мы открыли для себя мальчиков и выпивку. В школе Тереза была самым набожным подростком, какого только можно встретить. Она никогда не красилась, не болтала о шмотках и не смотрела восхищенным взглядом на мальчиков. Она читала Библию на переменах и руководила местным кружком юных христиан. Одевалась всегда с иголочки. Идеально чисто. Даже сейчас она словно женщина с рекламы торговой сети «Маркс энд Спенсер», чей образ довершается маленьким золотым распятием. У нее ярко-каштановые волнистые волосы, собранные в пучок. Вообще-то, она очень симпатичная девчонка, но тот эффект, который она могла бы производить, сводит на нет ее кислое, как выжатый лимон, выражение лица. Я не думаю, что ее благочестие — результат естественной всеобъемлющей любви к миру и его обитателям, потому что, поверьте мне, она абсолютная и первоклассная сучка. В основе ее поведения лежит какой-то более глубокий психический феномен, которого я никогда не могла понять. Однажды в школе она распустила ложный слух, что меня якобы застукали за занятием сексом с Мэттом на бильярдном столе! Принимая во внимание мои тогдашние близкие отношения с Мэттом, это было серьезное обвинение. С тех пор я перестала играть в бильярд. По-моему, со стороны Терезы это было не по-христиански. Лиззи подливает вина в наши бокалы и поджимает под себя ноги: — А что плохого произошло с Бантэмом за последнее время? Глава 4 На следующее утро, находясь на работе, я получаю сообщение от Робин с просьбой срочно ей позвонить. Меня соединяет с ней любезный служащий бристольской полиции. Она берет трубку. — Робин, это Холли Колшеннон из «Бристоль газетт». Мы с тобой вчера встречались. — Холли! Я как раз хотела тебе звонить! Лучше сядь! У меня есть новости. — Новости? — я удивленно моргаю. Она начинает говорить скороговоркой, как обезумевшая пишущая машинка: — Меня только что осенило! Это такая шикарная возможность для моего отдела, что за нее можно жизнь отдать! Не понимаю, почему я не подумала об этом раньше! Это то, что нам нужно, Холли! Это было настоящим адом — пытаться убедить их, но они согласились. Правда, только на шесть недель. — Кто «они»? На что они согласились? Робин выдерживает драматическую паузу и затем очень медленно произносит: — Тебя… прикрепят… к… детективу! Она громко дышит в трубку, очевидно, ожидая аплодисментов. Проблема в том, что мисс Тупица не до конца понимает. Я хмурю брови: — К детективу? Что ты имеешь в виду? — Холли, — нетерпеливо говорит она. — Вместо того чтобы пользоваться обычными каналами, ну, ты знаешь — я составляю пресс-релизы, передаю их тебе, а ты на их основе печатаешь репортаж и так далее, ты сможешь быть рядом с детективом и сама писать о своих впечатлениях! — Получится что-то вроде дневника? — Да-да, что-то наподобие дневника. Ты будешь сопровождать детектива на протяжении всего дня и давать читателям информацию из первых рук. Там, где будет он, будешь и ты. Что-то типа шпионских сведений. Это великолепно. Просто великолепно. И я, Холли Колшеннон, буду в этом участвовать! Для меня это настоящий прорыв. С трудом удерживаюсь, чтобы не заплясать вокруг стола. — Робин! Ты прелесть! — я громко дышу в телефонную трубку. Стив из расчетного отдела, проходя мимо, удивленно смотрит на меня. — Дорогая, я знаю. Но есть некоторые правила, которых придется придерживаться, — продолжает Робин. — А почему я? Почему не тот парень из журнала или не какой-нибудь внештатный журналист? — Ну, ты представляешь самую большую газету в округе. Кроме того, мы, женщины, должны держаться вместе. Да здравствует солидарность женщин! Я засыпаю ее вопросами: — Когда я смогу начать? — Немедленно. О! Это слишком быстро даже по нашим стандартам. — Мне нужно встретиться с твоим шефом? — Разумеется. — Когда? — Сегодня в полдень. — И я смогу писать обо всем, что увижу? — Да, за исключением засекреченных деталей, некоторых тонкостей полицейских операций и имен участников событий. Мы должны будем подписать с твоей редакцией некоторые соглашения и гарантии. — А зачем это нужно полиции? — Да для нас это лучшая из всех возможных пиар-акций. Но ты должна быть лояльна, описывая нашу работу, — это часть соглашения. Тут передо мной встает серьезный вопрос. — А к кому я буду прикреплена? — Помнишь того мужчину, которого мы видели вчера в столовой? — Зеленые Глаза? Парень, живущий с тобой по соседству? — Точно! Он самый! Ты будешь прикреплена к нему! Маленькое облачко эйфории бесследно тает, и хотя я не очень хорошо знакома с Зелеными Глазами, мой опыт общения с ним подсказывает, что ему все это не понравится. Ни за что. Но я не хочу выглядеть неблагодарной перед Робин и предполагаю, что, если я буду сильно возражать, меня прикрепят к кому-нибудь другому. С другой стороны, быть объектом его саркастических комментариев на протяжении месяца — не слишком приятная перспектива. Тихим голосом я интересуюсь: — А почему именно к нему? — Ну, он женится в следующем месяце. А у вас на все про все как раз шесть недель. Мы подумали, что, поскольку это эксперимент, нужно будет составить нечто вроде расписания. Не хотелось бы сейчас вовлекать его в расследование опасных преступлений, чтобы с ним ничего не случилось перед свадьбой. Шеф подумал, что мы могли бы одновременно присматривать за вами обоими. Так что выбор очевиден. Да. Очевиден. После ленча мне придется поехать в департамент полиции, и там шеф ошеломит новостью Зеленые Глаза. Кстати говоря, это не мои слова, а слова Робин. «Ошеломит новостью». Так говорят о новости, которую человек не хотел бы услышать. Хм, обстоятельства не сулят благоприятной реакции со стороны Зеленых Глаз. Кстати, у Зеленых Глаз есть имя. Его зовут детектив Джеймс Сэбин, он сержант. Я врываюсь в кабинет Джо. Он удивлен и хмурится, поскольку в это время разговаривает по телефону. Я должна сказать, что ему следует немедленно позвонить шефу полиции и обсудить пункты соглашения. Он кладет трубку и не успевает произнести «А, это ты..?» или «Как поживает Бантэм?», поскольку я подпрыгиваю на месте, отметая необходимость подобных дурацких вопросов. Джо взволнован. В таком состоянии он чаще, чем обычно, путается в метафорах и радостно сообщает мне: — Это разнесет отделы криминальных новостей наших конкурентов в пух и прах. Он незамедлительно звонит шефу полиции. После двадцатиминутного спора и обещания со стороны Джо прислать со мной копию подписанного соглашения сегодня днем, он приглашает меня на праздничный ленч (по дороге радостно предвкушая реакцию конкурентов из «Бристоль джорнал») на кораблике под названием «Стеклянная лодка». Сказать по правде, от постоянной качки этого корабля-ресторана меня начинает тошнить, но это излюбленный ресторан нашей редакции, поэтому мне приходится часто там бывать. На этот раз я выбрасываю из головы мысли о тошноте и заказываю второе по дороговизне блюдо в меню, не заботясь о том, что об этом подумает Джо. Пока мы ждем заказ, я с остервенением жую кусочек хлеба, уставясь на берег через плечо Джо, как загипнотизированный хомячок. Джо, кажется, ничего не замечает. — Хорошее дело, Холли. Действительно хорошее. А как ты, кстати, их убедила устроить все это? В этот момент я перевожу взгляд на него и скромно пожимаю плечами. Ему не обязательно это знать, правда ведь? Кроме того, узнай он, что это была не моя идея, а Робин, он, возможно, попытается заменить меня кем-то более опытным. — Связи, связи, — беспечно бормочу я. — Представляю реакцию парней из «Бристоль джорнал»! — Джо хлопает в ладоши. — Должно быть, сильно расстроятся. Только подумай, как это будет выглядеть! Они работают себе в обычном режиме, а для нас сделали исключение, и наш человек напрямую работает с полицией! Знаешь, Холли, я не думал, что у тебя все получится. Я думал, мы никогда не обгоним «Бристоль джорнал» по криминальной хронике. С тех пор как у них появился новый криминальный корреспондент, их рейтинг стабильно растет. — Ну, теперь, должно быть, мы резко пойдем вверх. — Шеф полиции сказал, что детектив одновременно ведет несколько дел, так что ты выбери парочку таких, которые предположительно будут закрыты в недельный срок, ладно? — Хорошо, — пробормотала я, с сомнением глядя на Джо. Как это я, интересно, смогу догадаться, будет преступление раскрыто или нет? — Каждый день мы будем публиковать твой «Дневник». Первый эпизод будет напечатан на следующей неделе. Это даст тебе возможность попривыкнуть ко всему и в то же время подготовить хорошую вступительную статью. Нам еще нужен будет заголовок, который привлечет внимание читателей. Как тебе: «Настоящий дневник Дика Трейси»? Да-да, мне нравится. «Настоящий «Дневник» Дика Трейси». Это звучит. Мы будем анонсировать твой «Дневник» всю оставшуюся неделю. В четверг напечатаем вступительную статью, а в пятницу — первый фрагмент. «Настоящий дневник Дика Трейси». Детективу Джеймсу Сэбину это не понравится. Нисколечко. В два часа дня я снова еду в полицейский участок. Место, где я парковалась вчера, свободно, и я ставлю Тристана там. В окошке сидит тот же сержант, что и вчера. Я здороваюсь с ним и направляюсь в отдел по связям с общественностью. Сержант провожает меня взглядом. Определенно, я расту в глазах полиции. Быстро добираюсь до офиса отдела. Почему-то сердце у меня бьется сильнее обычного. Я сама понятия не имею, почему так нервничаю. Робин как будто ждала меня; ее глаза сверкают, даже воздух вокруг нее наэлектризован. Одета она не так, как вчера, но снова великолепно. У нее распущенные волосы, что заставляет Робин все время встряхивать головой. Без единого слова она берет меня за руку, ведет вниз через холл и затем через множество открытых комнат, которых я раньше не видела. Здесь бурлит кипучая деятельность. Во всех помещениях снуют туда-сюда люди. На столах разбросаны кипы бумаг, кто-то орет в телефонную трубку. В воздухе разносится громкое жужжание. Никто не одет в униформу, что странно для полицейского участка. На всех рубашки с галстуками и вокруг до странности мало женщин. Одна из них стоит, как охранник в ночном клубе. В конце одной из комнат есть маленькая площадка, огороженная стенками из матового стекла. Вероятно, это и есть кабинет шефа. Находясь здесь впервые (и благодаря тому, что женщина), я привлекаю чужие взгляды. Мы подходим к кабинету, Робин стучит в дверь и, перед тем как мы заходим, шепчет: — Шеф хотел узнать о тебе как можно больше, так что мне пришлось кое-что выдумать. Прежде чем я успеваю спросить, что именно ей пришлось выдумать, нас приглашают войти. Зеленые Глаза, или, точнее, Джеймс, как я теперь буду его называть, ходит взад-вперед по кабинету. Можете называть это развитой интуицией, но у меня такое чувство, что новость ему уже сообщили. Когда мы входим, он останавливается и смотрит на нас. Даже бойкая Робин, кажется, немного съеживается под этим взглядом медузы Горгоны. Шеф встает из-за стола и весело улыбается. Он производит впечатление общительного человека и напоминает мне доброжелательного менеджера банка (не то чтобы я часто встречала их, просто мне кажется, что именно так они должны выглядеть). Шеф — крупный усатый мужчина. Он с воодушевлением говорит: — А! Вот и они! — Обходит стол и пожимает мне руку. — Вы, должно быть, Холли! — Э… да. Приятно познакомиться. — Мы так рады, что вы теперь с нами! Робин сказала, что вы с ней познакомились в Лондоне, и я уже наслышан о ваших журналистских приключениях! А еще мне сказали, что вы получили новую должность! Кстати, вы должны мне как-нибудь рассказать о той переделке в Бейруте. Это очень интересно! — Хм… Да. Обязательно, — отвечаю я не своим голосом. Я и в Брайтоне-то не была, что уж говорить о Бейруте. Многозначительно смотрю в глаза Робин, а она улыбается, делая предупредительный знак глазами. У меня возникает ощущение, что она всегда своего добивается. — Это детектив Джеймс Сэбин. Джеймс, знакомься, твоя новая напарница! Джеймс хмурится. — Мы уже знакомы, — отвечает он, стиснув зубы, но все же подходит ко мне с поджатыми губами, изображая некоторое подобие улыбки, и сдавливает мою протянутую руку. Черт, кажется, он готов раздавить ее. Я прилагаю все усилия, чтобы не поморщиться от боли. — Холли, я приготовил для вас стол, чтобы вы могли заниматься своими репортажами, пока Джеймс будет работать с документами, — продолжает шеф. — Вы должны кое-что понять! Офицерам приходится сталкиваться с громадным объемом бумажной работы! Но я знаю, что после той экспедиции в Арктику терпения вам не занимать! Ближе всего к арктической экспедиции я была тогда, когда вынимала из морозилки «Арктический» рулет. Будем считать, что это тоже своего рода экспедиция. — Я думаю, мне еще многому предстоит научиться, — смиренно говорю я. Говорю, чтобы как-нибудь отойти от темы экспедиции и всего того, что относится к моей вымышленной карьере. — Вы привезли подписанное вашим редактором соглашение? Я ныряю в свою сумку, чтобы достать оттуда пачку бумаг, над которыми во время ленча работал юрист нашей газеты. Замысловатая подпись Джо стоит внизу последней страницы. Я склоняюсь над столом, чтобы поставить рядом свою подпись, чувствуя, как Джеймс Сэбин буравит взглядом мою спину. Я неуютно поеживаюсь. Подписываюсь и вручаю документы шефу. Он говорит: — Отлично! Почему бы вам двоим не пойти теперь в столовую и за чашечкой кофе узнать друг друга получше? А мне нужно еще поговорить с Робин. С этими словами нас с моим новым дружком выпроваживают из кабинета. Джеймс Сэбин с бешеной скоростью направляется вперед по коридору. Я следую за ним, и мне неудобно, что испортила ему настроение. Он идет быстрыми шагами, а я комично почти бегу, пытаясь его догнать. Но его ноги, похоже, в два раза длиннее моих. Я снова оказываюсь в столовой — уже во второй раз за последние двадцать четыре часа. Персонал глядит на меня с недоверием. За то время, пока мы заказываем кофе, Джеймс не произносит ни единого слова; он даже не смотрит на меня. Он первым берет чашку и стремительно идет к одному из столов, а я, взяв свою, бегу за ним. Робко присаживаюсь напротив, чувствуя себя маленькой девочкой, которая боязливо просит одобрения у отца. Не глядя на меня, он говорит: — Ну что, вы, наверное, очень довольны собой? Убедили Робин и шефа в том, что это хорошая идея. Я судорожно делаю глоток кофе. Черт возьми, такое чувство, будто мы сражаемся на боксерском ринге без перчаток. Если это так, то нельзя ли сначала сделать небольшую разминку в виде разговоров о погоде? — Ну, я понимаю, что это, может быть, немного неудобно для вас… — Немного неудобно? Нянчиться с каким-то непонятно откуда взявшимся репортером, страстно желающим поточить об тебя свои зубки! Ну уж нет. Это не просто неудобно. Это чертово издевательство, вот это что! Последние слова он орет с силой в два миллиона децибел и заставляет замереть всех, кто находится в столовой. Люди начинают пялиться на нас, и я медленно съезжаю вниз по стулу, а Джеймс Сэбин не сводит своих пронизывающих зеленых стрекозиных глаз с моего лица: — Неужели вы полагаете, что мне больше нечем заняться, кроме как таскать вас за собой? Эти слова разозлили меня, в особенности слово «таскать». Он что, намекает на мой вес? Я делаю новую попытку: — Но Джеймс… — Для вас я детектив Сэбин, — рычит он. — Детектив Джеймс Сэбин. Это соглашение очень выгодно для отдела по связям с общественностью. Представьте, как благоприятно это скажется на репутации местной полиции. — Вы хотите сказать, что этот проект так же выгоден полиции, как и журналистам? Подозреваю, что он недолюбливает прессу. Мне хочется спросить, не было ли в его детстве неприятных случаев, связанных с репортерами. Возможно, один из них отнял у него мятную конфетку или что-то в этом роде. — Нет, я хочу сказать, что это будет хорошей пиар-акцией. Мы сможем показать людям, какую полезную работу вы выполняете. — Я уверен, что бристольские преступники будут спать спокойнее, зная, что в этой работе замешаны вы. Он вскакивает так резко, что стул падает, и быстрыми шагами удаляется. Не обращая внимания на упавший стул, я встаю и бегу за ним, потому что, если быть честной, меня все это уже раздражает. Он ошибается, если думает, что сможет перебороть меня. Я получила шанс, выпадающий раз в жизни, шанс, который поможет осуществить мою мечту о карьере, и ни он, ни кто-либо другой не сможет остановить меня. Берегись, Джеймс Сэбин, в последующие шесть недель за тобой будет ходить твоя вторая тень. Я бегу за ним обратно в офис. Он держит путь через лабиринты рабочих столов, и я вижу, что коллеги посмеиваются и подмигивают ему. Кажется, им нравится, что он находится в таком мерзком настроении. Раздраженная, я избегаю встречаться с ними глазами, чтобы не усугублять ситуацию. Он садится за стол. Тот стол, что стоит напротив, расчищен, — очевидно, для меня. Очень тихо, так, чтобы не слышали остальные, я говорю: — Послушайте, мне действительно очень жаль, что вы так реагируете. Могу вас уверить, я буду стараться изо всех сил. Он смотрит на меня с неприкрытым цинизмом. — Вы не спрашивали, может быть, кто-нибудь другой из отдела согласится взять меня? — с надеждой добавляю я. — Это был первый вопрос, который я задал. — И что вам ответили? — А как вы думаете? Почему бы вам самой не попроситься к кому-нибудь? — О нет. У меня есть только один шанс, и если он связан с вами, то с вами я и буду работать. — Не ждите легкой работы, — огрызается он. Не обращая внимания на его слова, я продолжаю: — Мы будем привязаны друг к другу следующие шесть недель. Если хотите, можете составить для меня список правил. Несколько секунд мы сидим молча. Он обдумывает мои слова. Затем с расстановкой произносит: — О'кей, правило номер один. Вы не вмешиваетесь в мою работу. Не хочу слышать от вас ни звука. Вы здесь только для того, чтобы наблюдать. — Понятно. Я провожу рукой по губам. Его глаза сверкают. Распаляясь все больше, он начинает говорить быстрее: — Правило номер два. Прежде чем опубликовать какой-нибудь эпизод из моей работы, вы советуетесь со мной. Слышите меня? Это касается любой детали. Вот так запросто выдавая информацию, вы можете погубить все расследование. И, наконец, правило номер три, — он кладет локти на стол, — работу по пиару вы проведете на высшем уровне, мисс Колшеннон. — Это я и собираюсь сделать. — Отлично. — Превосходно. Молчим. Я добавляю: — Что ж, мне кажется, мы поняли друг друга. Я начну завтра утром. Во сколько вы приходите? — Ровно в восемь. — Ну, тогда до встречи, детектив Сэбин. С этими словами я поднимаюсь под одобрительные взгляды сотрудников отдела. Не могу не улыбаться, проходя мимо них. Чувство юмора возвращается ко мне. Возможно, я никогда не понравлюсь Джеймсу Сэбину, но смогу сказать, что всем остальным в отделе я пришлась по душе. Глава 5 — Ну, и какой он, детектив Джеймс Сэбин? Я разговариваю по телефону с Лиззи. Делаю очередной глоток водки с лимонадом, сажусь, скрестив ноги, на пол и прислоняюсь головой к стене. — Что ты имеешь в виду? Я уже говорила тебе, какой он. Противный, угрюмый… — Нет. Как он выглядит? — Как он выглядит? — Да, Холли, — настойчиво отвечает Лиззи. — Как он выглядит? Есть ли у него есть бородавки? Может, он косоглазый? Или у него кривые зубы? Ну, ты понимаешь, я говорю о его внешности. — Разве ты не видела его в больнице? — Ну да, — соглашается она. — Но только сзади. — Ох, — я пожимаю плечами. — Ну, внешность у него средненькая. Как у парня с соседней улицы. — Я пользуюсь фразой Робин. — Парень с соседней улицы? Ты хочешь сказать, что он выглядит как Уоррен Митчелл? Фу! Такой жирный? Как… У нас с Лиззи одно представление о парнях, живущих по соседству. — Нет, Лиззи. Не воспринимай буквально. Не как Уоррен Митчелл. — Тогда какой он? — Он просто симпатичный. Нельзя сказать, что красивый, просто симпатичный. Глаза зеленые. Волосы светлые. Высокий. Неплохо сложен. Короче, довольно обыкновенный. Не в моем духе описывать интересного мужчину, а потом говорить, что он довольно обыкновенный. Но Джеймс Сэбин действительно не впечатлил меня. Понимаете, личность мужчины много значит для меня. Он должен быть веселым и не слишком язвительным. Детектив Сэбин определенно проигрывает в этом плане, так как он является верхом язвительности. Ему не хватает теплоты и дружелюбия. Этого в нем абсолютно нет. А еще в нем нет доброты. Ее я ценю превыше всего. А разве добрый человек будет так неприветлив с девушкой, которая работает с ним первый день? Нет, ни за что! — Судя по твоему описанию, он хорош, — мечтательно произносит Лиззи. — Нет в нем ничего хорошего. Он заставляет меня чувствовать себя ребенком десяти лет, к тому же совсем не хочет видеть меня рядом с собой, — жалуюсь я. — Он, должно быть, в хорошей физической форме, раз работает в полиции. — Где сегодня Алистер? — спрашиваю я, желая сменить тему. — В Шотландии, на какой-то встрече. — Как у него дела? — Думаю, с ним все в порядке. Я не видела его с выходных. Мы с Лиззи прощаемся, и я кладу трубку. Начинаю думать о работе. Как должен одеваться репортер, прикрепленный к детективу? Во что бы оделись Кегни и Лейси? Нет, это слишком в духе восьмидесятых. Я думаю, здесь потребуется легкий гламур. Пытаюсь одеться в стиле Ареты Франклин и брожу туда-сюда по спальне, затем рывком открываю дверцы шкафа и осматриваю его содержимое. Хм. Раскладываю одежду на кровати в поисках оптимального наряда. В конце концов, останавливаюсь на черных замшевых брюках, изящном сиреневом джемпере и черных туфлях на высоком каблуке. Честно говоря, эти вещи я вытащила из шкафа первыми. — …нет, кремовый цвет точно подойдет… шоколадный? Это какой?.. А, ну да, будет смотреться неплохо… нет, правда. Посмотри. Мне надо идти. Пришла та девушка-репортер… что? Кремовый цвет на шоколадном фоне? Я уверен, тебе подойдет все, что бы ты ни выбрала. Мне действительно нужно идти. Когда я приехала, Джеймс Сэбин разговаривал по телефону — очевидно, со своей невестой. По крайней мере, я думаю, что с ней. Этот разговор я бесстыдно старалась подслушать; очень приятно для разнообразия услышать доброжелательного детектива Сэбина. Этим утром я превзошла самое себя. С помощью радио, двух будильников и «говорящих» часов я приехала в полицию ровно в восемь. Подобно первокласснице, впервые отправляющейся в школу, я обчистила шкаф с канцелярскими принадлежностями в редакции и вооружилась новыми блокнотами, карандашами и несколькими пустыми кассетами для диктофона. Должна сказать, что я подумывала даже о том, чтобы вышить на штанах свое имя. Я с пользой провела то время, пока Джеймс Сэбин говорил по телефону, — знакомилась со служащими отдела. Или, точнее, это они со мной знакомились. С моей стороны не требовалось никаких усилий. Разные люди подходили ко мне и представлялись. Все это довольно забавно. Они очень милы. Не знаю почему, но больше всех мне понравились мистер Грампи и мистер Мен. Чрезвычайно довольная, я откидываюсь в кресле, а Джеймс Сэбин продолжает говорить по телефону. Вдруг кто-то садится прямо на мой стол и говорит: — Привет, меня зовут Келлум. А ты, должно быть, Холли. Он мне улыбается. Я улыбаюсь в ответ. Иногда видишь в людях что-то такое, что заставляет подумать: «Этот человек нравится мне». И Келлум мне понравился. — Ты знаешь, как меня зовут? — удивленно спрашиваю я. — Весь отдел только о тебе и говорит. Ты произвела настоящий фурор! Шеф и Робин прочитали нам длинную лекцию об этом проекте. Келлум выглядит очень важным. — А что насчет него? По-моему, ему лекцию не прочитали. — Не сердись на Джеймса, — кивком головы он указывает на Джеймса Сэбина. — Он просто ворчливый нахал. В ответ на это я широко улыбаюсь. — Все оттого, что он женится в следующем месяце, — весело добавляет Келлум, проводит пальцем по горлу, в это время скомканная кем-то бумажка попадает ему по затылку. — На какую газету ты работаешь? — На «Бристоль газетт». Келлум снижает голос до шепота и наклоняется ко мне: — Ты знаешь, он не очень-то любит репортеров. Я наклоняюсь к нему и шепчу в ответ: — Я знаю. Какие будут предложения? — Полетели со мной в Грецию? Я бросаю взгляд на Джеймса Сэбина: — Предложение заманчивое, но, к сожалению, это невозможно. — Ну ладно, посмотрим, что ты скажешь через неделю. Наверняка изменишь решение. Он встает и говорит: — Удачного дня, Холли. Увидимся. Джеймс кладет телефонную трубку и поднимается: — Нам нужно идти. Кража в местной больнице. Ох! Мое первое дело. Детектив Сэбин уходит, и я спешу за ним. Мы спускаемся вниз. Ну, если можно так сказать — «мы». Джеймс Сэбин идет в добрых десяти шагах от меня, а я вприпрыжку бегу за ним, как раненый паук. Эти жуткие черные туфли. Только я подумала, что мы по велению судьбы снова идем в столовую, как вдруг резко поворачиваем налево и спускаемся в подземный гараж. Джеймс подходит к маленькой будке, просит у человека из будки ключи и затем направляется к неприметной серой машине. К тому моменту как я сажусь рядом, он успевает завести двигатель и пристегнуть ремень. — Вам придется двигаться быстрее, мисс Колшеннон, если вы не хотите что-нибудь упустить. В следующий раз я без колебаний уеду без вас. — Я не думала, что пропускаю что-то, — надменно отвечаю я. Он поднимает брови: — Вот как, — говорит таким тоном, как будто мое утверждение все ему объяснило. Я раздраженно поеживаюсь, сердясь сама на себя. — Могу я попросить вас носить более подходящую обувь? — спрашивает он, глядя на мои прекрасные, но, по правде сказать, не совсем удобные черные туфли. — Я обязательно откопаю кроссовки, как только приду вечером домой, — стиснув зубы, отвечаю я. Наша машина выезжает из подземной автостоянки в мир солнечного света. Я бросаю печальный взгляд на Тристана, когда мы проезжаем мимо него. Немигающим взглядом смотрю в окно до тех пор, пока мне не становится ясно, что это как раз то, чего хочет мой напарник. Поэтому я достаю блокнот, многозначительно прочищаю горло и, стараясь сделать свой тон как можно более вежливым, спрашиваю: — Так чем же занимаются детективы? Я имею в виду, в чем особенность их работы? — Мы занимаемся всем — от изнасилований до краж и убийств. Всем, что нуждается в расследовании и чего не в состоянии сделать парни в униформе. — В униформе? — Ну да, парни в голубой форме, мисс Колшеннон. Мы занимаемся всем, чего не делают они. Он указывает на себя. На нем бежевые твидовые брюки, а также рубашка от Ральфа Лорена и изящный галстук. Я немедленно начинаю записывать его слова в блокнот, чтобы он не заметил, как я его изучаю. — Так. А как долго вы служите в полиции, детектив? — Девять лет. — С самого окончания училища? — Университета. — Какого? — Даремского. Я перестаю строчить и удивленно поднимаю брови. Он бросает взгляд на меня: — Вас это удивляет, мисс Колшеннон? То, что я образован? Вы думали, что я закончил колледж по специальности плотник? — Ну, если бы это было так, вы не стали бы рубить с плеча, — язвительно отвечаю я. Он прибавил скорости. — Спокойно, — бормочет он. Остаток пути мы молчим. Как только мы заходим в больницу, нас окутывает знакомый сильный запах дезинфицирующих средств. Я морщу нос, и меня охватывают неприятные воспоминания об инциденте с презервативом. Я осторожно осматриваюсь, надеясь, что меня никто не узнает, но, включив логику, мысленно даю себе оплеуху. Каждый день здесь проходят сотни людей, и вряд ли они запомнили меня. Я с уверенностью следую за Джеймсом Сэбином. Мы подходим к регистратуре. Женщине из регистратуры он быстро показывает свое удостоверение. — Я по расследованию кражи. Дама поднимает телефонную трубку и, быстро переговорив с кем-то, кладет ее на место. — Вам нужно поговорить с доктором Кирпатриком. Он в крыле «Манро», спросите его там. Произнеся эти слова, она тут же забывает о нас и возвращается к лежащему перед ней журналу. Я замираю. Доктор Кирпатрик? Доктор Кирпатрик! О, нет. Этого не может быть. Джеймс Сэбин стремительно уходит, рывком открывая двери, ведущие в крыло «Манро». Я иду за ним с отставанием, давая себе возможность подумать. — Не отставайте! — кричит Джеймс через плечо. Пока мы идем, мне в голову приходит несколько вариантов, включая побег и другие экстремальные действия. Проблема заключается в том, что мне очень нужно присутствовать на своем первом деле, иначе Джеймс Сэбин подумает, что взял надо мной верх. Точно. Единственное, что я могу сделать, — это отбросить свой стыд и начать работать. Со скоростью олимпийских рекордсменов мы доходим до крыла «Манро», и Джеймс Сэбин спрашивает доктора Кирпатрика. Появляется этот великолепный человек и, когда детектив Сэбин представляется, они очень церемонно жмут друг другу руки. Я пытаюсь незаметно прикрыть лицо волосами и протискиваюсь между мусорным ведром и шкафом. Джеймс Сэбин поворачивается ко мне и говорит: — Это мисс Холли Колшеннон. Она здесь только для того, чтобы наблюдать. Он говорит это доктору Кирпатрику. Но на самом деле он напоминает мне о правиле номер один. Как будто я забыла. Доктор Кирпатрик внимательно смотрит на меня. — Господи! Это имя не выходит у меня из головы! Вам должны были предоставить отдельное место на стоянке! Вот это да. Кажется, все еще хуже, чем я думала. Проклинаю его хорошую память. Я слабо улыбаюсь сквозь пряди волос. Детектив Сэбин так высоко поднимает брови, что мне кажется, будто они сейчас достанут ему до макушки. — Ха-ха! И снова здравствуйте, — говорю я жалостливым и слабым голосом. — Вы были здесь на прошлой неделе, не так ли? Интересный, гм… случай. Теперь они оба смотрят на меня. — Да-да, в самом деле, была, — говорю я, в отчаянии накручивая прядь волос на палец, и краснею. Господи, долго мы еще будем обсасывать это? Разве нет более важных тем для разговора? Курс евро? Глобальное потепление? Долги стран третьего мира? — Как ваша подруга? С ней теперь все в порядке? — Да, спасибо, все хорошо. Лучше, чем всегда. В какой-то момент мне хочется выкрикнуть: «Скорее, посмотрите туда!» и броситься наутек, но я продолжаю стоять, сгорая от стыда. — Вы, наверное, еще долго будете смеяться над этим случаем! Правда? Может быть, мы просто слегка улыбнемся друг другу и сменим тему? Однако я отвечаю неестественно громким голосом: — Да! Я в этом уверена. Джеймс Сэбин стоит, чуть ли не открыв рот. Дабы показать, что с моей стороны разговор окончен, я достаю блокнот, открываю его, слюнявлю карандаш (хотя обычно я никогда этого не делаю) и жду. Они продолжают пялиться, а у меня в голове крутятся слова, что, мол, мне очень жаль, ребята, но цирк закончен. Детектив отводит-таки от меня глаза и снова поворачивается к доктору. По-моему, он уже почти забыл, зачем мы пришли. — Так, ну хорошо, — задумчиво произносит он. — На чем, значит, мы остановились? Итак, доктор. Что вы можете рассказать по поводу кражи? Ну, поехали! Теперь блокнот достает Джеймс Сэбин. Первым делом доктор показывает нам шкаф, из которого были украдены лекарства. Мы не замечаем никаких следов взлома. Джеймс спрашивает: — Этот шкаф был заперт? — Абсолютно точно. Мы строго следим за этим. Во всем крыле только у четырех сотрудников, включая меня, есть ключи. — Что именно было украдено? Доктор зачитывает нам список из многосложных названий лекарств. Детектив Сэбин, в отличие от меня, записывает каждое из них. Он задает вопрос: — Эти лекарства дорогие? — Некоторые — да, но не все. — Вы или кто-то другой может сказать, когда шкаф последний раз закрывали? — Ну, все другие работники, у которых есть ключи, были здесь вчера, но пропажу мы обнаружили только сегодня утром. — Как часто шкаф открывали? Например, вчера, когда было много посетителей. — Примерно каждый час; иногда чаще, иногда реже. — Вы сами подозреваете кого-нибудь? — Я — нет, но вам стоит спросить у остальных работников отделения. — Я полагаю, что один из тех, у кого есть ключи, мог случайно оставить шкаф открытым, а вор просто незаметно вошел и взял лекарства. Вы доверяете персоналу больницы, доктор? — Безоговорочно. — То есть вы не думаете, что кто-то из них взял лекарства сам или нарочно оставил шкаф открытым? — Определенно нет. — Я пошлю полицейских, чтобы они опросили тех, у кого были ключи, и, возможно, провели общий опрос всего отделения, а также и больницы в целом, чтобы узнать, не видел ли кто-либо нечто подозрительное. Я перестаю писать и получаю возможность полюбоваться на красавца доктора. Тот растерянно проводит рукой по своим коротким черным волосам. Я ловлю себя на мысли, что хотела бы иметь такие волосы. Поражаюсь сама себе, поражаюсь тому, насколько далеко может зайти мое порнографическое воображение. «Но он такой хорошенький», — мечтательно думаю я. Действительно, красивый. Поток моих мыслей нарушает голос: — Мисс Колшеннон! Эй! Это выводит меня из сладострастных размышлений. Я поворачиваюсь к Джеймсу Сэбину: — Да? — Мы уходим. — А, хорошо. Поспешно беру свою сумку и стою, виновато краснея. Бедняжка, за последнее время у меня было слишком много потрясений. — Я провожу вас, — говорит доктор Кирпатрик. Мужчины направляются к двойной двери, а затем доктор немного отстает, чтобы поравняться со мной. — Так, значит, вы работаете в полиции? — Нет, вообще-то я репортер. Я прикреплена к детективу, для того чтобы вести шестинедельный «Дневник» для газеты. — Первый раз о таком слышу. — Да, это новинка. Сегодня мой первый день. — На какую газету вы работаете? — На «Бристоль газетт». — Я ее читаю. Дальше мы идем молча, и мой мозг судорожно подыскивает тему для разговора. Пауза затягивается. Наконец я говорю: — Значит, вы доктор? Отличный ход, Холли. Разговорное харакири. — Говорят, что да, — он улыбается и прищуривается. Наверное, он часто улыбается. Я ищу другую тему и с радостью выкапываю ее из глубин своего сознания: — Вы помногу часов в день работаете? — Да, работаю я много, а вот платят мне мало. Зато я часто встречаю приятных людей. Он сверкнул на меня глазами, и сердце мое замерло. Находясь в некотором эмоциональном беспорядке, я едва не спотыкаюсь об инвалидную коляску и несколько пар костылей, оставленных кем-то у стены в коридоре. Когда мы доходим до главного входа в больницу, доктор Кирпатрик сперва пожимает руку Джеймсу Сэбину, а затем мне. — Рад был видеть вас, Холли. Снова. Я имею в виду, не по профессиональному поводу. Мы с Джеймсом Сэбином идем к машине. — Прошлая неделя была не из лучших, я правильно понял? — спрашивает он. — Я в порядке, даже лучше, чем обычно. Просто мне немного не повезло. Я глупо улыбаюсь, вспоминая доктора Кирпатрика. — Потрясающе, — бормочет он. Мы удаляемся от больницы, и я спрашиваю: — Так что вы думаете? — Я отправлю полицейских опросить персонал. Должно быть, кто-то из них причастен к делу. Хочу просмотреть ваши записи, прежде чем они попадут в газету. Я не хочу, чтобы дело было испорчено. — Вы мне уже достаточно понятно все объяснили. — Ну, вы же знаете репортеров. Человек говорит одно, а им слышится совершенно другое. По пути в полицию мы останавливаемся у закусочной, чтобы выпить кофе. Джеймс Сэбин неохотно спрашивает, взять ли мне. Я соглашаюсь. Он заходит в кафе, а я сижу в машине и жду его. Работает рация. Она как будто разговаривает со мной. Я думаю о том пункте нашего договора, где мне запрещается вести с кем-либо разговоры касательно работы. Но ведь Зеленые Глазки могут на меня разозлиться, если мы что-нибудь упустим. Рация продолжает говорить. В качестве эксперимента я нажимаю кнопку и говорю: — Привет. — Это семнадцатый? — сквозь помехи спрашивает голос. — Э… возможно. — Вы репортер, да? Каждая реплика сопровождается большой паузой. — Да, это я! — Где семнадцатый? — Э… ушел за кофе. — Передайте семнадцатому, что у нас код «пять» на двенадцатой Хэнберри-роуд. — Да, скажу, э… десять четыре, — отвечаю я, подражая героям детективов. Мой первый диалог по рации! Я так взволнована! Джеймс Сэбин возвращается к машине и вручает мне дымящуюся чашку с долгожданным кофе. Я беру чашку и говорю: — Нас вызывали по рации! — Вызывали не нас, а меня. И что вы ответили? Вам напомнить правило номер один? Не разговаривать. Ни с кем. И какого черта они вообще стали что-то говорить вам по рации? Это же секретные переговоры! Я думаю о том, что стоит подождать, пока он не примет немного кофеина, прежде чем рассказывать дальше. Я пью кофе, демонстративно отвернувшись к окну. Чувствую, что он смотрит на меня. — Ну? Так чего же они хотели? — нетерпеливо спрашивает он. Я подавляю детское желание попросить о волшебном слове. — Они сказали о каком-то коде «одиннадцать» на пятой Хэнберри-роуд. — Код «одиннадцать»? Вот черт! Выбрасывайте кофе! Выбрасывайте! Прямо в окно! Наш первый вызов! О Боже! Мы в пути, сирена воет, ныряем в толпу машин и выныриваем из нее. Ух! Мы едем быстрее всех! Это фантастика! Люди уступают нам дорогу… В моем сознании всплывает мысль. Вы думаете, что это… Я возвращаюсь к прелестям нашей езды, но чувство дискомфорта нарастает, пока наконец у меня не возникает ужасная мысль. Ведь мне сказали не о коде «одиннадцать»! Вы думаете, номер важен? Сказать ему сейчас? Я говорю слабым-преслабым голосом, тайно надеясь, что он не услышит меня: — Э… детектив Сэбин. Речь шла не о коде «одиннадцать», а о коде «пять». — Что?! Я в «Макдоналдсе», стою в очереди, чтобы заказать кофе. Он был очень зол на меня. Чуть было не познакомила его с фруктово-овощной системой брани. Оказывается, у него есть целый набор правил по ведению слежки, которые он незамедлительно привел в исполнение. Глава 6 Одним из условий договора между шефом полиции и моей газетой является то, что я должна держать Робин в курсе того, о чем пишу в своем «Дневнике». Помня об этом, отправляюсь к ней в офис во время ленча. Знакомым путем мы с ней идем в столовую, чтобы съесть по сэндвичу. — Мне, пожалуйста, тунец на булочке, без майонеза, с листьями салата, — энергично говорит она даме за стойкой, глядя на нее стальным взглядом. — Что ты будешь, Холли? — спрашивает Робин. — Простой сэндвич с тунцом, спасибо. Мы садимся за один из пластмассовых столов и ждем свои сэндвичи. Робин спрашивает: — Ну, как прошел первый день? — Отлично. Я рассказываю ей о происшествии с рацией, и она смеется: — Дальше будет легче. Он привяжется к тебе. Да, точно. Потом не отвяжешься. Я говорю о некоторых идеях, касающихся своего «Дневника». — Звучит великолепно, Холли! Только помни о нашем соглашении. Следи за тем, что пишешь, иначе мы обе вылетим отсюда, прежде чем… Она останавливается на полуслове и пристально смотрит на меня, понимая, что сказала лишнее. В этот момент нам приносят сэндвичи, и я делаю вид, что не обратила внимания на ее слова. Дама из столовой со стуком ставит перед нами тарелки с одинаковыми кусками хлеба «Гордость хозяйки» и тунцом, политым майонезом. Она уходит, не сказав ни слова. — Эх, вернуться бы в Лондон, — бормочет Робин, глядя на свой с маленьким листиком салата политый майонезом сэндвич толщиной в дюйм. И вновь я недоумеваю, зачем она уехала из Лондона, если ей так не терпится туда вернуться. Я возвращаюсь к своему рабочему столу спустя полчаса. Келлум машет мне, когда я прохожу мимо. Растерянно отвечаю ему тем же. Положив ноги на стол, он разговаривает по телефону и одновременно ест банан. Я сажусь, чтобы написать вступительную часть «Дневника». Стараюсь тщательно обдумать стиль. Должен он быть серьезным или нет? Может быть, стоит добавить немного юмора? О чем людям будет интересно читать? В раздумьях я грызу карандаш и делаю пару вращений на стуле, чтобы заставить серое вещество работать. Публике интересно читать о реальных людях. Пусть «Дневник» будет абсолютно честной хроникой шести недель, проведенных с Джеймсом Сэбином, и пусть в нем будет присутствовать сарказм. Зная, что ему не очень-то нравится вся эта затея, я изменю его имя. Он будет просто Джеком. (Джек — кличка одного из котов моей мамы. У него самый плохой характер.) А знаете что? Я расскажу читателям все как есть. Покажу все недостатки, которых, по моему мнению, много, и так далее. Проблема в том, что неплохо бы выведать что-нибудь личное относительно Джеймса Сэбина, чтобы читатель мог получше его представить. Я задумчиво смотрю в одну точку. Напротив меня сидит Джеймс Сэбин. Он плечом прижимает телефонную трубку к уху и одновременно пытается достать сэндвич из целлофановой упаковки. Делает паузу, а затем начинает горячо спорить, жестикулируя одной рукой. В конце концов, разгневанный на производителя сэндвичей за неподдающуюся упаковку, он подходит к своему шкафу, достает оттуда ножичек и со злостью закалывает сэндвич насмерть. Я улыбаюсь про себя и перевожу взгляд на экран компьютера. Этому парню определенно нужен отпуск. Почти два часа я работаю над вступлением к «Дневнику», в то время как детектив Сэбин мучается с бумажной работой и телефонными разговорами. Наконец он встает. Испугавшись, что он уедет без меня, я спрашиваю: — Вы куда? Джеймс пристально смотрит на меня. Вспомнив судьбу сэндвича, я вздрагиваю. — Иду в туалет. Желаете пойти со мной? Может быть, возьмете пару блокнотов? — Нет-нет. Я подумала, что вы собираетесь куда-то ехать, — смущенно бормочу я. Кровь приливает к лицу. — К сожалению, мисс Колшеннон, несмотря на то что мне это не нравится, наш уважаемый шеф запретил мне отправляться без вас куда-либо, кроме разве что туалета. Так что поверьте мне, когда придет время куда-то ехать, вы будете первой, кто узнает об этом. — Рада слышать, — сухо отвечаю я, глядя на экран своего компьютера. — Почему у него ко мне такая неприязнь? спрашиваю я у Келлума, когда он, несколько минут спустя, подходит ко мне спросить, не желаю ли я выпить чаю. — Не принимай близко к сердцу. — Но он на это и рассчитывает. — Ничего подобного. Я тебе уже говорил, он терпеть не может репортеров. — Почему? — Прошлое всегда возвращается к нам, чтобы нас мучить, — загадочно произносит он. — Положить сахар? Вот отрывок из вступления к «Дневнику»: «День за днем. Происшествие за происшествием. Вы всегда будете в центре событий с нашим корреспондентом Холли Колшеннон. Настоящий «Дневник» Дика Трейси. Мы начинаем с понедельника…» Я задумчиво гляжу на текст и, подумав немного, закрываю приложение, прикрепляю файл с текстом к письму и по электронной почте отправляю Джо. Я договорилась встретиться с Лиззи и Беном после работы в «Сквэйр-баре». Поэтому, сухо попрощавшись с Джеймсом Сэбином, завожу Тристана, и мы едем вверх по Парк-стрит. После недолгих поисков находим довольно узкое место для парковки. «Сквэйр-бар» — шикарное местечко, расположенное в подвале дома на одной из старинных площадей Бристоля. Мне нравятся старинные площади; они напоминают о прошедших временах, когда вельможи разъезжали в своих экипажах. На этой площади снимали фильм «Дом Элиота». Да, на этой самой площади. Я знаю это, потому что случайно проходила здесь в один из съемочных дней. Камеры вращались, дети, одетые в костюмы времен Эдварда, играли с обручами, у одного из домов стояла карета. Раньше я никогда такого не видела. Я прогуливалась прямо по площади, и вдруг разгневанный режиссер выкрикнул: «Стоп!» Это сразу же вернуло меня к реальности. Я спускаюсь по ступенькам в бар и заглядываю внутрь. Слава богу, Лиззи уже сидит там, заняв сразу два барных стула, которые были с трудом отвоеваны у толпы посетителей. Я прорываюсь к ней, чмокаю в щеку, бросаю сумку в ноги и неуклюже усаживаюсь на стул. Угадав мое желание, она молча передает выпивку, и я делаю пару больших глотков. — Ну, как твой криминальный бизнес? — спрашивает она. — Не фонтан. В срочном порядке она подзывает бармена и заказывает еще два бокала. Затем поворачивается ко мне: — Что, так плохо? — Не думаю, что может быть хуже. — Что случилось? Я начинаю возбужденно разглагольствовать о сарказме Джеймса Сэбина, о происшествии с рацией, а затем рассказываю, как нас вызвали в больницу по поводу кражи лекарств. — Ни за что не угадаешь, кого я там встретила, — Лиззи усмехается, представляя себе картину моего рабочего дня. — Доктора, с которым мы имели дело на прошлой неделе. Ха-ха! Я поднимаю брови, и улыбка сползает с ее лица. — Ты шутишь? — К сожалению, нет. Именно его мы допрашивали по поводу кражи. Мне было так стыдно, — говорю я, делая глоток водки с лимонадом. — Я забыла, как его звали? — Доктор Кирпатрик. — О, Господи! Ну и дела! Я подумала, что ты там встретила Терезу — нашу Священную Корову. Голос сзади прерывает наш разговор: — Привет, Холли, привет Лиззи. Боже мой! Потрясающий сюрприз — встретить вас в баре! Это Священная Корова Тереза. Вот ревень! Мы здороваемся с ней очень тихо, потому что она застала нас немного врасплох и, возможно, услышала слова про Священную Корову. — Каким ветром вас сюда занесло? — спрашивает она. Лиззи кисло отвечает: — Вообще-то, у нас небольшой праздник. Холли недавно получила новую работу. — Как здорово, — говорит Тереза, едва шевеля губами, стоит ли говорить, что даже без намека на улыбку. — Да, это точно. — И чем она теперь занимается? — Осваивает новую почву, расширяет горизонты, намечает новые проекты, и все в таком духе. — Лиззи, не преувеличивай, — цежу я сквозь зубы. Лиззи уж слишком раззадорилась, черт возьми. — Да. С понедельника в газете появится ее новая хроника. Тебе стоит взглянуть, — продолжает она. Я резко ударяю Лиззи по ноге, потому что, честно говоря, она сказала слишком много из того, что не стоило говорить Терезе. Потому что, как нам подсказывает опыт прошлого, чем меньше Тереза знает, тем лучше. Лиззи вздрагивает, но, к счастью, Тереза ничего не замечает и поворачивается ко мне. — Это так смело с твоей стороны, Холли, — заняться чем-то новым. Искренне надеюсь, что у тебя все получится. Ага. Точно. — Тереза, а что ты здесь делаешь? — многозначительно осведомляюсь я. — Я здесь вместе с членами Библейского общества. У нас тоже праздник, поэтому перед собранием мы зашли выпить немного белого вина. К нам только что присоединилось двое новичков. Это так прекрасно, когда человек осознает бренность своего пути, начинает видеть суетность обыденной жизни — жизни, в которой много мужчин, алкоголя и мыльных опер, жалкой жизни. В этот момент в бар заходит Бен и, оглядев его, пробирается к нам сквозь толпу. На моем лице появляется благодарная улыбка. Он пришел как раз вовремя. Бен, как всегда, выглядит абсолютно великолепно. Он лениво улыбается, приглаживая свои мягкие волосы, целует меня и Лиззи в щеку, а затем поворачивается к Терезе: — Извините, нас не представили друг другу. Я Бен. От слащавой мины Терезы начинает тошнить. Она разве что не падает к его ногам, подобно ласковому щенку, впущенному в дом к новому хозяину. Ее каменное лицо расплывается в улыбке. Просто удивительно, насколько красивой она могла бы быть, если б улыбалась чаще. Бен всегда производит на людей хорошее впечатление. — Тереза. Тереза Фотерсби. Я школьная подруга Холли и Лиззи, — говорит она, быстро протягивая руку. Лиззи делает очередной глоток спиртного и женственно, с придыханием шепчет: — Чертовски хороша, правда? — Хотите выпить, Тереза? Я собираюсь взять себе что-нибудь. — Спасибо, Бен. Это было бы прекрасно. Бен понимает, что нам с Лиззи тоже не помешает выпить, и отходит на несколько шагов, чтобы сделать заказ. Тереза следует за ним. Мы с Лиззи обмениваемся многозначительными взглядами. Я бесстыдно наблюдаю за каждым их движением. Он что-то рассказывает ей, она смеется и держит его за руку. Я делаю пренеприятную гримасу. А как же старая добрая христианская мораль, а, Тереза? Никакого секса до свадьбы и все такое? Я говорю об этом Лиззи. — Она просто хочет показать нам, что все может, если только захочет, — говорит Лиззи. — Демонстрирует свою способность завладеть мужчиной в любой момент. О, Господи, она еще и белые носочки надела! — Бен не слишком-то старается избавиться от нее, правда? Он не отмахивается от ее руки, как от назойливой осы, да? Все это меня порядком раздражает, потому что Тереза не просто воображает, что может заполучить любого выбранного ею мужчину, но также думает, что может заполучить мужчину, принадлежащего мне. — Не смотри на них. Она знает, что ты на них пялишься, и это еще больше распаляет ее. Говори со мной. Так что, доктор Кирпатрик узнал тебя? — Почти сразу, — хмуро отвечаю я, переводя взгляд на Лиззи. — Какой он все-таки милый. Если бы не вон тот Казанова, мне бы очень захотелось снова попасть к нему на прием. Бен возвращается к нам с выпивкой в руках. — Как вы? Все нормально? Эта Тереза приятная девушка, да? Секунду я смотрю на него, затем ловлю взгляд Лиззи и улыбаюсь. Мужчины так непроницательны, не правда ли? — Она ушла? — Пришли люди, которых она ждала. У них там что-то вроде общества. Как прошел первый день? Поколебавшись мгновение, я отвечаю «хорошо» и улыбаюсь ему. Я могла бы рассказать ему про Джеймса Сэбина, но пока что с меня хватит разговоров о полиции. Кроме того, мужчины необычайно беспомощны в разговорах такого рода. Они все сводят к ерунде типа «Хочешь, я набью ему морду?». Тут Бен встречает своих коллег по работе и отходит к ним — поболтать. Мы с Лиззи снова остаемся одни. — С тобой все в порядке? — спрашиваю я. — Ты выглядишь немного унылой. Весь вечер она слегка подавлена. А когда улыбается, ее глаза остаются серьезными. Не глядя на меня, она поднимает и снова опускает голову, затем делает глоток спиртного. — Да все хорошо. — Ты уверена? — Ну, просто… — она слегка пожимает плечами. — Что? — Я не знаю. Алистер все время занят и, хотя я понимаю, что он работает, я расстроена, что его не было рядом в прошлые выходные, после истории с больницей. Я похлопываю ее по руке: — Мне очень жаль. Уверена, что он был бы рядом с тобой, если бы только мог. — А у одной девушки с моей работы сегодня свадьба. Она выглядела такой счастливой. И я подумала, как далеки мы с Алистером друг от друга в последнее время. Прости, не хотела поднимать эту тему. — Все нормально, — я обеспокоенно смотрю на нее, не зная, что сказать. — Я боюсь, что больше не нужна ему, а он просто не может это сказать и прячется за работой. Вначале все было так прекрасно. Не знаю, как все вернуть. Мне тоже не верится, что он так занят работой. — Если все дело в том, что он просто не может положить всему конец, я бы хотела, чтобы он сам это сделал. — Бедняжка. Все-таки мне кажется, что ты не должна сидеть и ждать, пока это произойдет. Почему бы тебе самой не проявить инициативу? Я снова похлопываю ее по руке, а она с видом отчаявшегося человека смотрит в бокал: — Да, возможно, ты права. Я подумаю об этом. Вы с Беном сегодня собираетесь в пиццерию? — Да. Пойдем с нами. — Мило с твоей стороны, но я буду грустным попутчиком. К тому же вам с Беном нужно побыть вдвоем. Лучше приму ванну и пораньше лягу спать. — Ладно, — говорю я, хотя оставлять ее одну мне не хочется. На мгновение у меня возникает желание попросить Бена отменить наш поход в ресторан. Я смотрю на него. Почувствовав мой взгляд, он поднимает глаза и показывает на часы. Кивнув, я встаю. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — с сомнением спрашиваю я у Лиззи. — Со мной все нормально. Иди. Вас с Беном ждет прекрасный вечер. Мы втроем выходим в тихую прохладу вечерней улицы и прощаемся с Лиззи. Я крепко обнимаю ее и обещаю позвонить завтра. Она идет через площадь к своей машине, а мы с Беном, взявшись за руки, отправляемся в ресторан. Глава 7 Просыпаюсь в пятницу утром с чувством похмелья. Увидев скомканное мокрое полотенце в ванной, понимаю, что Бен уже ушел на работу. Вопреки своей привычке, сразу же начинаю приводить себя в порядок. Своего рода защита против колкостей Джеймса Сэбина. Я отправляюсь в полицейский участок, купив по пути фруктовый пудинг вместо завтрака. Благодаря острому языку детектива Сэбина мое самолюбие изрядно уязвлено. Пудинг на завтрак определенно должен поднять мне настроение. Я паркуюсь у полицейского участка в привычном уже месте, успешно выползаю из Тристана и вдыхаю свежий утренний воздух. В окнах здания отражается солнце, а у воздуха сладкий привкус. — Доброе утро, — бодро приветствую гадкого, грубого, глаза намозолившего сержанта Дэйва. Он окидывает меня взглядом, чинно кивает и пропускает через охраняемую дверь. Заглянув по пути в отдел по связям с общественностью, обмениваюсь с Робин дежурными любезностями и иду в свой офис. Он наполовину пуст, так как многие офицеры приходят на работу позже. Келлум уже тут как тут, приветствует меня словами: — Доброе утро! Как дела? Что-то ты грустная. От озорной красотки, которая появилась здесь два дня назад, не осталось и следа. Это все из-за грубияна детектива Сэбина, не так ли? Я улыбаюсь и, наклоняясь к его столу, шепчу: — Нет, все намного, намного хуже. Мне приснилось, что меня привязали к диким лошадям и пустили по ухабам. В это время какой-то ямайский житель напевал хиты группы «Абба», а детектив Сэбин издевался надо мной, говоря разные гадости. Он широко улыбается и бормочет: — Очень живая картинка. А ты случайно была не в бикини? Я имею в виду во сне. Я выпрямляюсь: — Нет, определенно нет. Насколько помню, я была одета, как монахиня. — Да. Нет в мире совершенства. Я улыбаюсь про себя, продвигаясь между столами к своему рабочему месту. Келлум напоминает мне шумного Лабрадора, и он, несомненно, умеет поднимать настроение. Джеймс Сэбин сидит на своем месте напротив меня. Он говорит по телефону и кивком предлагает мне присесть. Осознание того, что мне придется весь день иметь с ним дело, убивает всю радость от беседы с Келлумом с той же скоростью, с какой она появилась. Я смирно сижу на своем стуле. Я должна казаться безучастной и в то же время быть готовой к действию. Должна держаться уверенно. * * * Мысленно я возвращаюсь к работе. Искренне надеюсь, что мне сегодня будет о чем написать, будет, во что вцепиться зубами, так как все события, которые произойдут сегодня, будут описаны в «Дневнике» Дика Трейси и опубликованы сегодня вечером. Хорошо бы произошла какая-нибудь драматическая облава или, по крайней мере, погоня. Впрочем, я могла бы начать с кражи в больнице, случившейся в первый день. Наблюдаю за своим героем, воображаемым Джеком. Он кладет телефонную трубку и начинает копаться в бумагах. Мне становится интересно, чем он планирует заняться сегодня. Арест преступника был бы неплохим началом для «Дневника». — Вы арестуете кого-нибудь сегодня, детектив Сэбин? Хоть кого-нибудь? — вежливо интересуюсь я. Он останавливает на мне взгляд. — Ну, я не знаю. Должен свериться со своим расписанием. Если хотите, могу арестовать вас, — он встает. — Поехали. В районе Клифтона произошла кража со взломом. — Прекрасно! — восклицаю я, вскакивая с места. — Мисс Колшеннон. Не хотелось бы этого говорить, но кража со взломом — дело опасное. Очень опасное. Я стараюсь сохранить на лице выражение понимания и участия. — Да, конечно, я знаю, — лепечу я, хватая сумку и вылетая следом за ним из офиса, стараясь подавить желание подпрыгнуть от радости, подобно газели. Ура! Ограбление. Никогда еще так не радовалась росту преступности в Бристоле. Это, конечно, не высокоскоростная погоня на машинах, но тоже ничего. Мы выходим на автостоянку, мысли в моей голове несутся с сумасшедшей скоростью. Будем надеяться, что появится серия подобных грабежей. Если так и будет, я смогу как-то назвать их. Как-нибудь броско. Надеюсь, он разрешит мне опубликовать побольше интересных подробностей. Мне в голову приходит одна мысль, и я догоняю детектива Сэбина. — Э… детектив Сэбин, — кричу я. — Что? — отвечает он через плечо. — Вы говорите что-нибудь, когда производите арест? Внезапно он останавливается. Даже слишком внезапно. Я сталкиваюсь с ним, подобно персонажу из мультфильма. — У-ф-ф-ф. Простите. Вы слишком резко остановились. Он оборачивается и пристально смотрит на меня: — Что значит, говорю ли я что-нибудь? Разумеется, я зачитываю преступнику его права. — Нет, я имею в виду, говорите ли вы что-нибудь от себя? Хоть что-нибудь? — с интересом спрашиваю я. — Что именно? Даю ли я советы? — Ну да, или что-нибудь в этом роде. — Что конкретно вы имеете в виду? — Я просто подумала, что было бы очень мило с вашей стороны что-то, э-э… говорить. Ну, не конкретно с вашей стороны, а со стороны героя моего «Дневника». — Что говорить? — произносит он тихо, но с небольшой долей угрозы. Судя по всему, он не очень проникся моими словами. — Ну, знаете, что-нибудь типа коронного высказывания, фразы — визитной карточки. Как у Грязного Гарри[2 - Грязный Гарри — главный герой серии полицейских кинобоевиков.]. Он смотрит на меня тяжелым взглядом, но я держусь храбро и продолжаю, хотя голос мой становится тише: — «Вперед, панк, неплохо для начала». — Вы просто невыносимы, — говорит он и идет дальше. — Точно! Что-то вроде этого. Но я имела в виду нечто чуть более пугающее, — выкрикиваю я, семеня за ним. Слегка запыхавшись, я появляюсь на стоянке на две минуты позже него. Он стоит в дальнем углу, разговаривает с офицером в униформе и хмурится. Как только я подошла, он поворачивается ко мне: — У вас есть машина? — Да, а что? — Все полицейские машины на выезде, брошены этим утром на одно происшествие в городе. Мы можем воспользоваться вашем автомобиле? — Хм-м… — я начинаю колебаться. Не то чтобы я возражала против поездки на моей машине, просто Тристан не славится своей надежностью, и я уже давным-давно не проверяла его. — Эта поездка также и в ваших интересах. Либо мы берем вашу машину, либо ждем появления служебной, а когда она появится, я не знаю. Звучит убедительно. Я должна попасть на место ограбления. С Тристаном все будет хорошо, он обычно ломается только на автострадах. — Нет проблем! — весело отвечаю я и направляюсь к Тристану. Изо всех сил стараюсь залезть в него элегантно. Это непросто. Задницу поместить легко, чего не скажешь о конечностях. Моя правая нога каким-то образом переплетается с левой, затем обе ноги застревают где-то внизу, и в результате я не могу сдвинуться с места. — Одну секунду! — кричу я, с трудом затаскивая в машину свою несчастную ногу. — Что вы сказали? — Он обходит машину и подходит ко мне. — Я говорю, подождите секунду. Мне очень хочется, чтобы он остался с другой стороны машины. Зрители мне не нужны. — Что вы делаете? — с удивлением спрашивает он, глядя на меня. — Пытаюсь забраться в машину, — заносчиво отвечаю я, все еще борясь с Тристаном. — Правда? — с оттенком недоверия говорит он. Я стискиваю зубы и выдавливаю из себя: — Детектив Сэбин. Если бы вы… — Говоря это, я прикладываю нечеловеческие усилия, чтобы освободить свою несчастную конечность, и вдруг — бац! — мое колено ударяет мне прямо между глаз. — Господи! — восклицает он, присаживаясь на корточки рядом со мной. — Вы в порядке? Его рот кривится в легкой улыбке. Тру ушибленное место, удивляясь, как я умудрилась ударить саму себя по лбу. — Да, все нормально, — со злостью бормочу я. — Вы, э… ударили себя по лицу. Своим собственным коленом. — Он делает ударение на слове «коленом» и продолжает кривить рот. — Я в курсе. Не так-то просто залезть в эту машину, детектив. Почему бы вам самому не попробовать? Он обходит машину и с легкостью олимпийского гимнаста запрыгивает внутрь. — Новичкам везет, — огрызаюсь я. Спокойнее, Холли, спокойнее. Без нервов. Молча пристегиваем ремни. Мне хочется снова потереть ушибленное место, но я передумываю, чтобы не привлекать внимания. — Теперь понятно, почему вы частый гость в больнице, — весело отмечает он. Я не удостаиваю его ответом. — Как ваша голова? — спрашивает он, не слишком стараясь скрыть свой смех. — Нормально, спасибо, — раздраженно отвечаю я. Надеюсь, удар был не настолько сильный, чтобы оставить синяк, который долго бы напоминал нам с Джеймсом Сэбином об этом инциденте. Я твердо и решительно хватаюсь за руль, думая о том, чтобы Тристан не подвел меня, включаю первую передачу, и мы со свистом отъезжаем. Впервые с того момента, как мы сели в машину, я оглядываю салон, чтобы оценить, в каком он состоянии. — Черт возьми! — говорю я, глядя на ботинки детектива, практически скрытые в груде мусора. Банки из-под диетической колы, пустые пакеты от чипсов и фантики от конфет — кажется, они валяются всюду. — Простите, я не успела выбросить все это, — я нагибаюсь в попытке разгрести мусор. — Ничего страшного. Осторожно! Я резко перевожу взгляд и вижу, что мы чуть не врезались в бордюр. Выруливаю. — Все нормально. Честно, — напряженно, с раздражением говорит он. — Вы, главное, держите руль. В следующую минуту я внимательно слежу за дорогой. И стараюсь глубоко дышать. Всегда знала, что многие часы, проведенные на диване за просмотром программы «Богиня», не пропадут зря. Вдох… выдох, вдох… выдох, вдох… выдох. Видите? Все просто. Наконец, я вполне прихожу в себя, чтобы спросить: — Куда мы едем? Он указывает мне направление, и мы мчимся к Клифтонскому мосту. Пока я веду машину по трассе с односторонним движением, Джеймс Сэбин осматривает машину: — И часто ломается этот драндулет? Я начинаю заводиться. Мы похожи на двух враждующих рыцарей, и он только что проделал большую брешь в моих латах. С радостью принимаю его вызов: — Тристан не драндулет! — Тристан? — с оттенком насмешки повторяет он и приподнимает бровь. Черт. Я никогда не говорю чужакам, что у моей машины есть имя — это совсем не модно. — Его так называли, когда я покупала его, — взрываюсь я. — Вы эту машину купили? — Вообще-то, это очень ценный раритетный вещь! Ну ладно, это не совсем правда. Вещь не слишком ценная. — Ценные авто обычно не ломаются, мисс Колшеннон, — говорит он, доставая из бардачка карточку члена Королевского автомобильного клуба, которую я всегда держу под рукой. Он машет передо мной этой карточкой как доказательством своей правоты. Черт бы побрал его детективные навыки. Я быстро меняю тему разговора: — А почему вас вызвали на это дело? Вряд ли детективы занимаются простыми ограблениями. — Офицеру в униформе не справиться в одиночку. Поэтому он вызвал меня. Он вынимает из кармана пиджака блокнот и начинает изучать свои записи. После нескольких минут молчания я, желая выудить у него хоть что-то из личной жизни, спрашиваю: — Как ваша будущая жена относится к вашей работе? — Это никого не касается, — говорит он, даже не взглянув на меня. — А ваша семья? Домашние беспокоятся за вас? — Не важно. Здесь нужно повернуть. Он делает знак рукой, и мы подъезжаем к нужному дому. Я тяну за ручник. — Вы и дальше планируете служить в полиции? Он поворачивает голову ко мне. — Ну… — поколебавшись, произносит он. Я ныряю в сумку за блокнотом. — Шеф на днях сообщил мне кое-что интересное. Я готова писать. Ура! — Не хотите, чтобы я сам все для вас записал? — вежливо предлагает он. Он берет у меня блокнот, что-то пишет и выходит из машины, бросив блокнот на сиденье. Запись гласит: «Небывалое происшествие! Убит криминальный корреспондент». Я вздыхаю. Все еще хуже, чем я думала. Спустя несколько минут мы прибываем по указанному адресу. Перед нами впечатляющий дом эпохи короля Георга. Неудивительно, что его ограбили. Будь я грабителем, первым делом отправилась бы сюда. Дорожка, ведущая к дому, аккуратно посыпана гравием, газон тщательно ухожен. Ни одной травинки не растет там, где не положено. Ступеньки ведут к красивой темно-синей двери, и на каждой стоит по маленькому деревцу. Джеймс Сэбин нажимает на звонок. Ждем несколько мгновений, после чего дверь открывает лакей. Мы с детективом Сэбином чуть не подпрыгиваем от удивления. Я понятия не имела, что кто-то до сих пор держит дома лакеев. — Да-а? Джеймс Сэбин быстро показывает удостоверение: — Я детектив Сэбин, а это Холли Колшеннон. Она здесь только для того, чтобы наблюдать. Ясно. Все по новой. Вслед за лакеем мы проходим в дом. Джеймс Сэбин идет впереди, и я вижу, что к его заднице прилипло что-то цветное. Я подхожу ближе, и мои подозрения подтверждаются. Да, это обертка от клубничной жвачки, и я, кажется, догадываюсь, откуда она там взялась. Я содрогаюсь. Оставить все как есть, пусть и другие увидят? Или сказать ему как бы невзначай? «Кстати, детектив, мне кажется, к вам сзади прилипла обертка от жвачки». А может быть, снять эту обертку самой? Я выбираю легкий путь — оставить все как есть. Мы проходим в большую, обитую ситцем гостиную, где есть все, включая рояль. Высокие окна, столь характерные для Бристоля эпохи регентства, занавешены широкими шторами. В комнате уже сидит офицер в униформе. В одной руке он держит блокнот, в другой — чашку с блюдцем. Когда мы входим в комнату, он встает. Встает и другой мужчина — сидящий напротив. — Доброе утро, сэр. — Доброе утро, Мэтт. — Джеймс Сэбин поворачивается к незнакомцу и протягивает ему руку. — Доброе утро, сэр. Я детектив Джеймс Сэбин, а это Холли Колшеннон. Она здесь только для того, чтобы наблюдать. Чтоб мне провалиться! Сколько раз он собирается это говорить? Я уже прекрасно все поняла. — Себастьян Форкуар-Уайт. Здравствуйте, — говорит незнакомец самым красивым голосом, какой я когда-либо слышала. Интересно, что у него за акцент? Он одет в твидовый костюм. Жилетка обтягивает внушительный животик, вокруг толстой шеи повязан галстук. У него огромные волнистые усы. Он пожимает руку Джеймсу Сэбину, затем поворачивается и жмет руку мне. — Как дела? — любезно бормочу я. Джеймс Сэбин смотрит на меня. — Все это очень печально. Чрезвычайно печально. Некоторые вещи веками принадлежали нашей семье. Присаживайтесь. Желаете чаю? — когда он говорит, у него двигаются щеки. Себастьян Форкуар-Как-Там-Его переводит взгляд с детектива Сэбина на меня. — Да, будьте добры. — Я бы тоже хотела! — автоматически выкрикиваю я. Джеймс Сэбин бросает на меня ядовитый взгляд. Себастьян Как-Бишь-Его выходит из комнаты, громко крича: — Энтони! Еще чаю! Энтони — это, кажется, лакей. Джеймс Сэбин тут же начинает о чем-то говорить с Мэттом, быстро и тихо. Я пересаживаюсь, достаю блокнот и прикладываю ухо к земле (не поймите буквально) в попытке подслушать их разговор. Я улавливаю отдельные слова, такие как «время», «вход» и «допрос», но не могу услышать ни одного связного предложения. Наконец они расходятся, и я вскакиваю с места. — Что вы можете сказать по поводу ограбления? — спрашиваю я. Детектив Джеймс Сэбин растерянно смотрит на меня. — Оно просто мастерски… — Я жду, затаив дыхание, с ручкой наготове, так как своими словами он открывает первый эпизод моего «Дневника», и я надеюсь, что он будет интересным, — …организовано. Организовано? Он говорит это так, как будто объявляет о выступлении Бристольского мужского хора. Я надеюсь, оно действительно мастерски организовано. Надеюсь, что совершено опытными преступниками. Я так и вижу заголовок: «Мастерски организованное ограбление!» А что это значит? Преступники пользовались специальными инструментами? — А что значит «мастерски организовано»? Но Джеймс Сэбин уже что-то пишет в своем блокноте и игнорирует мой вопрос. Тут вмешивается Мэтт, возможно, немного расстроенный таким поведением вышестоящего офицера. Он спрашивает, глядя на детектива Сэбина: — Сэр, можно я расскажу? Джеймс Сэбин поднимает глаза и кивает в знак согласия, а затем снова переключает внимание на свои записи. Мэтт поворачивается ко мне: — Честно говоря, ни с чем подобным я не сталкивался. Грабитель прекрасно знал, как отключить систему безопасности. А это не такое простое дело, как вы можете себе представить. Он знал точное место, откуда можно проникнуть в дом. Мебель практически не была сдвинута с места; это говорит о том, что преступник прекрасно знал, за чем он пришел и где это можно взять. Он взял только самое ценное, оставив видео- и аудиоаппаратуру. — А что он взял? — спрашиваю я, сидя на краешке стула. — Антиквариат. — Антиквариат? — с ноткой недоверия спрашиваю я. Мэтт утвердительно кивает: — Антиквариат. — Антиквариат — снова спрашиваю я. — Ради всего святого! — взрывается Джеймс Сэбин, поднимая взгляд от блокнота. — Что вам еще непонятно? Я смотрю на него, затем перевожу взгляд на Мэтта и поднимаю брови, не говоря больше ни слова. К счастью, Мэтт продолжает: — Вещи из фарфора и серебра, часы и всякие ценные безделушки. По словам мистера Форкуар-Уайта, все вещи очень дорогие. — Значит, грабитель разбирается в антиквариате? — с удивлением спрашиваю я. — Не нужно быть гением, чтобы сделать этот вывод, — усталым голосом произносит Джеймс Сэбин, вмешиваясь в наш разговор. Я испытываю отчаянное желание задать еще несколько вопросов, но тут в комнату возвращается Себастьян Форкуар-Уайт, а за ним следует Энтони, несущий поднос с чаем. — Прошу прощения за то, что отсутствовал так долго, мне нужно было поговорить по телефону. Звонили из страховой компании. Он усаживается на диван напротив. Джеймс Сэбин, поблагодарив Энтони за чай, поворачивается к нему: — Когда вы впервые обнаружили пропажу вещей? — Энтони вошел в столовую, где хранились коллекционные экспонаты, чтобы вытереть пыль. Он сразу же сообщил мне о пропаже, и я поднял тревогу. — Когда вы в последний раз видели похищенные вещи? — Джеймс Сэбин смотрит на Энтони. — Вчера, сэр. — Ночью вы слышали что-либо подозрительное? Оба мотают головами. — Вы всегда включаете сигнализацию, отправляясь спать? — Всегда, — отвечает Себастьян Форкуар-Уайт. — Вы не видели кого-нибудь подозрительного у вашего дома? — Нет. — Я прикажу полицейским опросить ваших соседей, если не возражаете. Мистер Форкуар-Уайт кивает в знак согласия. — Мы можем осмотреть место преступления? — Конечно, конечно, — отвечает он. Мы ставим пустые чашки на поднос и вслед за хозяином выходим из комнаты. Детектив Сэбин идет впереди, мы с Мэттом следуем за ним. Через несколько секунд Мэтт хлопает Джеймса по плечу: — Сэр? — Да, Мэтт? — Что-то прилипло к вашей… э… к вашим брюкам. Детектив Сэбин шарит рукой и отклеивает обертку. Кладет ее себе в карман. Я с интересом осматриваю обстановку в холле. — Спасибо, Мэтт. Выражение его лица остается невозмутимым, а стальной взгляд вонзается в меня. Мы проходим через гигантскую кухню, и Себастьян Форкуар-Уайт открывает дверь в кладовку. — Вот отсюда они и попали в дом, — он указывает на маленькое угловое окошко. — Очень удобно для грабителей. Вы знаете, люди из страховой компании как раз на прошлой неделе рекомендовали мне заделать это окно. Очень кстати, не правда ли? — Да, — задумчиво произносит Джеймс Сэбин. — Да, в самом деле. С минуту он смотрит на окошко, затем спрашивает: — Здесь что-нибудь трогали до нашего приезда? — Нет-нет, ничего. — Хорошо. Мэтт, пожалуйста, вызовите полицейских для опроса соседей. Мэтт уходит выполнять поручение. — Окно ведь слишком маленькое, чтобы залезть в него? — говорю я. — Ну, небольшой человек мог бы залезть в него, мисс Колшеннон, — ядовито замечает детектив Сэбин, не отрывая глаз от своего блокнота. Мы возвращаемся на кухню и затем проходим в дверь, ведущую в сад. Мистер Форкуар-Уайт указывает на деталь системы безопасности, брошенную грабителем в ведро с водой. Мы возвращаемся в дом и ждем приезда наряда полиции. Джеймс Сэбин продолжает задавать вопросы. Когда полицейские приезжают, он выходит встретить их, предварительно предупредив меня: — Ничего не трогайте. И не путайтесь под ногами. — Да, сэр, — отзываюсь я и отдаю честь. Возможно, это выглядит немного нахально, но он правда заводит меня, как механическую игрушку. Трое полицейских в комбинезонах стоят в холле, а Джеймс Сэбин дает им разъяснения по поводу ограбления. Я должна поговорить с кем-нибудь из них. Мне запрещено заходить в столовую (якобы я могу нарушить первоначальную обстановку места преступления), так что приходится ждать до самого ленча, пока полицейские не закончат работу. Когда это происходит, я тут же бросаю сэндвич, приготовленный для меня добрым Энтони, и несусь к полицейским. Ближайшим ко мне оказывается немолодой полицейский. Ему далеко за пятьдесят. Из-под густой седой шевелюры на меня смотрят блестящие глаза. После формальных прелюдий (его зовут Роджер) я спрашиваю, не нашел ли он чего-нибудь. — Простите, милочка. Не могу вам ответить, у меня нет полномочий. — Да или нет? — умоляющим голосом спрашиваю я. Он улыбается: — Да, но спросите об этом у него. Я поворачиваю голову и вижу Джеймса Сэбина, разговаривающего с полицейским в нескольких футах от меня. — Детектив Сэбин! — окликаю его я. Он оборачивается. — Что? — Разрешите Роджеру рассказать мне о найденных уликах? Секунду Джеймс колеблется, очевидно, взвешивая реакцию шефа, если он откажет, и собственное нежелание сообщать мне что-либо. — Хорошо. Но если вы напечатаете об этом в газете, я сверну вам шею. Широко улыбаясь, я возвращаюсь к Роджеру. Роджер рассказывает: — Ну, мы нашли несколько волокон. Они могут быть от чего угодно — от одежды, от сидений машины, от любого изделия из ткани, так что невозможно определить, откуда именно они взялись. Мы также нашли волосы, которые можно протестировать на ДНК. К сожалению, эта процедура занимает много времени, но зато мы сможем ввести результаты теста на ДНК в компьютер и, если информация о преступнике содержатся в базе данных, компьютер ее нам выдаст. Мы также сможем сравнить ДНК подозреваемого с ДНК, найденной на месте преступления. Еще мы нашли какое-то вещество рядом с комнатой, где хранились пропавшие вещи, но мы не знаем, что это. Этим веществом, возможно, были покрыты перчатки, которыми пользовался грабитель, так как вещество было также обнаружено возле окна, через которое преступник попал в дом. — Как вы все это обнаружили? — Мы прошли особым флуоресцентным светом по местам, где предположительно были грабители, и таким образом обнаружили различные волокна, жидкости и субстанции. Субстанции, которые мы нашли, локализованы только на месте преступления. — Что это означает? — Ничего подобного нет за пределами места преступления. Вещество обнаружено только на оконном шпингалете, на ручке двери, ведущей в столовую, и на шкафах, где хранились ценности. Так что преступник точно знал, куда пришел и что хочет взять. К оставшимся в хранилище вещам он даже не притрагивался. — А вы знаете, что это за субстанция, которую вы обнаружили? Роджер вздыхает: — Никогда раньше такой не видел. Я наблюдаю за тем, как он неловко вылезает из комбинезона. — Так, значит, вы репортер, да? — спрашивает он. — Да. — И как ваши успехи? — кивком головы он указывает на Джеймса Сэбина, который беседует с другим офицером в нескольких метрах от нас. Я корчу гримасу, и Роджер добродушно смеется. Остальные офицеры поворачиваются и смотрят на нас. Роджер наклоняется ко мне и шепотом произносит: — Все еще уладится, дайте только время. — У нас только шесть недель, Роджер. Не бесконечность. Попрощавшись с Роджером, я отдаю пустую чашку Энтони и начинаю искать Джеймса Сэбина. Нахожу его в гостиной. У него важный разговор по мобильному телефону по поводу свадьбы. Интересно, что у него за невеста и какие у них отношения? — Вы готовы ехать? — закончив разговор, спрашивает он. Я киваю, и мы идем прощаться с Себастьяном и Энтони. — Ну, — развязно говорю я, когда мы отъезжаем от дома, — как думаете, вы поймаете его? Детектив Сэбин устало смотрит на меня: — Все не так просто. Такие преступления не раскрываются за час. Я понимаю, вы бы хотели, чтобы все завершилось за несколько недель и вы смогли предоставить читателям законченную историю со счастливым концом, но боюсь, что это невозможно. * * * Доехав до полицейского участка, я припарковываю Тристана, и мы направляемся ко входу. — Джеймс! Холли! Стойте! Мы оборачиваемся. Это Келлум. — Как дела? — он смотрит то на Джеймса, то на меня. — Хорошо, — хором отвечаем мы. Подозреваю, что это стандартный ответ для детектива, правдивый ответ был бы намного сложнее. — Холли, пойдешь с нами после работы чего-нибудь выпить? Я стараюсь не смотреть на Джеймса Сэбина: — Не думаю. Нужно подготовить статью для газеты. — Ну конечно! Знаменитый «Дневник»! Должен сказать, что мы с нетерпением ожидаем его выхода. Особенно Джемми. Не так ли? «Джемми» отвечает ему взглядом, который так хорошо мне знаком. Келлум смеется: — Когда будет опубликована первая часть? В понедельник? Улыбнувшись, я киваю, и он уходит. — Ну что ж, увидимся, Холли! Хороших тебе выходных! Увидимся, Джеймс! — кричит он через плечо. Весь остаток дня я работаю над «Дневником», а Джеймс Сэбин занимается многочисленными бумагами и разговорами по телефону. Я шлифую текст. Вступление кажется мне совсем неплохим. Я хотела бы вдохнуть жизнь в своего вымышленного героя Джека, так, чтобы читатели могли узнавать о нем все больше и больше на протяжении последующих нескольких недель (будут ли Они сопереживать ему — это уже другой вопрос). Мой герой дает не так уж много материала для работы, но я очень стараюсь. Кроме того, я описываю наиболее интересные моменты в работе полицейских и повествую о совершенных преступлениях. Заканчиваю работу, прикрепляю написанное к электронному письму и отсылаю его Джо. Вздыхаю с облегчением. Впереди меня ждут выходные, которые определенно не будут связаны с полицией. Глава 8 — Дорогая, это мы. Открой. У твоего отца травма. — Голос у мамы приятный, даже через домофон. Вот так сюрприз — я думала, что они в Корнуолле. Чувствуя прилив радости, нажимаю кнопку «открыть» на домофоне и спешу на лестницу встречать их. Помогаю подняться отцу, с которым в очередной раз что-то приключилось. Это неудивительно. Субботний день. Я прекрасно провела прошлый вечер, отмечая публикацию первого фрагмента «Дневника» с коллегами по работе. Сегодня утром сходила в супермаркет, а днем планировала побездельничать, готовясь к вечерней встрече с Беном. Я вижу маму — в юбке и с сумочкой. Она взволнована. Отец прихрамывает. Он тоже рад встрече со мной. — Что случилось? — спрашиваю я. — У тебя есть джин? — спрашивает мама. — Э… да. Пап, не ты должен держать их, — говорю я, указывая на пару костылей, которые он держит под мышкой. — Они должны поддерживать тебя. — Ты поможешь мне подняться по лестнице? Мы с мамой помогаем отцу дойти до квартиры — это не так-то просто. Мы втроем стоим на ступеньке, мама в одной руке несет пекинеса Моргана, а другой поддерживает отца. Я забираю у нее традиционно броскую сумочку, с которой она чувствует себя королевой, а у отца — костыли и сама опираюсь на них. Мы делаем два шага вперед, слегка покачиваемся и отступаем назад. Все это происходит в весьма нервозной атмосфере, и мы с мамой начинаем смеяться. Мы, шатаясь, заходим в квартиру и усаживаем отца на диван, после чего я иду готовить три большие порции выпивки. — Ну, — кричу я из кухни, доставая бутылку и бокалы, — так что вы здесь делаете? — Это долгая и скучная история, — отвечает папа. Я вручаю им по бокалу, и оба делают по большому глотку. Мама смотрит на отца и хмурится. — Дорогой, ты уверен, что тебе стоит пить? Разве врач не прописал тебе антибиотики? — К черту врачей, — вызывающе говорит он, делая еще один глоток. Они оба элегантно одеты — на маме красивая блузка, украшенная цветами, у отца шикарный галстук. Судя по фирменной наклейке министерства здравоохранения на костылях, они были в больнице. Друзья моих родителей, должно быть, думают, что это нечто вроде памятного знака от государства, поскольку у них дома есть целая коллекция вещей с такими наклейками. В комнатах для гостей даже к одеялам пришиты знаки министерства, оставшиеся с тех пор, когда нас затопило и спасательная команда приезжала к нам на выручку. Мою маму выносил из дома спасатель, и всю дорогу она твердила, что он опоздал на тридцать лет. Прежде чем продолжить расспросы, я жду, пока они допьют джин. — На самом деле все очень просто, — объясняет мне мама. — Мы с твоим отцом поехали на пикник в Бат по случаю выхода на пенсию нашего друга. Мы тебя не предупредили, потому что все равно увиделись бы с тобой через недельку, к тому же мы собирались вернуться домой в тот же день. — Когда вы хотели со мной увидеться? — Разве я не говорила тебе? — Я мотаю головой. — Нас пригласили на свадьбу. Мы приехали немного раньше, это не страшно? — Нет, ничего. А кого провожали на пенсию? — Алекса, дорогая. Алекса Скотта. Ты должна его помнить, у него еще такая ужасная дочка. Она буддистка, носит сари. Все время что-то напевает. Мы с отцом приехали раньше, подумали, что сможем остановиться в гостинице. Мы решили прогуляться по пляжу. Оба разулись, и твой папа случайно наступил на камень, который впился ему в пятку. Очень глупо получилось. Но он сказал, что с ним все в порядке, поэтому мы отправились на ленч. Еда там была отвратительная. Меня попросили спеть что-нибудь из моих номеров, и я, вставая, наступила твоему отцу на больную ногу, так что пришлось вызывать «Скорую». Видите? Что я вам говорила про «Скорую»? Большую часть своего времени наша семья проводит в больнице. Таковы уж взаимоотношения между моими родителями: отец совсем не огорчен тем, что мама наступила ему на ногу, а мама, в свою очередь, и не думает раскаиваться. — Твой отец поднял в больнице страшный шум. Слава богу, мы были не в нашей больнице, потому что не знаю, как мы смогли появиться бы там снова после всего этого. — Вы не встречали там доктора Кирпатрика? Теперь пришел мой черед беспокоиться. — Нет. Нашего врача звали по-другому, как-то проще. Не могу вспомнить. Доктор сказал, что придется доставать камушек, застрявший в ноге, для чего потребуется местная анестезия, и уверил нас, что это будет не больнее укуса насекомого. Тут они оба начинают смеяться. — Так вот, врач ввел иглу, а твой папочка стал корчиться от боли и кричать: «Это какой-то кровавый монстр, а не насекомое!» Мы смеемся. Мой отец, обычно очень спокойный, прекрасно контрастирующий с драматическим характером мамы, кажется, наслаждается тем, что оказался в центре внимания. — Так как у тебя дела, Холли? — интересуется он. — Как криминальное дело? — О, отлично. Все не так, как в отделе новостей. — Кто этот детектив, к которому тебя прикрепили вести «Дневник»? — Детектив Сэбин. В своих статьях я называю его Джеком. В честь кота. Он классный, правда меня он не очень любит. — Мы договорились с владельцем газетного киоска неподалеку отсюда, чтобы он каждый день присылал нам газету. Но ты все равно рассказывай. Я рассказываю им об ограблении, а затем, возвращаясь назад во времени, в красках описываю то, как мне удалось получить работу, и то, как я познакомилась с Робин. Я также в деталях описываю Джеймса и то, насколько он не любит меня. Родители уверяют, что со временем он привыкнет ко мне, но я не очень в это верю. У нас в руках по второй порции джина с тоником. Мне нравится вот так проводить время с родителями. С ними очень легко. У меня великолепные родители. Их некоторая чудаковатость бесила меня, когда я была ребенком. Можно с уверенностью сказать, что, куда бы они ни пошли, их везде будет подстерегать какое-нибудь драматическое событие, и я уверена, что вы понимаете, — ребенку это не может нравиться. Когда я шла куда-нибудь с ними, то с болью замечала, что все пялятся на нас. Вечеринки и летние празднества, которые устраивали родители (особенно мама), тоже были немного странными. Будучи актрисой, мама всегда устраивала «церемонию открытия» под бурные аплодисменты гостей. Все это кажется противным, когда тебе десять лет, но сейчас это забавляет. — Как идут репетиции пьесы? — спрашиваю я. — Через несколько месяцев будет премьера в Национальном театре, — она хмурится, глядя на свой бокал. — Милдред, наш костюмер, отрезала себе кончик пальца мечом из финальной сцены. — Бедная Милдред! — Работа в театре небезопасна, дорогая, — живо замечает мама. — Я не уверена, что Милдред скоро оправится от пережитого. На этих словах пекинес Морган начинает шевелиться. Он целеустремленно спрыгивает с дивана с таким видом, будто точно знает, куда ему нужно идти. Мама никогда не отправляется в путешествие без своей собачки. Морган пытается тесно познакомиться с ножкой стула. Я начинаю нервничать. — Собака нигде здесь не написает? — спрашиваю я. — Морган очень воспитанный пес, и он никогда в жизни не писал в чужих домах. Гм… — Что слышно о Терезе Ужасной? — продолжает она. Довольно странно — мама, кажется, на протяжении всех последних лет испытывает к Терезе неприязнь, граничащую с ненавистью. Когда я была ребенком, она относилась к Терезе с безразличием. Возможно, она просто увидела Терезу в чем-то розовом или уличила в каком-нибудь другом преступлении, достойном линчевания с иррациональной точки зрения моей мамы. Пожав плечами, я говорю: — Сталкиваюсь с ней периодически. — Она все так же религиозна? — Разумеется. — А как Лиззи? Она до сих пор встречается со своим парнем? Как там его? — Алистер. Похоже, они скоро разойдутся. Он все время работает, и она почти с ним не видится. — Кстати о парнях. Когда ты познакомишь нас с таинственным Беном? Вот дерьмо. Я замираю, услышав эти слова. Совершенно забыла, что он должен прийти ко мне сегодня вечером, то есть практически сейчас. Смотрю на часы и вижу, что уже, черт возьми, семь часов. Знакомство может произойти раньше, чем предполагалось. Не то чтобы я стыдилась своих родителей, поймите меня правильно, просто я не хочу, чтобы Бен подумал, что я насильно знакомлю его с родителями. Это все равно что заставлять его делать следующий шаг в наших отношениях. Я определенно хотела бы познакомить его с родителями, но не сегодня, а за пять минут до свадьбы — это было бы лучше всего. Знакомить их сейчас было бы несколько неправильно. Я решительно стискиваю зубы. Они должны уйти. Я приняла решение. Всему свое время… — Вам лучше уйти! — кричу я. Три пары озадаченных глаз впиваются в меня. — Скоро придет Бен! — Ну, разве это плохо, дорогая? Мы наконец сможем познакомиться с ним, — говорит мама, поправляя блузку. — Нет-нет. Это плохая мысль. Очень плохая. Я вам как-нибудь все объясню, но сейчас вы должны уйти. — Я вскакиваю с места и беру мамину сумку в одну руку, а папины костыли — в другую. Затем забираю у отца бокал с выпивкой, который он поднес было ко рту. — Ну же! — я задыхаюсь в попытках сдвинуть с места три ленивых туши. — Вставайте, вставайте! — Я устаю бороться с отцом и переключаюсь на Моргана, который неодобрительно смотрит на меня. Схватив его под мышку, помогаю маме оторвать отца от стула, и мы устремляемся к двери. Как только подходим к двери, начинает звонить домофон. Проклятие. — Назад, назад! — ору я, не слишком заботясь о том, что родителям мое поведение покажется весьма странным, я уж не говорю вызывающим. Сваливаю всех троих обратно на диван, кладу на них костыли и сумку, бегу к домофону и нажимаю на кнопку. Несколько секунд дышу в микрофон, пока мне наконец не удается прохрипеть «Алло». — Холли? Что с тобой? — сквозь помехи слышится голос Бена. — Я не… Я просто… э… Может быть, ты войдешь? — Да, было бы неплохо. — А, ну да. Я нажимаю кнопку «открыть» и несусь обратно в комнату. — Это Бен. Он пришел. Ведите себя прилично. Хотя бы постарайтесь. Глава 9 Мои отношения с Беном всегда основывались на принципе свободы и независимости, и я абсолютно уверена, что в этом секрет моего успеха, ведь я преуспела в том, в чем все его бывшие подруги потерпели поражение. Это главная причина того, что мне удалось сохранить длительные отношения с таким прекрасным человеком. Я всегда веду себя независимо. Никогда не спрашиваю, когда мы увидимся в следующий раз или когда он собирается мне позвонить, и уверена, что моя независимость по отношению к нему (несмотря на бурю чувств внутри) заставляет его оставаться со мной. Я знаю, что подобное неестественное положение дел не может длиться вечно, но надеюсь, что ему хватит времени на то, чтобы признать во мне, без тени сомнения, женщину своей мечты, не имеющую себе равных. Так или иначе, знакомство с родителями совсем не согласуется с моим планом. — Обязательно скажите ему, что вы здесь совершенно случайно, — сквозь зубы говорю я и убегаю в спальню, где торопливо крашу губы, причесываю растрепанные волосы, делаю несколько глубоких вдохов — в последнее время мне частенько приходится это делать — и бегу в прихожую, чтобы открыть дверь и встретить Бена. Он целует меня в щеку и входит в прихожую. На нем блейзер и клубный галстук, какие носят все члены его команды. Чувствую, как у меня начинают дрожать колени. — Бен! Привет! Как дела? — фальшивым голосом произношу я. Бен подозрительно смотрит на меня. Может, я слегка перегнула палку? Расправляю плечи и убираю игривость своего тона, снизив его на октаву. — Как прошла игра? — громко спрашиваю я. — Мы проиграли. — Отлично. То есть, нет… Слушай, Бен, тут мои родители проезжали мимо и решили ко мне заскочить. Он сосредоточенно смотрит на меня: — Твои родители? — Да, мои родители. Моя семья. Мои родственники. Он на секунду замирает, но, кажется, воспринимает новость нормально. — Ладно, — вежливо говорит он и проходит в гостиную. Я поднимаю брови. Может быть, я слишком остро все воспринимаю? Когда Бен входит в комнату, мама вскакивает с места и, как всякая нормальная мать, звонко целует его в обе щеки. — Бен! Как я рада наконец встретиться с тобой! Жаль, что мы приехали ненадолго, но мы действительно просто проезжали мимо! Тем временем мой отец, несмотря на больную ногу, встает и жмет Бену руку. Глядя на родителей по-новому, как бы глазами Бена, я вновь вижу, как великолепно они выглядят. Все оказалось не так страшно, правда? Но неужели обязательно вести себя, как на торжественной встрече с будущим зятем? Тихо злюсь. Главное — помнить, говорю я себе, что они появились здесь случайно. Повторяй, Холли, — случайно… — Холли! — орет мне в ухо папа. Я подскакиваю аж на целый фут. — Да? Что? — Думаю, Бену надо чего-нибудь выпить, — говорит папа таким голосом, будто обращается к трехлетнему ребенку. — Да-да. Верно. Я собираю пустые бокалы, стараясь не уронить их, так как мои бедные нервы буквально на пределе, и затем бегу на кухню за новыми порциями спиртного, что-то бормоча себе под нос. Кладу кусочки льда в каждый из четырех бокалов и смотрю на бутылку джина. Спокойно, спокойно. Все хорошо. Думай о приятном. Думай о садах. О водопадах. Думай спокойно. Я сосредотачиваюсь на нарезании старого заплесневелого лимона и внимательно вслушиваюсь в разговор за дверью. Мама расспрашивает Бена о регби. Слава Богу. Выпивка готова. Я возвращаюсь в гостиную и раздаю бокалы. — Дорогая, я предлагаю пойти куда-нибудь поесть, прежде чем мы с отцом отправимся домой. Мама улыбается. Я хмурюсь. Не уверена, что два часа, проведенные с моими родителями, пойдут Бену на пользу. — Ты уверен, что хочешь этого, Бен? — медленно говорю я. — Разве тебе не нужно встретиться со своей командой? — Не раньше десяти, Холли, а сейчас только семь пятнадцать. — Но сегодня суббота. Я не думаю, что где-нибудь есть места. — Не беспокойся, — резко обрывает мама. — Что-нибудь найдем. И действительно, спустя полчаса мы сидим за лучшим столиком в «Мельбурне». Перед нами три бутылки вина, принесенные с собой. Мама закуривает. — Мам, ты все еще куришь? Нужно остановиться, сигареты убьют тебя. — Если не сигареты, то твой отец, дорогая. Я стала такой раздражительной, когда последний раз бросала курить, что он чуть не набросился на меня с мачете. Так что уж лучше буду курить. А ты куришь, Бен? — Нет, миссис Колшеннон, не курю, — отвечает он немного строго. Изображает из себя примерного парня. Но проблема в том, что мои родители не слишком одобряют примерное поведение. Я чувствую напряжение в плечах. Проблема, связанная с моими родителями, и особенно с мамой, заключается в том, что они быстро утомляют собеседника. Маме нравится проверять, сможет ли человек уловить ход ее эксцентричных мыслей, и это еще одна причина, по которой я не хотела устраивать знакомство Бена с ними. Он просто не готов к встрече с моей мамой. Меня не волнует, понравился ли Бен моим родителям, но я каменею, когда думаю, что он сочтет их сумасшедшими и подумает, что я, будучи их дочерью, унаследовала дурные гены. — Бен, — говорит мой отец. — Смотрел вчера крикет? Никогда не думала, что скажу это, но спасибо Господу Богу за то, что он создал спорт. * * * Все-таки вечер выдался трудным. Наша беседа, хоть и не была натянутой, все же не отличалась искрометностью, как мне этого хотелось. Но тем не менее я считаю, что знакомство моего бойфренда с родителями должно было состояться. Бен определенно счел моих предков необычными, а родителям Бен, наверное, показался немного чопорным. Но это лишь потому, что они еще не узнали друг друга достаточно близко. Помню, когда девушка моего брата впервые пришла к нам домой, мама подала на стол сладкий пирог и салат. А папа чуть не убил ее собаку, уронив большую пепельницу. А сейчас эта девушка мне как сестра. Так что видите, плохое начало еще не подразумевает плохой конец. После того как мы спровадили моих родителей, Бен пошел на встречу со своими коллегами по игре в регби, а я отправилась домой. Примерно в час ночи его гибкое спортивное тело, пахнущее табаком и пивом, уже лежит рядом со мной, и я держу его в своих объятиях. В понедельник утром просыпаюсь с чувством сильного волнения. Сегодня я увижу первую часть своего «Дневника» в газете! Быстро одеваюсь и выбегаю на улицу в поисках газетного киоска, в котором покупаю сразу три экземпляра. Бегу обратно домой и, поедая кашу, читаю первую часть «Дневника». В газете она размещена на третьей полосе — что ж, это хорошее место. Там имеется маленькая фотография вашего покорного слуги и громадный заголовок. Я внимательно всматриваюсь в фото, стараясь припомнить, когда оно было сделано. Быстро пробегаю глазами текст, но мои слова кажутся мне настолько знакомыми, что не могу сказать, хорошо они звучат или плохо. Звоню Лиззи. — Ты уже купила ее? — говорю я, прежде чем она успевает вымолвить хоть слово. Вялый голос отвечает: — А, Холли… Ты чего? Сколько времени? — Сейчас э… — смотрю на часы, — семь тридцать. Ты еще спишь, да? — Теперь уже не сплю. — Купи газету и перезвони мне. Чертова брюссельская капуста. Я кладу телефонную трубку и снова смотрю на часы. Еще слишком рано, но все же я могла бы поехать в полицию и подождать, пока случится очередное преступление. Интересно, что может сегодня произойти? Вдруг будет пожар? Мошенничество? Дорога свободна, и я доезжаю до полиции за рекордно короткое время. Даже сердитый сержант Дэйв из окошка еще не приступил к работе. Вместо него я показываю удостоверение абсолютно незнакомому человеку (который, должна сказать, слишком болтлив для раннего утра, так что я предпочла бы молчаливость Дэйва). Наверху я встречаю офицеров, только что вернувшихся с ночной смены. Мы обмениваемся любезностями, и я расспрашиваю их о ночных событиях. Постепенно офис начинает наполняться людьми, и предыдущая смена, зевая, отправляется домой. Келлум с обычной для него энергией Лабрадора врывается в офис, размахивая газетой. — Холли! Это великолепно! Ты нервничаешь? — Конечно, нервничаю, — говорю я, стараясь не показаться излишне довольной. Он бросает газету своему коллеге и снова поворачивается ко мне. — Мне не очень нравится название «Настоящий дневник Дика Трейси», — улыбаясь, говорит он. — Да, мне тоже. Это мой шеф его придумал. — Не думаю, что Джеймс когда-нибудь простит тебя. Ошеломленная, я смотрю на него: — Почему? Что вы имеете в виду? — Дика, конечно. Теперь к нему надолго прилипнет это прозвище, — ухмыляется Келлум. — Дик… Это ведь на жаргоне «член». — О Боже, мне это даже не пришло в голову. — И что, теперь его называют Диком? И тут я слышу всеобщий возглас: «Доброе утро, Дик!». Похоже, действительно приехал сам Дик Трейси. У меня нет никакого желания оборачиваться. Чувствую его приближение, наблюдая за взглядом Келлума. Прикусываю нижнюю губу. — Удачи! — шепчет мне Келлум и, приподнимаясь, громко говорит: — Ну, разве это не настоящий Дик Трейси?! Сказав это, он быстренько ретируется к своему столу — там безопаснее. Мне тоже очень хочется спрятаться, например, к нему под мышку. Джеймс Сэбин садится напротив меня. — Доброе утро, — сдавленным голосом говорю я. По его выражению лица и ледяному тону трудно понять, что происходит у него внутри. — Не могли придумать что-нибудь получше, чем Дик? — Я не виновата, правда. Это идея моего редактора, — буквально шепчу я. Зеленые Глаза пристально смотрят на меня. — Что ж, напомните мне, чтобы я сердечно поблагодарил его, если нам посчастливится встретиться. Теперь меня всю жизнь будут называть Диком Трейси. — Простите, — шепчу я. — Нет-нет, ничего страшного, мисс Колшеннон. Это лишь один из очередных маленьких инцидентов, которые преследуют меня с тех пор, как вы появились здесь. Вареная капуста! Он действительно разозлился. Чувствую себя так, будто меня побили. Он начинает копаться в бумагах у себя на столе, а я сижу и кусаю губы. В самом деле, неужели обязательно заставлять меня так неловко себя чувствовать? Разве нельзя сказать хоть что-нибудь положительное о моей статье? Ловлю взгляд Келлума. Он подмигивает мне, я в ответ улыбаюсь. Вдруг Джеймс Сэбин поднимает голову и смотрит на меня. Улыбка сходит с моего лица, и я начинаю изучать свои записи. У него звонит телефон. Он хватает трубку и резко отвечает: — Алло? Да, она здесь. К сожалению. Передает мне трубку: — Это вас. — Спасибо. Так и хочется добавить «Дик», но, к счастью, его стальной взгляд останавливает меня. — Алло? — говорю я в трубку. — Холли, это ты? Это Джо. — Я! — Ты читала сегодняшний выпуск «Бристоль джорнал»? — Нет, — медленно говорю я. — Я купила газету с «Дневником», «Бристоль джорнал» я не покупала. — А ты купи, — сурово говорит Джо. — Они уложили нас на лопатки. Глава 10 Я кладу трубку и некоторое время сижу в задумчивости. Джеймс поглощен работой с бумагами. — Выйду на секунду, — говорю я. Беру кошелек и выбегаю из офиса. Через пять минут я стою за углом в газетном киоске, покупаю «Бристоль джорнал». Бегу обратно в отделение, тяжело дыша, добираюсь до второго этажа и сажусь за свой стол. Быстро пробегаю глазами заголовки, страницу за страницей. Искать приходится недолго. Заголовок на третьей странице поражает меня в самое сердце: «Культурно образованный грабитель крадет бесценные предметы антиквариата». Читаю. «Ограблен Себастьян Форгуар-Уайт, полковник в отставке. Ночью из его дома были похищены фамильные антикварные ценности. По данным следствия, грабитель взломал окно и проник в дом поздно ночью. По словам одного из соседей, «грабитель, должно быть, обладал всей необходимой информацией. Форгуар-Уайт хранил в доме очень ценные вещи». Полиция сбита с толку, так как на месте преступления не было найдено ничего, кроме пряди волос, отправленной на анализ ДНК, и странной субстанции. Первыми на место преступления прибыли детектив Джеймс Сэбин и журналистка из «Бристоль газетт», прикрепленная к детективу с целью создания эксклюзивного «Дневника», но, как обычно, «Бристоль джорнал» сообщает вам новости первая. Продолжение на седьмой странице.» Я глубоко вздыхаю и тупо гляжу на страницу. Мой мозг лихорадочно перебирает факты. Кто мог получить подобную информацию? — Э… детектив Сэбин! Он оборачивается и заинтересованно поднимает брови. — Вы это видели? — спрашиваю я, указывая на газету. — Я предпочитаю иметь дело с фактами, а не с вымыслом, — говорит он, переводя взгляд обратно на свои бумаги. — Думаю, вам стоит на это посмотреть. Я передаю ему «Бристоль джорнал» и терпеливо жду, пока он прочитает статью. На его лице сначала отражается недоверие, затем злость. Он смотрит на меня. — Какого черта?! Ну все! — ревет он. — С меня довольно! Вы ответственны за это, и я надеюсь, что на этом ваш глупый «Дневник» закончится! Неделя напряженности сказывается на моем состоянии. Вы слышали это? — Глупый? — визжу я (к сожалению, визг — самое подходящее слово). — Мой «Дневник» не глупый! Если вы такой надменный и великий, это еще не значит, что все остальные глупы. — Кто это надменный? — кричит он. — Вы надменный. Я ищу глазами Келлума. Он с невинным видом сидит за своим столом и смотрит на нас. — Разве он не надменный, Келлум? — выкрикиваю я. Келлум улыбается и кивает. Все с интересом поворачивают к нам головы. — Видите? — выпаливаю я в ответ Джеймсу Сэбину. — Келлум тоже считает вас надменным. — Вообще-то, — вмешивается Келлум, — я не хотел сказать, что Джеймс надменный. Я согласился, потому что он бывает надменным, но далеко не всегда. — Не лезь, Келлум! — гремит Джеймс Сэбин. — Вы с самого начала относились ко мне с предубеждением, — не растерявшись, продолжаю я. — Вы ищете любой повод, чтобы избавиться от меня. Вы неконтактны, трудны в общении и вообще тормозите работу. Вы не понимаете одного, мистер Крутой Детектив, что пока вы тут слоняетесь, изображая супергероя, жизни других людей… — я делаю секундную паузу: не слишком ли это все драматично? Да и черт с ним. — Жизнь других людей, их карьера катятся к чертовой матери просто потому, что вы, видите ли, не можете выдержать моего присутствия в течение нескольких недель. Стыдно. Все это прозвучало, как в плохом кино сороковых годов. Я замолкаю и начинаю сжимать пальцы. Раздаются жидкие аплодисменты, но они тут же замирают под взглядом Джеймса Сэбина. — Вы не представляете, мисс Колшеннон, — тихо говорит он, повернувшись ко мне, — как меня раздражает ваше присутствие. Вы как надоедливая муха, которую никак не удается прихлопнуть. Каждый из нас работает за троих, и вдобавок к этому мне приходится иметь дело с вами. Что вы во все лезете? — Он делает паузу. — Мне придется сообщить шефу об утечке информации. Джеймс встает, поворачивается на каблуках и удаляется, чтобы выполнить свое обещание. Несколько минут я сижу в полном оцепенении. Ну что, Холли, как тебе это нравится? Что ты думаешь о своей работе в полиции? Некоторое время я размышляю над тем, кто виноват, а кто прав в данной ситуации. Наверное, мы оба правы по-своему. Но все-таки я права больше. Я вздыхаю и в отчаянии беру трубку, чтобы сообщить Джо о том, что «Дневник» может оказаться короче, чем мы думали. Набираю его номер. — Алло? — Джо, это Холли. — Ты прочитала? — Да. Детектив Сэбин пошел докладывать начальству. — Дерьмо. — Ага. Они могут попросить меня отсюда. Мягко говоря. — Только через мой труп, — рычит он. Не думаю, что «через мой труп» — подходящее в данном случае выражение. — Ты не знаешь, откуда в «Бристоль джорнал» появилась эта информация? — Нет, но я попробую узнать, если это поможет делу. Я вешаю трубку. Первым делом звоню Робин. Сначала она просто не понимает, о чем я, но, после того как я в подробностях рассказываю ей о случившемся, собирается с мыслями. Новости шокируют ее не меньше, чем меня, так как она тоже обеспокоена судьбой «Дневника». Она сообщает, что пиар-отчет по делу ограбления вышел только сегодня и в него не входила информация о найденных на месте преступления пряди волос и странного вещества. Я рассказываю ей о нашем конфликте с Джеймсом Сэбином. И она делает как раз то, на что я надеялась, — звонит своему шефу, чтобы обеспечить будущее нашему проекту. Я улыбаюсь и выхожу из офиса. От меня не так-то просто избавиться. Вернувшись на свое рабочее место, я снова просматриваю статью. Возвращается Джеймс Сэбин. — Ну что? Собирать вещи? — спрашиваю я. — Пока нет. Но пусть это вас не слишком обнадеживает, — резко произносит он. Определенно, слова «прости и забудь» не являются девизом семейства Сэбин. — Пока что шеф хочет, чтобы я докопался, в чем тут дело. — Хотелось бы, — бормочу я. — Вам удалось что-то выяснить? — Пока нет. Я снова уставилась в статью. — Замечательно, — саркастическим тоном произносит он. — Стараюсь, — отрезаю я. — Заметно, — отвечает он. Я перестаю обращать на него внимание и сосредоточенно смотрю в лежащий передо мной текст, пока нечто очевидное не открывается мне. Как я не догадалась об этом раньше! — Детектив Сэбин, как вы храните документы по делу? — вдруг спрашиваю я. — Что вы имеете в виду? — Ну, у вас ведь хранятся документы, касающиеся расследуемых преступлений? — Мы составляем отчет на компьютере и копируем его на бумаге. — И где хранятся эти бумаги? — Все рабочие бумаги заперты в моем столе. — А компьютер? — Его в шкаф не спрячешь, — сухо говорит он. — Я имею в виду, кто-нибудь может добраться до файлов в вашем компьютере? — Конечно. Другому офицеру может понадобиться информация по делу. Но вы же не хотите сказать, что кто-нибудь из сотрудников… — Можно взглянуть на файл? Колеблясь, он смотрит на меня и пожимает плечами: — Ну да. Он поворачивается к компьютеру и открывает файл. Я подхожу к столу и через его плечо смотрю на монитор. — Вот! — говорю я, указывая на экран. — Что? — Вот! Вы напечатали фамилию «Форкуар-Уайт» через «г», а не через «к». — Ну и что? — Такая же ошибка была и в газете. Я спросила у Энтони вчера, фамилия Себастьяна пишется через «к». Джеймс Сэбин не отвечает, просто сидит и смотрит на экран: — Это ничего не значит. Кто-нибудь другой мог запросто допустить такую же ошибку, — спустя минуту говорит он. — Может быть. Но не мог ли кто-то залезть в этот компьютер? У этого компьютера есть модем? — Нет. Чтобы добраться до файлов, нужно проникнуть в здание. — Мы можем узнать, кто последним открывал файл? — Я не могу, но это может сделать отдел компьютерных технологий. Посмотрим. Он встает и выходит из комнаты. Я медленно возвращаюсь к своему столу и тяжело опускаюсь на стул. Минутная эйфория сменяется чувством неудовлетворенности. Подозрительным взглядом я окидываю помещение, стараясь увидеть, не читает ли кто «Бристоль джорнал». На этом моя детективная деятельность и заканчивается. Довольно грустно, но я не знаю, что еще можно сделать. Отправляю электронное письмо Джо с сообщением, что позже приеду обсудить ситуацию. Через некоторое время возвращается Джеймс Сэбин. — Поговорили с компьютерщиками? — Они сказали, что придут посмотреть. Он возвращается к работе. Кажется, происходит что-то интересное, потому что он постоянно снимает телефонную трубку, коротко разговаривает, делая какие-то записи. Наконец встает. В ожидании я смотрю на него. — Мы куда-то едем? — с надеждой спрашиваю я. — Я — да. Что бы это значило? Он что, в туалет собрался? Я сижу в неопределенности, пока он не поворачивается ко мне и не говорит: — Ну, собирайтесь, если едете. Я спешу за ним. Весь офис хором кричит: «Пока, Дик!», «Увидимся позже, Дик!». Надеюсь, что он не принимает это близко к сердцу. Детектив Сэбин заводит машину, и мы выезжаем из подземного гаража. — Куда едем? — интересуюсь я. — Полицейские опросили персонал больницы. По поводу кражи лекарств. Им не понравился один из медбратьев. Нужно его проверить. Мы погружаемся в неловкое молчание. Можно сказать, что наши прошлые отношения были любовными по сравнению с теми, которые установились теперь, после перебранки. Я прикусываю губу и смотрю в окно. Наверное, я должна извиниться за то, что случилось утром, но мне никак не решиться на это. Наконец, стиснув зубы, я нехотя говорю: — Послушайте, мне очень жаль, что я вспылила сегодня утром. Просто у меня была тяжелая неделя. Ну что, можно считать, что я извинилась. Он, точно так же нехотя, отвечает: — Все в порядке. Простите, что назвал вас назойливой мухой. То есть это было сказано справедливо, но все же мне не стоило говорить этого. Его слова еще меньше похожи на извинение, чем мои. Вообще, по нашему виду не скажешь, что кто-то из нас о чем-то сожалеет. Остаток пути мы молчим. Все мои мысли сосредоточены на предстоящем опросе подозреваемого. Джеймс Сэбин направляется к его дому, а я бегу за ним. — Мне нужно что-нибудь говорить? — спрашиваю я. — Нет, лучше молчите. — Вы не хотите, чтобы я вам помогала? — спрашиваю я с ноткой беспокойства в голосе. — Вы что, считаете меня плохим полицейским? — Он останавливается и смотрит мне в лицо. — Плохим? — устало повторяет он. — Хорошим или плохим? Я не знаю… — Мисс Колшеннон. Я оценил ваше предложение помочь, но можно указать вам на одну существенную ошибку? Я вопросительно уставилась на него. — Вы не офицер полиции. Понимаете? Я — полицейский, — продолжает он, медленно указывая сперва на себя, как будто объясняя что-то пятилетнему ребенку, а затем на меня. — Вы — не полицейский. Потом он повторяет то же самое: — Полицейский и не-полицейский. Вы понимаете? Вы слишком много смотрите телевизор. Я окончательно сдаюсь и молча следую за ним вверх по изящной металлической лестнице. Он звонит в дверь квартиры номер три. Ответа нет. Звоним снова. Джеймс Сэбин поворачивается ко мне: — Запомните, говорить ничего не надо. Я убежденно киваю, как будто только об этом и думаю. Дверь со скрипом приоткрывается. Детектив Сэбин показывает удостоверение и говорит: — Вы Кеннет Тэннер? Фигура, стоящая в тени коридора, кивает. — Я детектив Сэбин. Хотел бы задать вам несколько вопросов по поводу кражи в больнице, где вы работаете. Дверь приоткрывается шире, и мы видим перед собой парня лет двадцати пяти. На нем спортивные брюки и хлопчатобумажная рубашка — ужасное сочетание. — Да? Что вы хотите узнать? — Можно мы войдем? Сначала кажется, что парень открывает дверь пошире, давая нам возможность войти, но вместо этого он захлопывает ее перед нашим носом. Джеймс Сэбин, у которого реакция лучше, чем у меня, старается удержать дверь плечом, но уже слишком поздно — дверь захлопывается на замок. Он делает шаг назад и ударяет по двери правой ногой, прямо над ручкой. Дверь с шумом распахивается. — Оставайтесь здесь, — говорит он мне, забегая внутрь. Не стоит и говорить, что я не остаюсь, а бегу за ним. Вижу, как он несется через прихожую и забегает в одну из комнат. Когда я вбегаю следом, Джеймс уже дерется с Кеннетом Тэннером у окна, за которым находится пожарная лестница. Примерно через тридцать секунд он скручивает руки подозреваемого за спиной и садится сверху, чтобы достать наручники. Он извлекает их с изяществом волшебника и защелкивает на лежащем ничком парне. Потом начинает зачитывать Кеннету его права: — Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас… Чтоб мне провалиться. Еще только утро. — Холли! Мои поздравления! — говорит Келлум. — Это твой первый арест! — Да! Хорошая работа! — кричит другой офицер из-за своего стола. На многих лицах я вижу улыбки. Скромно улыбаюсь в ответ. — Трудно было арестовывать? — шутя, спрашивает Келлум. — Ужасно. Джеймс Сэбин стоит за мной. Кивком головы Келлум указывает на него: — А Дик помогал тебе? — Нет. Он сидел в машине. Мы с Келлумом смеемся. Детектив Сэбин высоко поднимает брови и уходит, оставляя нас одних. Я подхожу к своему столу и с грохотом падаю с небес на землю, когда до меня доходит, что историю моего первого ареста могут украсть, как это было в прошлый раз. Джеймс Сэбин начинает работать с огромным количеством бумаг, связанных с процедурой ареста (на его месте я бы просто отпустила подозреваемого), а я сижу за компьютером и пишу следующую часть «Дневника». Снова и снова я отрываю взгляд от экрана и задумчиво смотрю перед собой. Келлум проходит мимо и кидает кипу бумаг на стол Джеймса со словами: — Я только что был в лаборатории. Роджер просил передать тебе вот это. — Что это? — осведомляюсь я. — Отчет по делу об ограблении Форкуар-Уайта. Детектив Сэбин начинает его просматривать. — Уже есть результаты анализа ДНК? — с волнением спрашиваю я. Детектив Сэбин даже не поднимает на меня глаз, но Келлум отвечает: — Пройдут недели, прежде чем результат пришлют из лаборатории, Холли. Для них это не дело первостепенной важности… — Почему? — прерываю его я. — Ну, убийства, изнасилования и тому подобные вещи важнее, чем ограбление. — Они не могут идентифицировать найденное вещество, — бормочет про себя Джеймс Сэбин, не отрывая глаз от отчета. — Да, — говорит Келлум. — Роджер упомянул об этом. Он сказал, что они понятия не имеют, что это за субстанция. — Но они ведь постараются это выяснить? — заинтересованно спрашиваю я. Джеймс Сэбин поднимает голову: — Они не могут сделать этого, мисс Колшеннон, из-за недостаточного финансирования. Так что лучше пишите о чем-нибудь другом. Остаток утра посвящен допросу Кеннета Тэннера, на котором мне было запрещено присутствовать. Я очень надеюсь, что больше «Бристоль джорнал» не опередит нас, но когда смотрю на Джеймса Сэбина, работающего за компьютером, то понимаю, что все это вряд ли закончится просто так. После полудня собираю вещи, прощаюсь со всеми и отправляюсь к себе в редакцию. Джо ждет меня. — Ну? — требовательно спрашивает он. — Что «ну»? — Ты выяснила что-нибудь насчет «Бристоль джорнал»? — Кто-то мог залезть в компьютер Джеймса Сэбина и похитить оттуда файлы. Этим «кто-то» мог быть практически любой из находящихся в здании, кроме разве что работников столовой. Отдел компьютерных технологий пытается установить виновного, но делает это без большого энтузиазма. А как ты, нашел что-нибудь? — Я сделал несколько звонков, поговорил с парой бывших работников газеты, спросил, не могут ли они помочь, но они только сказали, что речь идет о внутреннем источнике. Присаживаюсь напротив стола Джо. Сам Джо расхаживает передо мной. — Их криминального корреспондента зовут Спайк Трумэн, да? — спрашиваю я. Насколько я знаю, этот Спайк — мелкий проныра. Ничего хорошего сказать о нем нельзя. — Спайк не мог проделать это сам. Его еще надо с ложечки кормить. — Как ты думаешь, с этим человеком давно налажен контакт? — спрашиваю я. — Ну, не может быть, чтобы его или ее наняли специально для уничтожения «Дневника». Я имею в виду, «Дневник» был организован так быстро, что заказчику просто не хватило бы времени. — Но это было сделано так открыто. Имеется в виду похищение материалов. Они должны были знать, что начнется расследование. — Хорошо продуманный саботаж. Появление «Дневника» заставило их обеспокоиться. Я надеялся, он будет иметь такой большой успех, что читатели сразу переключат внимание с «Бристоль джорнал» на нашу газету. Они, должно быть, подумали, что навредить нам дорогого стоит. — Что мы можем сделать? — Ты можешь удалить материалы из компьютера во избежание утечки? — Детектив Сэбин никогда не согласится на это. — Тогда ничего. Возможно, отдел компьютерных технологий выведет информатора на чистую воду. Никому там не доверяй, Холли. — Да. Не буду. — Не отправляй статьи по электронной почте. Приходи в редакцию каждый вечер и приноси их. И еще, Холли. Ты можешь постараться и написать что-нибудь отличающееся от той публикации? — То есть? — Что бы мы ни публиковали, «Бристоль джорнал» всегда нас опережает. Они выставили нас идиотами. Мы работаем напрямую с полицией, а все истории достаются им. Ты должна постараться сделать то, что не под силу «Бристоль джорнал» — получить интересную информацию от детектива. Любит ли он пончики? Существует ли какая-либо внутренняя вражда в их офисе? Добавь немного остроты! Дай нашим читателям то, чего они не смогут получить от «Бристоль джорнал», — подробности. — Подробности… — повторяю я. Киваю, с растерянным видом выхожу из офиса и направляюсь к Тристану. Мои руки сжимаются в кулаки от злости на «Бристоль джорнал» и ее информатора. Они отнимают у меня мой блестящий шанс. Кто, черт возьми, делает это? Здесь может быть только одна цель — деньги, и даже опасность риска ее не перевесит. Если, конечно… Если, конечно, офицер, недолюбливающий репортеров, не пытается избавиться от своей новой напарницы. А вдруг он для этого сам выдает секретную информацию? Глава 11 Лиззи приезжает ко мне вечером в понедельник. Она прямо сама не своя. Я хочу рассказать ей о том, что случилось со мной в выходные. Но едва я открываю рот, как она перебивает меня: — Это была моя самая лучшая суббота. Угадай, чем я занималась? — И чем же? — Примеряла свадебные платья! Боже мой! Как все быстро. Я потрясена. Лиззи, расхаживая взад-вперед по кухне, спрашивает: — У тебя есть что-нибудь перекусить? — Когда? Когда он успел сделать тебе предложение? — кричу я. Она бросает взгляд на дверь: — Кто «он»? — Алистер. Лиззи выходит из кухни и падает на диван. — Глупая, он не делал мне предложения. Просто во время ленча я проходила мимо свадебного магазина и решила забежать посмотреть. Это было великолепно, Холли. Она мечтательно смотрит в пространство, а я стою и моргаю, стараясь собраться с мыслями. Лиззи начинает описывать одно из платьев, которые примеряла, но я прерываю ее: — Что произошло? Еще пару дней назад ты мучилась вопросом, не собирается ли Алистер бросить тебя, а теперь выходишь замуж? — Ну, последние несколько дней я много думала и вдруг вспомнила то, что ты сказала. Очень не люблю, когда происходит нечто подобное. Ненавижу, когда кто-то напоминает мне мои собственные слова, — возможно, потому, что я часто меняю свое мнение. Мне бы стоило подписать со своими друзьями соглашение о том, что все, что я говорю в данный момент, следует считать недействительным через десять минут. — А что я сказала? — Ты сказала, что мне не стоит сидеть на месте и позволять обстоятельствам руководить мной! — Я так сказала? — Да! — Ну, я просто имела в виду, что не стоит впадать в отчаяние, — говорю я. — А еще ты сказала, что мне нужно быть более активной! — В самом деле? — медленно произношу я, стараясь выиграть время. Хмурюсь. Мне не вполне понятно, что значат эти слова. — Да, так и сказала! Вот я и проявила активность! — Каким образом? — Мы с Алистером женимся! — А жених об этом знает? В нетерпении Лиззи смотрит на меня: — В твоем вопросе есть смысл, Холли. Я люблю Алистера, действительно люблю, и буду бороться за него. — О'кей, — медленно произношу я. — Понимаю, все это здорово. Но причем здесь свадебное платье? — Хочу заставить его жениться на мне, Холли! — победоносно восклицает она. — Именно к такому заключению я пришла! Если у меня будет свадебное платье, то отступать уже будет некуда! Кроме того, это так прекрасно. Вообще, примерка так подняла мне настроение! — А ты подобрала мне платье подружки невесты? — Ха-ха! Я ни за что не позволю Алистеру удрать от меня. Настоящие мужчины на дороге не валяются. Что правда, то правда. — Ну, хорошо, а как ты собираешься заставить его на себе жениться? Не хочу огорчать тебя, но было бы неплохо, если б он хотя бы знал об этом. Нельзя забегать вперед и, уже спланировав свадьбу, сообщать ему эту новость, как сюрприз на день рождения. На мгновение передо мной предстает восхитительная картина: две сотни гостей, все в головных уборах, священник у алтаря кричит «Сюрприз!», и ошеломленный Алистер. Вообще, это было бы довольно забавно, правда? — У меня есть хитроумный план, и мне потребуется твоя помощь. Я немного успокаиваюсь. Должна признаться, мне стало любопытно. — Хорошо, что за план? «Из окружной больницы украдены лекарства», — кричит на следующее утро заголовок в «Бристоль джорнал». Скрипя зубами, я иду к машине, в которой меня ждет Джеймс Сэбин. Забираюсь внутрь и пристегиваю ремень. — Опять то же самое, — негодующе говорю я и разворачиваю перед ним газету. — Они упоминают имя подозреваемого? Если да, мы подадим в суд… — Не знаю, еще не успела прочитать. Угрюмо смотрю в окно, а он, молча перелистнув страницы, находит статью и начинает читать. — Нет, не упоминают. Это хорошо. Джеймс возвращает мне газету, заводит мотор, и мы уезжаем. — Что-нибудь можно сделать? — Пусть разбирается отдел компьютерных технологий. Я и детектив Сэбин, соратники в борьбе против преступности, едем допросить кого-то по делу об ограблении Себастьяна Форкуар-Уайта. Представитель мужской половины великолепного дуэта выглядит не слишком взволнованным. Его привычное выражение лица теперь дополняется раздражающим постукиванием пальцами по рулю во время остановки перед светофором. Я достаю блокнот из сумки. Ну что ж, к делу. Детали. — Как бы вы охарактеризовали ваши отношения с сотрудниками отдела? — Нормальные. — Соревнуетесь ли вы? Ну, например, кто совершит больше арестов за месяц. — Нет. Хорошенькое дельце. — Есть ли у вас «счастливые» носки, которые вы надеваете перед выездом, или что-нибудь в этом роде? — Боюсь, что нет. — У вашего пистолета есть имя? Наконец он поворачивается ко мне. — Мисс Колшеннон, — терпеливо произносит он, а я с надеждой приподнимаю брови. — Если бы у меня появился пистолет, вы бы об этом тотчас узнали. — Каким образом? — А таким, что я сразу же пристрелил бы вас. Пожалуйста, прекратите задавать нелепые вопросы. — Кого нам предстоит допрашивать? — спрашиваю я. — Одного из работников в доме Себастьяна Форкуар-Уайта. Хочу проверить его показания. — Вам что-то не понравилось? — Нет, но грабитель как-то связан с этим домом, слишком уж хорошо преступник знал план здания. — Может, ему просто повезло. — Может быть. Вон там лежит список украденных вещей. Если хотите, можете посмотреть. Кивком головы он указывает на желто-коричневую папку. Я беру ее, открываю и вынимаю верхний листок. Абсолютная абракадабра. Уверена, что на свете найдется немного людей, способных разобраться в этих записях. Там полно наименований типа «Часы из темного дерева, 780» или «Ваза из севрского фарфора, 815». С минуту я, нахмурившись, смотрю на список. — Откуда вы знаете, что Себастьян Форкуар такой-то не проворачивает аферу со страховкой? А может быть, он сам создал видимость ограбления. Прихватил несколько безделушек, отнес их в подвал собственного дома, а потом преспокойно сел читать журнал «Антиквариат сегодня». Мне кажется, есть все основания для подобных подозрений. Он криво улыбается. — Я думал об этом, — соглашается детектив Сэбин. — Потому что, несмотря на отсутствие доказательств пребывания преступника в доме, я знаю, что он там был. Я несколько раз прокручиваю эту фразу в голове, стараясь уловить ее смысл. — Что вы имеете в виду? — Тот, кто решается на аферу со страховкой, как правило, переусердствует, инсценируя ограбление. Вместо взломанного маленького окошка в кладовой вы находите буквально тонны битого стекла, пустые шкафы, несколько фальшивых следов и записку со словами «Мы обчистили это место, простите. С любовью, грабители». Хозяева дома в таких случаях говорят: «Да, офицер, мы проснулись ночью от звона битого стекла и, когда спустились вниз, увидели две фигуры, бегущие по газону». А мистер Форкуар сказал совсем другое: «Никто меня не беспокоил, я спал крепко, как никогда». Я молчу, обдумывая сказанное. — Кроме того, — добавляет он, — я проверял все, что касается страховки. Нет, мистер Форкуар не мошенник. — По-моему, украдены очень дорогие вещи. — Общая стоимость украденных вещей — около семидесяти тысяч фунтов. Смотрю на него, открыв рот: — Семьдесят тысяч фунтов? — Да, по сравнению с этим ограблением кража телевизора и видеомагнитофона кажется ерундой, не так ли? — Не думаю, что страховая компания очень этому рада. Неожиданно он начинает сигналить так, что я подпрыгиваю на месте. — Давай, давай же, — нетерпеливо бормочет он. Кажется, впереди какие-то проблемы. — Что-то случилось, — беззаботно говорю я. Он выруливает на обочину, и передо мной открывается картина бурного конфликта между двумя водителями. Джеймс Сэбин ставит машину на ручник и выключает мотор. — Пойду посмотрю, а вы оставайтесь здесь. Он выходит из машины и направляется к злополучным автомобилистам. Похоже, там что-то случилось. Все-таки у детектива Сэбина удивительная способность — с ним чувствую себя маленькой девочкой, которую поймали за руку, когда она залезла в коробку с печеньем. Я усаживаюсь поудобнее и внимательно смотрю на спорящих людей, пытаясь по их губам понять, о чем они говорят. В это время начинает звонить мобильный телефон, лежащий между сиденьями. Но я помню, что случилось после того, как я ответила на вызов по рации. Джеймс тогда был очень зол на меня. Не буду брать трубку. Телефон продолжает звонить. Я смотрю в окно, пытаясь понять, не подходит ли спор к концу. Вокруг спорщиков собралась толпа. Может, принести ему телефон? Наконец любопытство берет верх. Наверное, это звонит его будущая жена. Я хватаю трубку. — Алло? — Холли? — спрашивает мужской голос. — Да, это я! — Где детектив Сэбин? Это звонят из полицейского участка. — Э… Он сейчас немного занят. — Попроси его, пожалуйста, связаться с участком сразу, как только он освободится. — Да, хорошо. Я выхожу из машины, размышляя о своем новом задании. Кажется, ссора разгорается все больше, и в центре событий — Джеймс Сэбин, который старается не допустить драки. Я подхожу к толпе и пытаюсь протиснуться вперед. Но толпа оказывается на удивление неподатливой. Я напираю сильнее, бросая налево и направо извинения. Безрезультатно. Это начинает меня раздражать. Мужчина в кепке оборачивается и смотрит на меня: — Послушай, дорогуша, мы пришли сюда первыми. Тебе не удастся вот так просто пролезть. — Полиция! Всем разойтись! — ору я. На этот раз оборачиваются сразу несколько человек. — Брось это, детка, — бормочет кепка. — Если ты полицейский, то я тогда Том Джонс. В толпе слышится хихиканье. Не в силах больше выдерживать такое унижение, я сдаюсь и возвращаюсь в машину. Ублюдок. Что теперь? Я больше не собираюсь связываться с толпой. Сажусь на пассажирское сиденье и задумываюсь. Тот, кто звонил, сказал, что дело срочное. Какого рода эта срочность? Что-то типа «бросай все, потому что если ты сейчас же не отреагируешь, мы все умрем» или «я забыла выключить плиту, уходя из дома»? С беспокойством гляжу в окно. Кажется, спор не утихает. Пожалуй, надо просто помигать фарами. Джеймс подойдет, я передам ему сообщение и избавлю себя от ответственности. Если он не подойдет, то, по крайней мере, можно будет сказать, что я что-то предприняла. Да, именно так. Это я и сделаю, и никто не сможет в чем-либо меня обвинить. Я перелезаю на водительское сиденье. Ищу кнопку, включающую фары, и в сердцах начинаю щелкать всеми кнопками подряд. Вдруг относительную тишину бристольского часа пик разрывает вой полицейской сирены. Прямо над моим ухом. Черт возьми! Я чуть не выпрыгнула из автомобиля. Быстро озираюсь по сторонам в надежде, что волей судьбы здесь появилась другая полицейская машина, которая и наделала столько шума. Но рядом никого нет, и я понимаю, что гудит машина, в которой я сижу. Дерьмо, настоящее дерьмо. Как истинная женщина, я начинаю неистово нажимать на все кнопки, чтобы остановить проклятую сирену. Кажется, я привлекла внимание Джеймса Сэбина. А также внимание всех остальных. Люди, окружавшие двух спорщиков, развернулись и тупо уставились на меня, открыв рты. Пешеходы останавливаются и начинают глазеть, из окон с любопытством выглядывают люди, а детектив Сэбин быстрыми шагами направляется ко мне. Я опять начинаю нажимать на кнопки. Включаются и выключаются дворники, зажигаются и гаснут фары, радио то начинает говорить, то замолкает. Джеймс Сэбин подходит к машине, открывает дверь и запускает руку внутрь. Шум прекращается. Я закрываю глаза и прикусываю губу. Он стоит рядом со мной, а я чувствую, как он каждой порой своего тела источает враждебность. — Вы что-то хотели, мисс Колшеннон? — тихо произносит он (слишком уж тихо). — Вы, кажется, хотели привлечь мое внимание? — Э… да. Вас просили позвонить в участок. Срочно, — робко и едва слышно отвечаю я. В отчаянии я смотрю на свои ноги, мечтая о том, чтобы стать кем-нибудь очень маленьким и быстро улизнуть. Муравьем, уховерткой — кем угодно, только бы была возможность проскользнуть в щелку. — А можно было подойти ко мне и сказать все это? Или вы по каким-то загадочным причинам не могли покинуть машину? — Я в самом деле пыталась, но мне не удалось пробраться к вам. Я хотела посигналить… — Он слегка приподнимает брови. — Фарами. Но нажала не ту кнопку. — Ясно. Вы не возражаете, если я вернусь к разрешению возникшего спора? — Нет-нет, — бормочу я, вручая ему мобильник. Джеймс снова уходит. А он случайно… Нет, я, должно быть, ошиблась. Мне показалось, что на долю секунды на его лице появилась тень улыбки. Я смотрю, как он возвращается к спорщикам, на ходу набирая номер, и чувствую себя ужасно подавленной. Откуда, интересно, я должна знать, что машина снабжена сиреной? Я не инспектор Гэджет[3 - Герой одноименной приключенческой комедии режиссера Дэвида Кэллога.]. С недовольной гримасой я перелезаю обратно на пассажирское место, стараясь больше не трогать никаких важных кнопок типа катапульты. Через несколько минут детектив Сэбин возвращается, молча садится в машину, делает разворот на сто восемьдесят градусов и объезжает создавшуюся пробку. Я молчу, чтобы своими вопросами невольно не усилить его гнев. Наконец он говорит: — Новое ограбление. Полицейские думают, что оно совершено тем же человеком. — Правда? Великолепно! — восторженно восклицаю я. Он окидывает меня холодным взглядом. Я подавляю в себе проявления столь явного восторга и всем видом демонстрирую сдержанную заинтересованность: наклоняю голову, принимаю озабоченное выражение лица и внимательно разглядываю пол. Он переводит взгляд на дорогу. Остаток пути мы проводим в молчании. На сей раз он не спрашивает дорогу, похоже, что просто ее знает. Преступление совершено в том же районе, где и первое ограбление, но я не вижу в этом ничего удивительного, так как район довольно богатый. Мы останавливаемся у большого дома эпохи регентства. Он очень похож на тот, который был ограблен раньше. Охваченная энтузиазмом, я быстро выхожу на тротуар. Неожиданно задеваю за что-то ногой, спотыкаюсь и с пронзительным воплем падаю на спину. — Господи! С вами все в порядке? — Джеймс Сэбин обходит машину со своей стороны. В замешательстве я как можно бодрее вскакиваю на ноги с таким видом, будто просто рассматривала что-то на асфальте. — Да-да! Все в полном порядке. В самом деле, все просто прекрасно. Кажется, я, э… споткнулась. — По-моему, вы тратите очень много времени на сражение с неживыми объектами, — сухо замечает он, в то время как мы шарим взглядом по тротуару в поисках выступающего камня или какой-нибудь неровности. Ничего. Тротуар гладкий, как шелк. Ради всего святого, должно же быть хоть что-нибудь. С подозрением я смотрю на асфальт, тайком потирая ушибленный зад. Начинаю вглядываться пристальнее. К одному из камней тротуара прилип леденец. Лимонный, судя по цвету. — Что вы там увидели? — Ничего. Пойдемте в дом? Он косится на асфальт: — Вы споткнулись о конфету? Джеймс глядит на меня в упор, и в его взгляде чувствуется недоверие. — Да, она прилипла к тротуару, — бормочу я, подталкивая злосчастный леденец ногой. — По-моему, фруктовый. Он удивленно поднимает брови. — У меня проблемы с вестибулярным аппаратом, — говорю я в свою защиту. — В самом деле? — Да, кажется. Джеймс слегка покачивает головой и направляется к парадной двери, что-то бормоча себе под нос. Я со злобой смотрю на виновницу моего падения. Проклятая конфета намертво прилипла к тротуару. Мне хочется сорвать на ней свою злобу, но я чувствую, что, если вступлю в битву со своим «лимонным дружком», мне станет еще хуже. Спешу вдогонку за детективом Сэбином, мысленно произнося ругательства. Что со мной происходит? Неужели я не смогу провести остаток дня, не унизив себя? А, Холли? Может, попробуешь? Все, что нужно — это собраться. «Пожалуйста, все время помни о своем теле, — инструктирую я себя. — Левая нога при ходьбе сменяет правую. Левой, правой, левой, правой. Не так уж сложно, правда?» Я догоняю Джеймса Сэбина у входной двери. Он показывает свое удостоверение. — Детектив Сэбин. Это вас ограбили, миссис Стефенс? — Входите, офицер, — произносит старческий голос, полный достоинства и спокойствия. Джеймс Сэбин произносит слова благодарности и переступает через порог, а я получаю возможность взглянуть на обладателя голоса. Это пожилая женщина. Именно такой я хотела бы видеть свою бабушку, решаю я в ту же минуту. На ней твидовая юбка и шерстяной пуловер. Она выглядит очень ухоженно, несмотря на возраст. И излучает спокойствие. Вхожу в хорошо освещенную прихожую с паркетным полом. Мои мысли о пожилой даме улетучиваются, когда я ловлю подозрительный взгляд Джеймса Сэбина. Он с недоверием смотрит на меня, потому что моя неустойчивость внушает ему опасения, а в доме чувствуется запах воска, говорящий о том, что полы здесь натираются регулярно. — Вы не могли бы попытаться стоять ровно? — шепчет он сквозь зубы. — А вы не могли бы перестать напоминать мне об этом? — шепчу я в ответ. Мы терпеливо ждем, пока миссис Стефенс медленно закрывает входную дверь на цепочку. Она поворачивается к нам. — Это Холли Колшеннон, — говорит Джеймс. — Она здесь… — Только для того, чтобы наблюдать, — как попугай подхватываю я, протягивая руку. Пожилая женщина улыбается и отвечает рукопожатием. — Как поживаете? — произносит она. Мы проходим в элегантную гостиную. Офицер в униформе уже там. Когда мы входим, он встает. — Доброе утро, сэр. — Доброе утро, Мэтт. — Не хотите ли чаю? — спрашивает нас пожилая дама. Мы все утвердительно киваем, и дальше — как дежа вю прошлого ограбления: она идет готовить чай, а офицеры устраивают совещание. На этот раз, однако, я не пытаюсь подслушать их разговор. Во-первых, они говорят так тихо, что я сильно сомневаюсь в возможности что-нибудь понять, а во-вторых, на данный момент я не верю в свою способность делать какие-либо скоординированные движения. Есть вероятность, что это закончится падением к их ногам или чем-то еще более унизительным. Я окидываю взглядом комнату. Высокие напольные часы успокаивающе тикают в углу, а на рояле выставлено множество фотографий. На некоторых из них я вижу пожилую даму с детьми — вероятно, внуками. Пока я рассматриваю фотографии, миссис Стефенс возвращается, держа в руках большой поднос. Джеймс вскакивает и забирает его. Мы пьем чай из изящных узорчатых чашек китайского фарфора, и Джеймс начинает задавать вопросы. — Вы живете одна, миссис Стефенс? — Я вдова, детектив. Мой муж умер в прошлом году. Сейчас со мной живет внук. Его отец служит в Королевском флоте, и недавно он уехал в Италию. Эндрю — мой внук — через несколько недель сдает экзамены. Он будет жить со мной, пока экзамены не закончатся. — Скорее всего, нам нужно будет поговорить с ним. Это возможно? Она кивает. — Насколько я понимаю, все вещи были украдены из столовой. Когда вы были там последний раз? — Вчера. — Значит, ограбление произошло этой ночью. Вы что-нибудь слышали? — Абсолютно ничего, а сплю я очень чутко. — Вы видели каких-нибудь подозрительных людей рядом с домом за последние несколько дней? Миссис Стефенс задумывается на пару секунд и затем решительно отвечает: — Нет. — Если вы не возражаете, мы пошлем нескольких офицеров поговорить с вашими соседями. Миссис Стефенс кивает в знак согласия. Джеймс Сэбин бросает взгляд на Мэтта, и тот выходит из комнаты. — Можно посмотреть место, где проникли в дом? — спрашивает Джеймс. Мы ставим пустые чашки на поднос и выходим вслед за хозяйкой из комнаты, возвращаемся в прихожую и проходим в столовую. Там стоит гигантский стол с восемью большими стульями вокруг. Она указывает на окно в дальнем углу. — Вот отсюда они и проникли в дом. Вынули стекло из рамы. Пожилая дама подходит к огромному буфету. Он почти пуст. С безнадежным видом она смотрит на него. — Они унесли все, что имело хоть какую-то ценность. Оставили только несколько предметов из фарфора, которые мне подарили дети. Хоть за это я благодарна грабителям. — В ее голосе слышится волнение. — Забрали даже часы, подаренные мне мужем на первую годовщину нашей свадьбы. Ее голос срывается, и слезинка катится по щеке. Мы оба бессознательно подаемся вперед, тронутые ее горем. На удивление приятным голосом детектив Сэбин говорит: — Мне очень жаль, миссис Стефенс. Он делает паузу, чтобы пожилая дама немного пришла в себя. Спустя несколько мгновений он мягко продолжает: — Мы пригласим сюда экспертов-криминалистов, миссис Стефенс. Вы что-нибудь здесь трогали? Она медленно качает головой, а Сэбин осторожно берет ее под руку и помогает выйти из столовой. Офицер Мэтт присоединяется ко мне в холле, а Джеймс Сэбин помогает пожилой даме прилечь на диван в гостиной. Он возвращается к нам и, обращаясь ко мне, говорит: — Послушай, я знаю, что тебе нужно делать записи, но, может быть, ты согласишься посидеть с ней? Хотя бы немного. Я киваю и иду в гостиную. Все это не слишком приятно. Понимаю, почему Джеймс Сэбин так злится на меня, когда речь заходит об ограблениях. Мое первое знакомство с ограблениями было связано со старым Себастьяном таким-то, который, сказать откровенно, был не слишком симпатичным персонажем. Но преступление против пожилой женщины, единственной собственностью которой были воспоминания и несколько дорогих для нее вещей, выглядит по-настоящему скверно. Я присаживаюсь на диван рядом с ней и начинаю использовать свои профессиональные способности в благих целях. На протяжении следующего часа мы разговариваем о ее семье — ее последнем муже, детях и внуках. Она рассказывает мне о каждой фотографии на рояле. Проходит почти час, и миссис Стефенс чувствует себя намного лучше. Детектив Сэбин то исчезает, то появляется, прерывая наш разговор своими вопросами. В конце концов, он начинает задавать те же вопросы по новой. Мне приходится выйти, и я возвращаюсь в столовую через холл. Застаю там Роджера. — Не подходи близко. Понаделаешь отпечатков. — Роджер, ты лысый болтун, — лениво говорю я. Он усмехается: — Как дела? Я топчусь в проходе. — Отлично, — с ноткой сомнения отвечаю я. Он поднимает глаза: — Значит, не очень, да? — Да, не очень. Сегодня я нечаянно включила сирену в машине, а потом упала на тротуар, споткнувшись о конфету. Роджер начинает смеяться. Я тоже улыбаюсь, и мне становится легче. Он продолжает свою работу, а я несколько минут наблюдаю за ним. — Грустно, правда? — Что именно? — Что ограбили старушку. Он отрывается от дела и смотрит мне прямо в глаза: — В нашей работе и не такое увидишь, дорогая. — Да, наверное. Я кисло улыбаюсь. Джеймс Сэбин останавливается позади меня: — Нам пора идти. Роджер, нашел что-нибудь? Роджер кивает: — Несколько волокон. Ту же самую субстанцию, которую мы нашли на месте первого ограбления, я обнаружил на ручках шкафа. Похоже, это дело рук одного и того же человека. — А ты не нашел эту субстанцию где-нибудь еще в доме? — Нет, только здесь. Преступник ничего не трогал, кроме ручек буфета. — Есть возможность выяснить, что это за вещество? — Нужно время, Джеймс. Ты ведь знаешь, как это бывает. Детектив Сэбин вздыхает: — Да, знаю. Увидимся. Роджер кивает, и мы прощаемся с ним. Проходим в гостиную. Миссис Стефенс все еще сидит на диване, глядя перед собой. Джеймс выводит ее из состояния задумчивости: — Нам нужно идти. Мы что-нибудь можем для вас сделать? Она осторожно поднимается и улыбается нам: — Нет, спасибо. Я провожу вас. Мы направляемся к двери. — Рада была познакомиться с вами, — искренне говорю я. — Я тоже. Спасибо, что поговорили со мной. Мне было очень приятно. Благодарю за вашу доброту, детектив. Мы выходим из дома. По дороге я оборачиваюсь и с удивлением обнаруживаю, что она все еще стоит на пороге и терпеливо смотрит нам вслед. Она действительно провожает нас, что кажется совершенно удивительным. Меня так провожали единственный раз, но лишь для того, чтобы убедиться, что я действительно покинула дом. Мы пристегиваем ремни, и Джеймс Сэбин говорит: — Слушайте, может, вы перестанете называть меня детективом Сэбином, а я вас мисс Колшеннон? Кстати, довольно смешная фамилия. — По-моему, несколько грубоватая. То есть вы, конечно, не виноваты в том, что у вас фамилия труднопроизносима. — Я имел в виду фамилию Колшеннон, — сухо парирует он. — Если хотите, мы можем называть друг друга по именам, — продолжаю я. — Это не значит, что мы станем ближе, — сурово говорит он, включая первую передачу. — Не беспокойтесь, я об этом даже не думала. — Будь моя воля, вас здесь бы не было. — Вы со всей очевидностью дали мне это понять, — отвечаю я и мысленно возвращаюсь к истории с утечкой информации. По дороге в участок мы молчим. Я думаю о своем разговоре с миссис Стефенс и вдруг говорю: — Эти ограбления становятся серийными? — Думаю, да. Мы приезжаем обратно в участок. Я первая выползаю из машины и жду, когда сварливый мерзавец Дэйв пропустит меня через охраняемую дверь. Он даже не поднимает глаз. Как только детектив С… простите, Джеймс входит, сержант сразу поднимает голову. Как он понимает, кто вошел? У него там что, система зеркал? — Доброе утро, сэр! О Боже! Все еще утро? — Доброе утро, Дэйв. Как дела? — Хорошо, спасибо. Доброе утро, Холли, — говорит Дэйв, пропуская нас. Я очень удивлена, что он знает мое имя, и глупо улыбаюсь. Мы с Джеймсом поднимаемся вверх по лестнице. На втором этаже он говорит: — У меня есть кое-какая работа в другом отделе, так что увидимся позже. Я поворачиваюсь и подхожу к своему столу. Звоню Джо. — Джо, это Холли. — Ты читала утренний выпуск? Полагаю, что он говорит об утреннем выпуске «Бристоль джорнал». — Да. — Откуда они взяли эту информацию? — в его голосе слышится отчаяние. — Я не знаю, этим занимается отдел компьютерных технологий. Что не слишком обнадеживает, потому что у них, я думаю, есть дела поважнее. — Послушай, Холли. Ты должна дать нашим читателям то, что не в состоянии дать им «Бристоль джорнал». Мы провели опрос. «Дневник» принимают не слишком тепло. Людям, которые читали «Дневник», он нравится, но новых читателей все равно не прибавляется. Эта газета явно потешается над нами. Мы должны каким-то образом заставить читателей переключить внимание на нас. — Понятно, — медленно говорю я. — И как нам этого добиться? — Ну, у тебя есть своя точка зрения на все происходящее. «Бристоль джорнал» может воровать у нас любые истории, но ведь ты работаешь с настоящим, живым детективом. Это твой шанс прославиться. Ты должна раскрыть личность детектива. — О'кей, — с сомнением отвечаю я. Мне это не очень нравится. — Каковы твои личные взаимоотношения с Джеком? — С Джеймсом Сэбином? — Да. — Ну… Как ему объяснить? — Мы с ним не слишком близки, — осторожно говорю я. — Ты можешь это исправить? — нетерпеливо спрашивает Джо. — Я постараюсь, — с ноткой сомнения отвечаю я. — Холли! Ты должна сделать больше, чем просто постараться! Меня не волнует, как ты это сделаешь! Угости его обедом и напои его! Ляг с ним в постель! Получи от него информацию! — Ты знаком с Джеймсом Сэбином? — меня охватывает раздражение. — Дай я тебе объясню. Легче получить информацию от Ганнибала Лектера, чем от него! Неожиданно я понимаю, что кто-то стоит рядом со мной. Подняв глаза, я вижу Джеймса Сэбина, глядящего на меня в упор. Не знаю, как долго он здесь стоит. Возможно, достаточно долго. — Я говорю о своем двоюродном брате, очень хорошем человеке… — бормочу я в трубку, чувствуя, что краснею. Джеймс берет что-то со своего стола и уходит. Я закрываю глаза и произношу про себя ругательства, а Джо продолжает разглагольствовать. Положив трубку и взвесив все «за» и «против», я понимаю, что затруднительная ситуация, в которой я оказалась, разрешится сама собой, если утечка информации в пользу «Бристоль джорнал» прекратится. То же самое можно сказать о моих личных взаимоотношениях с Джеймсом Сэбином. Думая об этом, я спешу в отдел компьютерных технологий, расположенный на самом верхнем этаже здания, с просьбой, в которой вообще-то нет ничего предосудительного, но, по сути, являющейся беззастенчивой мольбой. «Отдел» — слишком громко сказано. Думаю, слово «группа», а то и «группка» подошло бы больше. По дороге мне попадается женщина. — Э… здравствуйте! — говорю я, желая привлечь ее внимание. От неожиданности она вздрагивает и поворачивает ко мне удивленное лицо. — Простите, я вас напугала? — Э, нет. Вовсе нет. Вы потерялись? — Я ищу отдел компьютерных технологий. — Вы нашли его! — говорит она, радостно улыбаясь. — Чем могу помочь? — Дело в том, что… Я знаю, детектив Сэбин уже приходил к вам, но я пришла узнать, есть ли какое-то продвижение по делу об утечке информации в издательство «Бристоль джорнал»? Она выглядит абсолютно обескураженной. Эти ученые постоянно витают где-то в других мирах, правда? Они немного рассеяны, потому что их мысли обитают на более высоких уровнях, чем у нас, смертных. Я понимающе улыбаюсь и наклоняюсь чуть поближе. Медленно и четко, обращая внимание на произношение, я говорю: — Произошла утечка информации в «Бристоль джорнал» через компьютер Джеймса Сэбина. Вы должны были найти того, кто это сделал. — Милочка, я понятия не имею, о чем вы говорите. Никто ничего не говорил нам по этому поводу. От удивления я отступаю на несколько шагов назад: — Никто ничего не говорил? Теперь пришел ее черед говорить четко и медленно; видя, как я обескуражена, она понимает, что слова не очень-то до меня доходят. — А может быть, эту информацию передали кому-то другому? Она указывает на расположенную за мной большую белую доску. — Если информации о вашем деле нет на доске, то нет и дела как такового, — говорит она так, будто читает мантру. — Если Джеймс сообщил об этом, то соответствующая информация обязательно должна появиться на доске. Такой у нас порядок, — она пожимает плечами. — Возможно, он забыл. Я официально заявляю об утечке и, хмурясь, медленно спускаюсь вниз по ступенькам. Почему Джеймс Сэбин ничего не сообщил им? Я перебираю в уме разные варианты и постоянно возвращаюсь к одному и тому же умозаключению. К сожалению, причин может быть только две. Либо он хочет, чтобы утечка информации продолжалась и меня вышвырнули с этой работы, либо утечка информации исходит непосредственно от него, а потому в расследовании не нуждается. В любом случае это подтверждает тот факт, что Джеймс хочет избавиться от меня. Да он этого и не скрывает. Я сжимаю кулаки. Детектив Сэбин сознательно разрушает мою карьеру просто потому, что не может вытерпеть присутствие рядом с собой репортера в течение нескольких недель. Бормоча про себя ругательства, я медленно иду к офису Робин. Мне нужно с кем-то поговорить. Чувствую, что Робин можно доверять. Она так же, как и я, хочет, чтобы «Дневник» существовал — не важно, для чего ей это нужно. Что бы я действительно хотела сейчас сделать — это выяснить отношения с детективом Сэбином, но знаю, что у меня нет прямых доказательств, а выяснение отношений закончится моим выдворением отсюда. Я очень ограничена в своих возможностях и надеюсь, что хоть Робин посоветует мне что-нибудь. Вхожу в ее комнату. — Робин, не найдется ли у тебя… Тут я останавливаюсь как вкопанная, и волосы на моей голове начинают шевелиться. Знаете, как это бывает, когда ты становишься свидетелем ссоры двух любовников или, наоборот, их интимной беседы. Сразу создается атмосфера эмоциональной напряженности. Вот именно в такую ситуацию я и попала. Эмоции льются через край. Джеймс Сэбин держит Робин в своих объятиях. Он гневно смотрит на меня. — Я зайду позже, — поспешно говорю я, поворачиваюсь и выхожу из комнаты. Глава 12 Вечером приходит Бен, но я настолько расстроена, что полностью игнорирую его расспросы, смеюсь невпопад и спрашиваю совершенно не в тему: «Хочешь сосисок?» Наконец он сдается и начинает читать журнал «Вопросы спорта», предварительно положив свои грязные вещи в стиральную машину и спросив меня, как она запускается. Всю ночь я не могла заснуть, слушая ритмичное дыхание Бена рядом. Моя голова была перегружена вопросами. У Робин роман с Джеймсом? Не потому ли Робин так хочет покинуть Бристоль, что Джеймс Сэбин женится? Впрочем, Джеймс Сэбин не похож на человека, который стал бы крутить роман на стороне. Наверное, это тот случай, когда бедолаги не смогли сдержать чувств. Робин здесь лишь несколько месяцев, и все могло произойти спонтанно, ведь Робин такая красотка. В таком случае, почему он все еще собирается жениться? Что бы ни происходило между ними двумя, я теперь не могу доверять Робин, раз она делит постель с Джеймсом. Не знаю, кто еще может быть связан с утечкой информации. Теперь, когда я подала официальную заявку в отдел компьютерных технологий, преступника, возможно, найдут. Неожиданно мне приходит в голову, что если я прозрачно намекну Джеймсу Сэбину о том, что была в отделе компьютерных технологий и обратила внимание сотрудников отдела на утечку информации, он, возможно, остановится, поняв, что кроме него компьютерщики никого не найдут. Даже имея в голове подобный план, мне не удается заснуть. В конце концов, я все же засыпаю, и в мои сны вмешиваются образы Джеймса, Робин и компьютеров. Я встаю рано и, поцеловав на прощание спящего Бена, отправляюсь в полицейский участок. К тому моменту, когда приходит Джеймс Сэбин, я уже сижу за компьютером. Мы недоверчиво смотрим друг на друга. Когда я видела его последний раз, он был с Робин, и к тому же выяснилось, что он продал меня «Бристоль джорнал». Джеймс начинает первым: — Послушайте, я знаю, что вы могли подумать вчера… — Я думаю, что это меня не касается, — говорю я. И правда, не хочу заводить этот разговор, так что продолжаю пялиться в экран монитора. — Дело в том, что… Я был бы вам благодарен, если бы вы никому не рассказывали. — Конечно, — резко отвечаю я. Значит, там определенно что-то происходит. Несколько минут мы работаем в тишине, затем, как бы случайно, я говорю: — Кстати, я вчера поднималась в отдел компьютерных технологий — узнать, как идут дела с расследованием утечки информации. Мне показалось, что он насторожился. — И что они сказали? — Они сказали, что еще не занимались этим вопросом. Тем же утром я с неподдельным любопытством захожу повидать Робин. Она выглядит немного подавленной, но по-прежнему излучает очарование. Глядя на ее красивое лицо, я понимаю, что Джеймсу можно простить его увлечение такой эффектной женщиной, даже если она жесткая, как стальной гвоздь. Впрочем, это не мое дело. Кроме того, я не знаю всей истории, а с ходу судить людей всегда легко. Прежде чем я успеваю раскрыть рот, она говорит: — Прости за вчерашнее. Я сама хотела прийти к тебе извиниться. — Совершенно ни к чему. Меня это не касается, Робин. — Он рассказал тебе? — Мы кое-что обсудили, — уклончиво соглашаюсь я. — Я чувствую себя виноватой. — Скоро свадьба, я полагаю? — Она будет скромной. После недолгой паузы Робин продолжает: — Ты не знаешь всей истории. — Ты можешь посвятить меня. — Я расскажу. Скоро. Обещаю. Я больше не давлю на нее, просто киваю. — Зачем ты хотела вчера меня видеть? — добавляет она. — Что? — Ну, когда ты сюда зашла, ты же собиралась мне что-то сказать? Секунду я колеблюсь, думая о сложившейся ситуации, затем отрицательно мотаю головой: — Ничего. Абсолютно ничего. * * * На этой неделе Джеймс своим дурным нравом превосходит сам себя. Верный признак нечистой совести. Его способность заставлять меня чувствовать себя неуютно — вне конкуренции, но он даже не пытается попридержать свой длинный язык. Я слышала его ссоры не только с Келлумом (спрашивается, кто, кроме как самый дурной человек на свете, стал бы ссориться с Келлумом?), но и с кротким, скромным типом по имени Билл, который всегда был вежлив и обходителен со мной. Это звучит ужасно, но каждый новый день похож на предыдущий. Примерно к восьми часам я приезжаю в участок и обмениваюсь несколькими шутками с Келлумом, день провожу в беготне за Джеймсом, по ходу дела обмениваясь с ним шутками, отнюдь не дружелюбного характера, а вечером занимаюсь написанием «Дневника». Это довольно тяжело — работать весь день в полиции, а затем, когда все собираются домой, ехать в газету и писать ежедневные две тысячи слов. Особенно тяжело, когда все, что ты можешь написать, — это слова типа «Ничего особенного сегодня не случилось, но мы чуть не задавили голубя». Не то чтобы у меня было очень много скучных дней, но иногда Джеймс занимался делами, которые появились еще до моего прихода в полицию. Об этих делах я писать не могла. Моя жизнь стала намного легче из-за того, что утечка информации в «Бристоль джорнал» прекратилась! Мой хитрый план — сообщить Джеймсу Сэбину о походе в отдел компьютерных технологий — увенчался успехом. Когда я сказала об этом Джо, он с облегчением вздохнул. Успокоилась и я, зная, что теперь мне не придется входить в доверие к Джеймсу Сэбину. — Ты пыталась объяснить детективу Сэбину, как важно для нас опережать «Бристоль джорнал»? — спрашивает Джо. — Да. — И что он сказал? — По-моему, он ответил, что его это не волнует. Джо в ответ вздыхает. С минуту он ходит по комнате, затем говорит: — Мы должны постараться сохранить наше выигрышное положение, Холли. Хищение материалов может возобновиться в любое время. Наш рейтинг не растет. Нам нужно каким-то образом заставить людей заметить нас. — Как насчет рекламы? — спрашиваю я. — Да, я сегодня дал задание рекламному отделу. Они обещали постараться и получить эфирное время на местном радио и телевидении. Мы также выделили на рекламу небольшие средства. Она будет размещена на задних стеклах автобусов. Потрясающе. Всегда мечтала оказаться на заднем стекле автобуса. Представляю, что скажут в участке. Некоторое время Джо ходит взад-вперед. Неожиданно он поворачивается и с силой сжимает мне плечо. Ой-ой! Глядя на него, я стараюсь определить путь к отступлению на тот случай, если вдруг у него изо рта пойдет пена, но он держит меня мертвой хваткой. — Я понял! — заявляет он мне. Испуганно смотрю на него. Мне что, нужно пропеть «Того и жди пойдут дожди в Испании»? — Фотограф! Джо хочет, чтобы я уговорила Джеймса таскать с нами фотографа. Он считает, что наличие фотографий повысит наш рейтинг и что фотографии сами по себе составят целую историю (поскольку детектив Сэбин ничего мне не рассказывает). Каким образом я должна убедить детектива в том, что это хорошая идея, понятия не имею. Буду ждать, когда на меня снизойдет вдохновение. Поскольку Роджер, сравнив загадочную субстанцию, найденную на месте обоих происшествий, официально объявил о том, что между двумя ограблениями имеется связь (мистера Форкуар-Уайта и миссис Стефенс), необходимость поймать вора значительно возросла. Роджер до сих пор не знает, что это за субстанция, поэтому мы ждем результатов анализа ДНК волос, надеясь на компьютер, который выдаст имя преступника. Согласно данным страховой компании, в результате второго ограбления добычей вора стала сумма, равная примерно пятидесяти тысячам фунтов. Это внушительный трофей. Поскольку ограбления стали серийными, я дала вору псевдоним Лис из-за особой, скрытной манеры совершения преступлений. Длительные допросы всех, кто был связан с ограбленными домами, результатов не дали. Джеймс Сэбин упорно настаивает на том, что ограбления были совершены кем-то, кто имел прямое отношение к ограбленным домам. А я уже потеряла надежду на то, что эти преступления когда-нибудь будут раскрыты. Джо особенно заинтересован в моем «Дневнике», особенно с тех пор, как прекратилась утечка информации в пользу «Бристоль джорнал». По поводу поимки Лиса он придерживается того же мнения, что и я. Он ждет, чтобы его поймали не ради общественной безопасности, нет, просто он не хочет, чтобы я писала о преступлении, которое не будет раскрыто. И он не просто хочет, чтобы преступление было раскрыто, он хочет, чтобы это было сделано до свадьбы Джеймса. И все же я разработала хитроумный план на случай, если преступление останется нераскрытым. Я намерена подставить Стива из нашей бухгалтерии. Он всегда неправильно высчитывает мои налоги. Вуа-ля! Все довольны. (Кроме Стива, конечно. Это будет для него хорошим уроком. Не станет поступать безответственно с чужими налогами.) К сожалению, я пропустила неофициальную встречу с детективами после работы. Келлум постоянно спрашивает, не хотела бы я прийти на одну из таких встреч вечером, но пока мне это не удается. У меня очень хорошие отношения со всеми, кто работает в участке, — все дружелюбны и обходительны со мной. Келлум постоянно приносит мне кофе, игнорируя Джеймса из-за их ссоры в начале недели. Не спрашивайте, о чем они спорили, я застала только концовку баталии. Келлум очень отзывчивый, он всегда рад мне. Это поразительно, сколько всего приятного может сделать за день один человек. Несмотря на то что мы с Робин несколько раз на этой неделе пили вместе кофе, дружеского общения у нас не получается, и она больше не изъявляет желания говорить о своих отношениях с Джеймсом. Может, все дело в том, что она пока еще не до конца доверяет мне, тем более что я представляю профессию, в которой слова «доверие» вообще не существует. Пару раз я видела, как они разговаривали друг с другом, и каждый доказывал что-то свое. Я замечала грустный взгляд Робин в те моменты, когда она думала, что я не смотрю на нее. Должна сказать, что с тех пор, как я узнала об отношениях между Джеймсом и Робин, мой интерес к этой паре возрос. Каждый раз, когда Джеймс начинает говорить со своей невестой, я, стыдно сказать, внимательно прислушиваюсь. Он исключительно любезен с ней (зная, как он обращается со всеми другими, можно предположить, что им движет чувство вины). Ой, я выяснила, как ее зовут! Флер! Что за девчушка может носить подобное имя?! Я не сужу о тех, кого не знаю. К несчастью, если моему яркому воображению дать волю, его потом очень трудно остановить. Часто представляю себе, как она выглядит и что они делают на выходных. Но чем больше я слушаю их разговоры, тем больше начинаю жалеть ее. Знает ли она что-нибудь про Робин? Думаю, мы столкнемся с ней в ближайшие несколько недель. Надеюсь, что я не проболтаюсь во имя «благих», но губительных намерений. Этим мы, журналисты, страдаем очень часто. Кстати о свадьбе. Я думаю, что Лиззи потерпит поражение. Однажды вечером после работы она заскочила ко мне поболтать. Бросила сумки и кинулась на диван со словами: — Господи! Что за день! Я так измотана! Я пошла на кухню за угощением, а когда вернулась, держа в руках бутылку вина и два бокала, она уже листала журнал. — Что тебе больше нравится, цветки апельсина или жасмин? — мечтательно спросила она, глядя куда-то вдаль. Только я хотела выразить свое мнение по этому вопросу, как мне вспомнился наш предыдущий разговор. — Что ты читаешь? Она показала мне журнал. Журнал для невест. Гм… — Не рановато ли? — Не будь такой противной! Я увидела эти журналы в газетном киоске и не смогла устоять. Вот еще один. Она кинула мне другой журнал. — Как поживает жених? — спросила я и села на диван, поджав ноги. Лицо Лиззи помрачнело: — Ох, он немного холоден. Но это скоро изменится. Как Бен? — Думаю, что хорошо. Мы с ним видимся либо в постели, либо в коридоре. Из любопытства я просматриваю журнал. Затем еще один, и вот я уже погружаюсь в этот мир, и мы с Лиззи начинаем обсуждать достоинства зимней свадьбы по сравнению с летней, а также платье невесты. В общем, тема захватывающая. Я прекрасно понимаю, почему некоторые женщины одержимы ею. Было уже за полночь, когда Лиззи собралась уходить, а я все еще была поглощена статьей под заголовком «Планы на жизнь». — Холли! Я едва приподнимаю голову: — А? — Я ухожу. — Дай дочитаю. — Оставь журнал себе. Заберу его в следующий раз. — Когда мне начать осуществлять первый этап твоего плана? — Как насчет выходных? — Хорошо. — Я позвоню, когда придет время. — Нет проблем. Увидимся. — Пока! Закончив читать статью, вся в своих мыслях, я иду чистить зубы. Все, что мне нужно, — это Бен, гора, заходящее солнце, бутылка шампанского и удивленное выражение лица. Не так много, правда? Глава 13 По-моему, сейчас весь мир помешан на свадьбах. Даже моя мама! Перед тем как уйти на работу, я говорю с ней по телефону. Первая ошибка в этот день — ответить на этот проклятый звонок. — Алло? — Дорогая! — Привет! Как дела? — Все хорошо, меня больше интересует, как дела у тебя? — Нормально, — с сомнением отвечаю я. А что, есть повод думать, что со мной что-то не так? Срочная операция, ускользнувшая от моего внимания? И я судорожно соображаю, все ли хорошо с моими жизненно важными органами. Не комментируя своего «странного» вопроса, мама несется дальше. — Да, дорогая. Помнишь, я рассказывала тебе о свадьбе? О той, на которую мы должны пойти? — Э, да. То есть нет. — Нам можно будет остановиться у тебя в маленькой комнате? Так она называет мою вторую комнату. — Можно. А чья свадьба? Я приглашена? — Ты — нет. Выходит замуж дочь Майлза. Помнишь его? Отвратительный старый болтун. Один из моих спонсоров. — Нет, я его не помню. Когда свадьба? — Примерно через три недели. А еще нас пригласили в выходные на коктейль. Своего рода предсвадебная вечеринка, но я не думаю, что мы пойдем на нее. — Понятно. — Кстати о свадьбе, ты ведь не собираешься тайно обвенчаться со своим возлюбленным? От неожиданной смены темы разговора у меня начинает кружиться голова. — Э, нет. — Я недавно видела шляпку, которую хотела бы надеть на твою свадьбу, вот и решила убедиться, прежде чем покупать ее. — Но я не собираюсь замуж, — медленно говорю я. — Никогда? — Ну, возможно, когда-нибудь, но не в ближайшем будущем, — злюсь я. — Дорогая, не тяни с этим. — Хорошо, буду иметь в виду. Я слишком устала, чтобы спорить. Очевидно, она смотрела телевизор, и там был репортаж о свадьбах. Моя мама просто обожает быть в курсе популярных общественных тем, неважно каких. — Как твой детектив? — Джеймс Сэбин? — Гм… знакомое имя… — задумчиво говорит она. — Знакомое, потому что ты слышала его от меня миллион раз, — терпеливо отвечаю я. — Ты знаешь его как Джека. — Ax да! Джек! Я читала о нем в газете. Вы еще не поймали Лиса? — Пока у нас нет ключа для разгадки. — Эта неопределенность убивает меня. Надеюсь, у вас все получится. А как Джек? — Он тяжелый человек. — Хорошо! — неопределенно замечает она. — Дорогая, мне нужно идти. Только что приехал один из твоих братьев с какой-то девицей. — Увидимся. Я улыбаюсь. Моя семейка всегда забавляет меня. Особенно когда между нами расстояние в несколько сотен миль. «Ну, так что, Джеймс? Как насчет того, чтобы взять к нам фотографа?» Я хмурюсь, глядя в зеркало. Наверное, это слишком в лоб. Может быть, нужно начать по-другому? Идет третья неделя моего пребывания в должности криминального корреспондента. «Мой редактор считает, что тебе не стоит больше прятаться. Он хочет, чтобы твой роскошный облик был запечатлен на пленке.» Слишком подобострастно. Дверь в женский туалет со стуком открывается и туда, хихикая, заходят две женщины-полицейские. Я деловито мою руки и слушаю их беззаботную болтовню через перегородку. Проблема, связанная с Джеймсом Сэбином, состоит в том, что от его проницательного взгляда ничто не ускользнет. Я невольно вздрагиваю. Нажимаю кнопку сушилки, и оттуда со свистом вырывается горячий воздух. Я сушу руки, тряся ими в нетерпении. Не хочется ни о чем просить Джеймса Сэбина, но сегодня по пути в участок я заскочила в газету, и Джо поймал меня. Вчера вечером я уронила мышь от своего ноутбука в унитаз (не спрашивайте, каким образом), так что мне пришлось заехать в газету с просьбой выдать мне новую (это была вторая подобная просьба за месяц, так что я готова была заплатить). К счастью, офис был наполовину пустой, поскольку рабочий день еще не начался. Я шла на цыпочках в поисках Эндрю — начальника отдела компьютерных технологий, и только увидела его лысину за одним из компьютеров, как за моей спиной раздался крик Джо: — Холли! Я подскочила. Грациозно, надеюсь. — Джо! Доброе утро! Как дела? — Хорошо. Ты искала меня, я правильно понимаю? — Конечно. Уж если врать, то правдоподобно. Вообще-то, я очень старалась избежать встречи с Джо, с тех пор как он заявил мне о том, что хочет, чтобы нас с Джеймсом сопровождал фотограф. Не то чтобы я была против фотографа — для «Дневника» это было бы просто прекрасно, — все дело в том, что мне придется упрашивать Джеймса, а я хотела подождать еще немножечко, пока он привыкнет ко мне. Я вздохнула и с чувством полной безнадежности последовала за Джо в его кабинет. Он сел за стол, облокотился, скрестил руки на груди и пристально уставился на меня. Я невольно поежилась и стала смотреть поверх его головы. — Ну что, ты спросила его? — Как раз собиралась. Сегодня. Я улыбнулась, как мне показалось, оптимистично и обаятельно. — Ну, раз ты так уверена в себе, я предложу Вин-су присоединиться к вам после ленча. Моя уверенная улыбка начала сползать с лица. — Винсу? — с сомнением проговорила я. — Он лучший из наших работников, Холли. Это честь для тебя. — Ох, да-да, — ответила я, неистово кивая. Винс? Не поймите меня неправильно. Я люблю Винса, я целую землю, по которой он ходит… в своих волшебных башмаках с цепочками. И все же… как мне относиться к этой новости? Я всегда рассказываю вам правду (или нет, в зависимости от обстоятельств). Винс — гей. Самый настоящий гей. Если вы хотите поболтать о последних новинках моды, то Винс — ваш человек. Хотите поговорить о проблемах в личной жизни — наберите номер Винса. Хотите получить лучшего фотографа — наймите Винса. Но Джеймс и Винс… Я не была уверена, что они поладят. — Холли, ты слушаешь меня? — Гм? — я выхожу из задумчивости. — Ты хочешь, чтобы «Дневник» стал популярным? Фотограф — как раз то, что нам нужно для успеха. — Великолепно! — воскликнула я, неожиданно почувствовав волнение. Я увидела ситуацию под новым углом зрения. Успех «Дневника» — вот что самое главное. Кто я? Женщина или пуговица от сорочки? Зачем так беспокоиться о том, что подумает Джеймс Сэбин? «Понимаешь, Холли, — говорила я себе. — Тебе работать с Джеймсом Сэбином всего несколько недель, но та работа, которую ты делаешь сейчас, обеспечит тебе карьеру на долгие годы. Точно. Поэтому отправляйся в полицейский участок и сообщи Джеймсу о фотографе». — У меня есть еще одна хорошая новость для тебя. — Какая? Выдержу ли я еще одну «хорошую» новость? — Местный канал Би-би-си хочет взять у тебя интервью! — Фантастика! Когда? — В конце недели. Ты знаешь, где находится их студия? — На Уайтледиз-роуд? Он кивнул: — Подъезжай туда в пятницу к семи часам. После всего этого я стою в женском туалете полицейского участка, сушу руки и думаю, как бы спросить Джеймса Сэбина о фотографе. «Без паники. Просто подойди и спроси», — твердо говорю я себе. Уверенной походкой иду в офис, энергично протискиваюсь сквозь шумную толпу служащих и подхожу к Джеймсу, заполняющему бесконечные бумаги. — Джеймс, — важно говорю я. — Холли, — отвечает он, не поднимая глаз. — Фотограф. Он не будет мешать. Что скажешь? Джеймс поднимает глаза и мгновение смотрит на меня с таким удивлением, как если бы я сказала: «Встретимся в канцелярском шкафу. Через пять минут». — Он будет доставлять столько же неприятностей, сколько и ты? Что может девушка ответить на это? — Нет. — Ну, принимая во внимание разницу между понятиями «отсутствие неприятностей» и «столько же неприятностей, сколько доставляешь ты», могу я попросить о том, чтобы он доставлял меньше проблем, чем ты? — Да, гораздо меньше. Гораздо, гораздо меньше. — Хорошо, — устало вздыхает он. От неожиданности я сажусь за свой стол. — Правда? — удивленно спрашиваю я. — Сначала согласуй с шефом. Никаких фотографий подозреваемых, — отвечает он, возвращаясь к своим бумагам. — О'кей! — улыбаясь, говорю я. Все было намного проще, чем я ожидала. — Какие у нас планы на сегодня? — Снова едем к ограбленной миссис Стефенс. Хочу задать ей еще несколько вопросов. Мы встаем и идем к автостоянке. — Я могу позвонить фотографу и попросить его встретить нас на месте? — Думаю, да. Мы подъезжаем к дому миссис Стефенс и видим припаркованную машину Винса. Вообще-то я заметила его машину издалека — у него сиреневый «фольксваген-жук» повышенной мощности. Джеймс паркует деловой, серого цвета «воксхолл» у обочины. Я выскакиваю и бегу встречать Винса, который, увидев меня, тоже выходит из машины. На нем рваные джинсы, ботинки с цепочками и кораллового цвета мохеровый свитерок. У Винса прямые черные волосы, намазанные таким количеством геля, что, кажется, он побывал у всех парикмахеров Бристоля. Он бросается ко мне с распростертыми объятьями. — Подруга! Рад видеть тебя! Как поживаешь? Весь день безвылазно сидишь в компании красавцев полицейских? Должно быть, это сводит тебя с ума! Мы все страшно ревнуем! Я улыбаюсь, и мы обнимаемся. Джеймс выходит из машины и идет к нам. Надо видеть его лицо. Он пытается сохранить невозмутимый вид и в то же время старается сделать так, чтобы у него не отвисла челюсть. В это время мы с Вин-сом перестаем обниматься и терпеливо ждем, когда он подойдет. Расстояние между нами всего двести ярдов, но кажется, что он проходит его очень долго. — Кто этот шикарный мужчина? — переводя дыхание, бормочет Винс. — Тебе просто несказанно повезло. — Руки прочь. Он занят, — шепчу я в ответ. Подойдя к нам, Джеймс вновь обретает свое хладнокровие. Представляю их друг другу: — Винс, это детектив Джеймс Сэбин. Джеймс, это Винс, наш фотограф, — радостно объявляю я, как если бы была ведущей телешоу. Джеймс решительно протягивает руку: — Здравствуйте, Винс. Рад знакомству. — А я-то как рад, — воркует Винс, пожимая руку Джеймсу. Я подавляю улыбку: — Пошли? — Сейчас, только захвачу аппаратуру из багажника. Вы идите, я догоню. Винс семенит к своей сиреневой машинке (как он сам ее называет) и открывает багажник. Мы с Джеймсом направляемся к дому миссис Стефенс. — Могла бы предупредить, — шепчет он. — О чем? — невинно спрашиваю я. Он пристально на меня смотрит. — Ну, ты бы наверняка не согласился, если бы знал, что Винс будет весь день строить тебе глазки. — Холли, ты удивишься, но я, поверь, родился не в доисторическое время. Ничего не имею против гомосексуалистов. Помни о конфете. Он указывает на асфальт. Мы проходим через ворота и выходим на дорожку, ведущую непосредственно к дому. И тут Джеймс вдруг срывается и бежит к дому с криком «Стоять! Полиция!». Я замечаю фигуру в темной одежде, выскочившую из окна первого этажа и исчезнувшую за домом. — Винс! — ору я. — Сюда! И бегу вслед за Джеймсом и подозреваемым, на ходу сбрасывая сумку на газон. Судя по топоту за моей спиной, Винс не отстает. Я огибаю дом и через открытые деревянные ворота попадаю на задний дворик. На мгновение я снижаю скорость, ища Джеймса глазами, и вижу его, проворного, как кошка, ныряющего в ворота. Винс, воспользовавшись моей секундной остановкой, обгоняет меня и шпарит за ними. — Я обязательно (вздох) должна купить (вздох) спортивный бюстгальтер, — задыхаясь, говорю я сама себе, сжимая руками груди, которые, к сожалению, двигаются не синхронно с телом. Одеваясь сегодня утром, я не предвидела подобного развития событий и потому надела облегающую прямую длинную юбку серого цвета и туфли на каблуках. Я вылетаю на узкую прямую дорожку, идущую по задней стороне участка. Они уже близко. Что я буду делать, если догоню их, просто не знаю. В этот неподходящий момент меня пронзает острая боль. Я хватаюсь за бок, замедляю скорость и, прихрамывая, иду вперед. Кажется, меня сейчас стошнит. Мне просто нужно… немного… воздуха. На мгновение я останавливаюсь, затем делаю рывок вперед. Парень в темном карабкается на стену. Джеймс лезет за ним и, подобно игроку в регби, хватает его за ногу. Я подбегаю и вижу, что Винс уже вовсю щелкает фотоаппаратом. Кажется, Джеймс овладел ситуацией, но в это время парень делает последнюю попытку вызволить ногу. Джеймс держит ее мертвой хваткой. И тут он делает непроизвольный взмах рукой и бьет меня — бац! — локтем в глаз. Я падаю на спину, хватаясь за глаз рукой. Дерьмо. Это больно. — Холли! Джеймс поворачивает голову и смотрит на меня через плечо, продолжая борьбу. Потом он делает стремительный рывок вниз. Парень падает на землю, Джеймс переворачивает его на живот и надевает наручники. Поверженный преступник лежит на земле, а Джеймс с тревогой спрашивает: — Ты в порядке? Дай взглянуть. Прекрати, наконец! — рявкает он на Винса, который не переставая фотографирует. — Извините, — робко произносит Винс и подходит ко мне. Джеймс пытается оторвать мою руку от глаза. Мне кажется, что глаз выпадет, как только я ее уберу. Но Джеймс сильнее. — Какого черта ты делала у меня под мышкой? — Больно. — Вижу. Кожа не поцарапана. Я искоса смотрю здоровым глазом на парня, лежащего на земле. Мне хочется ударить его по… — Прости, — пожимая плечами, говорит Джеймс. Очевидно, на этом его рабочий день закончен. — Все в порядке, — бормочу я, глядя на распростертую на земле фигуру. Джеймс поднимает парня, и мы идем назад к дому. Винс продолжает фотографировать, а я снова закрываю рукой глаз. Пожилая дама направляется к нам. Сохрани я в такой ситуации чувство юмора — непременно бы расхохоталась. Она выглядит ужасно испуганной. А мы, должно быть, смотримся очень комично. Угрюмый парень в наручниках. Детектив, весь в пыли. Фотограф-гей и странная блондинка с черным как у панды глазом. Потрясающе. Этот денек приятно будет вспомнить. Мы входим в задний дворик миссис Стефенс. — Я здесь живу, — сердито говорит парень, опуская глаза. От удивления мы все останавливаемся и окружаем этого угрюмого юнца. — Что ты? — спрашивает Джеймс. — Я живу здесь. — Тогда почему ты вылезал из окна? — говорит Джеймс. Очень правильный вопрос. — Да. Почему ты вылезал из окна? — в ярости переспрашиваю я. Моя рука все еще плотно прижата к пульсирующему глазу. — Бабушка не знает, что я дома, — бормочет он. Бабушка? Бабушка?! — Пойдем поговорим с ней, — с недоверием произносит Джеймс. Наша компания идет дальше, а я начинаю скрежетать зубами. У меня теперь фингал из-за того, что, видите ли, он не хотел показываться бабушке на глаза. Джеймс громко стучит в заднюю дверь, и через несколько минут появляется миссис Стефенс. Глядя на ее изумленное лицо, я понимаю, что наш подозреваемый действительно ее внук. Все заходят в дом, потом Джеймс высовывает голову и говорит: — Холли? Ты идешь? Я волоку свое измученное тело в дом, иду вслед за всеми по заднему коридору, затем в гостиную, где я была несколько дней назад. Джеймс снимает с юноши наручники, и все мы цивилизованно усаживаемся на диван, что совсем не похоже на наше поведение несколько минут назад. — Эндрю, что происходит? Что случилось? — спрашивает миссис Стефенс, ее мягкие черты лица искажены испугом. Вмешивается Джеймс: — Миссис Стефенс, я увидел, как он вылезает из окна. Естественно, я принял его за грабителя. Закричал: «Стоять, полиция!», а он в ответ на это побежал. Это означает, что человек не хочет, чтобы его поймали. Я сожалею. Миссис Стефенс прижимает ладонь ко рту. Видно, что она неприятно удивлена. — Простите, детектив, за все эти неприятности. Я опять хватаюсь рукой за глаз, желая оказаться в центре внимания. Безрезультатно. Меня все игнорируют. Миссис Стефенс поворачивается к юноше: — Эндрю, почему ты не в школе? — Мне не хотелось идти, — бормочет он, угрюмо глядя на свои ботинки. «Ну, солнышко, всем нам иногда не хочется что-то делать», — в гневе думаю я. Вообще-то, сейчас это со мной случается каждый день. — Почему? — мягко спрашивает она. — Не знаю. Звучит прелестно. Джеймс поднимается: — Ну, раз это всего лишь семейное дело, мы пойдем, миссис Стефенс. Я хотел задать вам несколько вопросов, но мы лучше придем в другой раз, когда вы не будете заняты. Провожать нас не стоит, — добавляет он, видя, что хозяйка встает. Мы с Винсом одновременно поднимаемся и направляемся к дверям. Проходя мимо Эндрю, я борюсь с желанием пнуть его. Выйдя на улицу, я поднимаю свою сумку там, где бросила ее во время погони, и мы, подавленные, останавливаемся. Винс говорит: — Это немного странно, правда? — Ничего особенного. Просто взяли не того человека, — пожимает плечами Джеймс. — Все на сегодня? — спрашивает Винс. — Думаю, что да. Образно говоря. Холли нужно отдохнуть, не так ли? — с улыбкой говорит Джеймс, очевидно, в отличие от меня, видя в этой ситуации что-то смешное. Да, конечно, смейся дальше, весельчак. — Не знаю, как вам удается заниматься этим каждый день, детектив. У меня начинает болеть голова, — говорит Винс, прижимая руку ко лбу, и плетется к своей машине. Джеймс помогает мне сесть в машину, как если бы я была подозреваемая, схваченная для допроса. Эксперимента ради, я отрываю руку от глаза и медленно моргаю. Ощущение пульсации прошло, и осталась просто тупая боль. Мы отправляемся в участок, но через пару минут останавливаемся у магазинчика на углу улицы. Не говоря ни слова, Джеймс выпрыгивает из машины. Я тут же опускаю солнцезащитную панель, чтобы посмотреть в зеркало на свой глаз. Опухоль не такая уж большая, но я думаю, что будет фингал. Джеймс возвращается и, ни слова не говоря, бросает мне на колени пакет с замороженным горохом и плитку шоколада. Я невольно улыбаюсь, и мы молча отъезжаем. * * * Вернувшись в участок, мы, как всегда, подходим к грубому, гадкому, намозолившему глаза Дэйву. Увидев меня, с пакетом гороха, который я прижимаю к глазу, он не говорит ни слова, но на его лице написано удивление. Я бессмысленно улыбаюсь. — Все в порядке, сэр? — спрашивает он у Джеймса. — Да, Дэйв. Я, э… ударил Холли в глаз. Случайно, разумеется. — Конечно, сэр. Случайно, — бормочет он, давая понять, что не стал бы винить Джеймса, даже если бы тот ударил меня не случайно, а умышленно. Мы заходим в офис, и к нам тут же подлетает Келлум. Они начинают болтать. — Это теперь модно, Холли? — спрашивает Келлум, глядя на пакет с горохом. — Джеймс дал мне в глаз. На лице Келлума отражается ужас. Он смотрит на Джеймса. — Это не я. То есть я, но это вышло случайно. Джеймс окидывает меня взглядом: — Ты могла бы не говорить «дал»? Звучит так, будто я сделал это нарочно. — Как же мне тогда говорить? — Просто не говори и все, — бросает он и уходит. Я усмехаюсь. Это происшествие начинает доставлять мне огромное удовольствие. Теперь я вижу выгоду в сложившейся ситуации — и эту выгоду я смогу извлекать несколько недель! Мы с Келлумом проходим к своим столам, что занимает у нас чересчур много времени. Застывший офис (в ужасе): — Холли, что случилось? Я (торжествующе): — Джеймс дал мне в глаз! Джеймс, стоящий у кофейного автомата (раздраженно): — Случайно! Келлум (уничижительно): — Это он только так говорит. Застывший офис (со злостью): — Это не похоже на Дика Трейси! Келлум приносит мне чашку горячего сладкого чая, и я понимаю, что сегодня уже не буду ничего делать, поэтому усаживаюсь и начинаю читать отчеты, касающиеся ограбления миссис Стефенс. До сих пор неизвестно, что за загадочное вещество было найдено на месте преступления. Я знаю, что судебный департамент безнадежно перегружен и наше дело — одно из последних в их списке. Читая между строк, я понимаю, что если разгадка не придет к нам на тарелочке с голубой каемочкой, мы вряд ли узнаем, что это за вещество. Напротив меня сидит Джеймс. Он работает над отчетами. Отчасти из-за нехватки материала, отчасти из-за того, что, как мне кажется, из этого выйдет хорошая история (особенно с фотографиями Винса), я заношу сегодняшнюю погоню в «Дневник». Джеймс кладет телефонную трубку. — Звонила миссис Стефенс. Она хотела извиниться за утреннее происшествие. — Гм. — Она поговорила с Эндрю. Видимо, парень скучает по родителям. Так или иначе, он согласился пойти в школу после разговора с бабушкой. — Гм. — Она спросила, как твой глаз. — И что ты ответил? — Я ответил, что плохо. Очень плохо. — Ясно. Джеймс улыбается и возвращается к работе. После полудня, сходив к Робин и показав ей свой почерневший глаз, а также поев за чужой счет пончиков и ощутив на себе всеобщую заботу, я отправляюсь в газету. Иду прямиком в кабинет Джо. — Ну и дела! — произносит он, когда я, услышав привычное «Войдите!», вплываю в кабинет. — Мне дали в глаз. Я поворачиваюсь, чтобы посмотреться в зеркало, висящее на внутренней стороне двери. Вот это да. Синяк уже начинает проходить. Глаз слегка прикрыт, а вокруг него — сиренево-желтое пятно. — Я знаю. Видел фотографии, — говорит Джо, указывая на стол. Смотрю на цветные снимки, лежащие перед ним, и выбираю самые удачные. Джо читает новый фрагмент «Дневника». Я стараюсь выбирать те фотографии, на которых нет Эндрю. Согласую с Джо выбранные снимки. На нескольких виден локоть Джеймса, которым он попадает мне в глаз. Дело сделано, и мы оба откидываемся в креслах. Джо закидывает руки на затылок. — Больше не было проблем с «Бристоль джорнал»? Я медленно мотаю головой. Джо хихикает. — Им нас не опередить! Их журналиста не били в глаз во время погони! — победоносно восклицает он. — Думаю, что мы одержали победу! Иди домой, Холли. Я улыбаюсь и благодарно киваю, чувствуя себя немного усталой. Наверное, из-за пережитого волнения. — Пусть твой парень присмотрит за тобой. Непременно. Но вдруг я вспоминаю, что он и так должен заехать сегодня вечером, поскольку Лиззи не сможет прийти на вечеринку с мороженым, которую мы устраиваем каждый понедельник. Забыть о том, что приедет Бен, — на меня это не похоже. Обычно перед его приходом я отмокаю в ароматической ванне и бешено размахиваю бритвой. Так что сегодня мне еще многое нужно сделать. — Не забудь, что в пятницу ты должна быть на телевидении. Я в ужасе смотрю на него. Совсем забыла про это. — Я не могу ехать с этим на телевидение, — говорю я, указывая на свой полузаплывший глаз. — Уверен, что сможешь. Синяк к тому времени пройдет. Кстати, это великолепная реклама, которая будет демонстрировать правдивость «Дневника». Иди, иди домой, — говорит он, отмахиваясь от меня. — Кое-кто из нас должен работать. Мне не хочется спорить и, кроме того, до выходных еще целая вечность. Придя домой, я сразу же залезаю в ванну. Не только ради Бена, но и для себя самой. Я грею косточки в горячей благоухающей воде. Как только я выхожу, звонит телефон. Быстро заворачиваюсь в полотенце и хватаю трубку: — Алло? — Дорогая! Как ты? Это моя мама. Сажусь на пол, скрестив ноги. — Все в порядке, за исключением того, что у меня фингал. — Какой ужас. Как это случилось? — Ну, Джеймс… То есть Джек… Я рассказываю ей все от начала и до конца. — Дорогая, это ужасно! Просто поразительно, как ты проводишь время! — Ну, не так уж это и поразительно. Мне было очень больно, — отвечаю я. — Ты обо всем сможешь прочесть в «Дневнике». Теперь рассказ будет сопровождаться фотографиями! А еще в пятницу я даю интервью местной телекомпании! У вас показывает этот канал? — По-моему, нет. Но это чудесно! Пообещай, что запишешь интервью для нас. — Да, обещаю. — Делай, как говорит мне режиссер. Излагай все четко, обращая внимание на гласные, и сиди прямо. — Спасибо за совет, — сухо отвечаю я. — Я плохого не посоветую. Проклятье, Макгрегор! Дорогая, я должна бежать! Тут кошка! Я поднимаю брови, кладу трубку и иду одеваться. Через двадцать минут подъезжает Бен. Открываю дверь, и он отскакивает при виде моего распухшего лица. — Что, черт возьми, случилось? — Мне случайно заехали по лицу. — Ну, в таком виде ты никуда со мной не пойдешь. Люди подумают, что это сделал я. Он проходит в гостиную и усаживается на диван. — Болит? — Немного. — Я постоянно получаю фингалы, играя в регби, — говорит он так, словно совсем мне не сочувствует. — А как прошел день у тебя? — спрашиваю я. — Очень хорошо. Помнишь парня, о котором я тебе рассказывал? Вот он пришел ко мне сегодня. Через полчаса я понимаю, что устала с обожанием смотреть на Бена и восхищаться его зубами: — Ты не хочешь спросить меня, как это случилось? — От удивления он останавливается на полуслове. — Конечно, хочу, детка. Я думал, ты сама не хочешь об этом говорить. Я снова начинаю рассказывать свою историю. — В любом случае завтра об этом будет напечатано в газете, так что просто пропустишь эту часть рассказа. Он пристально смотрит на меня. — Об этом будет напечатано? — с сомнением спрашивает он. — Ну да, в «Дневнике», — терпеливо отвечаю я. — А, ну да, конечно! «Дневник». Придешь на мою игру в субботу? — Это будет сложновато, я же работаю в полиции. Но постараюсь. Я встаю и иду готовить омлет на ужин. Вынимаю из холодильника яйца, молоко и сыр. — Бен, тебе с сыром, зеленью или тем и другим? Не отвечает. Возвращаюсь в гостиную. Бен стоит у полки с журналами с очень странным выражением лица. — Что случилось? Он поворачивает голову. — А? — Тебе с сыром или зеленью? — Я, э… только что вспомнил. Я не смогу остаться. У меня встреча команды. — Сегодня? — Э… да. Встреча по поводу командной стратегии. — Ты уходишь? — Да, это очень важно. Не могу пропустить встречу. Я удивленно пожимаю плечами. — О'кей, — говорю я и иду за ним к двери. Открываю ее и опираюсь о косяк: — Ну, я еще увижу тебя на неделе? — Э… да, наверное. То есть, конечно! Я наклоняюсь, чтобы поцеловать его в губы. Он тоже делает движение — очевидно, чтобы поцеловать меня, но я промахиваюсь и чмокаю его в ухо. — Ты увернулся! — смущенно говорю я. — Да! Прости! Скоро увидимся! Пока! — выпаливает он, бежит в холл и затем вниз по лестнице. Я закрываю дверь и, кусая губы, с минуту изучаю белую краску на стене. Непонятно. Он повел себя немного странно. Как если бы… Я возвращаюсь в гостиную, сажусь на диван и смотрю в пространство перед собой. Я даже не успела сказать ему про интервью на телевидении. Вдруг я почувствовала, как кровь приливает к лицу. Невольно сжимаю руки в кулаки. Нет у него никакой встречи! Он хотел убежать, смыться. Я вспомнила, где он стоял, когда я вошла в гостиную. Поднимаюсь, иду к полке с журналами и начинаю их рассматривать. Очаровательная девушка, одетая в белое и сжимающая в руке букетик цветов, смотрит прямо на меня. Невеста. Это один из свадебных журналов Лиззи. Глава 14 Я пристально смотрю на журнал, мои мысли скачут. О чем Бен подумал? Что я собираюсь женить его на себе? Или что я тайная фанатка свадеб? Иду к дивану и падаю на подушки. Мне хочется провалиться сквозь землю. Господи, он, должно быть, решил, что мной овладела «всепоглощающая страсть». Сейчас Бен, наверное, сидит в ближайшем пабе, держа в руке большой стакан бренди, и рассказывает сочувствующему бармену о том, как вовремя он сбежал. Стон невольно срывается с губ, я закрываю лицо руками, но вздрагиваю, случайно попав пальцем в больной глаз. Просто наберу его номер и все объясню, вот что я сделаю. Меня охватывает нетерпение. Позвоню ему и скажу, что это журналы Лиззи. Откидываюсь на подушки и уныло размышляю о том, поверит ли он мне. Ведь Лиззи даже не помолвлена! А в довершение всего появятся мои нарядно одетые родители, желающие поприветствовать будущего зятя. Конечно, невозможно предугадать, как действительно будут развиваться события. Может, так, а может, и нет. Разумеется, он должен мне поверить. Ведь это же правда, черт побери! Назойливый голосок где-то в глубине моего сознания спрашивает, а почему он, собственно, так нерасположен к браку со мной? Убежит ли он, если к нему подойдет Синди Кроуфорд и скажет: «Послушай, парень! Ты не против гражданского брака?» Вдруг его пугает сама идея женитьбы, неважно на ком? Хочу ли я быть рядом с человеком, который убегает при виде свадебного журнала? Я не знаю. Но я знаю точно, что не позволю всему этому закончиться вот так. Не хочу, чтобы Бен думал, что я тайно планирую связать с ним судьбу. «А что ты будешь делать, — шепчет голосок, — если он тебя бросит?» Рухнешь на пол от горя или тайно, в глубине души, почувствуешь себя свободной? Не будет больше никаких субботних вечеров, проведенных в ожидании. Никаких восторженных споров о Джонни Уилкинсон[4 - Джонни Уилкинсон — звезда сборной Англии по регби.]. Решительно мотаю головой. Я сошла с ума? Не хочу, чтобы это закончилось. Любая девчонка пойдет на преступление ради того, чтобы просто выйти погулять с таким парнем. Эти плечи, глаза, этот взгляд. Нет, нет. Я решительно стискиваю зубы. «Можете отдыхать, девчонки, — говорю я воображаемой компании кружащих гарпий. — Он мой, и я буду бороться за него. Ради Джонни Уилкинсона». Я решительно подхожу к телефону и набираю номер. Возможно, Бена не окажется дома, но я слишком взволнована, чтобы ждать. Не отвечает. Кладу трубку и следующие десять минут нервно хожу по квартире. Возвращаюсь и опять пытаюсь дозвониться; ответа нет. Я включаю телевизор, пытаясь выбросить все это из головы, но мысли снова и снова возвращаются к нему. «Просто скажи ему все как есть», — уговариваю я себя. Бен должен поверить мне, потому что это действительно правда. В конечном итоге я набираю его номер по крайней мере раз десять. И каждый раз слышу лишь гудки. Где он? Где он, черт побери? В полночь я сдаюсь и иду спать. Натягиваю пуховое одеяло до подбородка, принимаю позу эмбриона и молюсь о том, чтобы побыстрее заснуть и забыться. Просыпаюсь от назойливого резкого шума. Моргаю спросонья и выключаю будильник, но шум не прекращается. Смотрю на часы. Еще слишком рано даже для будильника. Вдруг я понимаю, что это звонят в дверь, вскакиваю и бегу в прихожую. Это, должно быть, Бен! Наверное, он понял, что совершил ошибку, и решил зайти ко мне по пути на работу. Он не мог дожидаться конца дня и пришел извиниться сейчас! Хватаю трубку домофона. — Алло? — напряженно говорю я. — Холли? — Да? — Это Джеймс. — Джеймс? — Впусти меня. Ну что же, как сказали, так я и делаю. Слышу, как он поднимается по ступенькам. Бегу обратно в спальню, поспешно одеваюсь и возвращаюсь в коридор, чтобы открыть дверь. — Джеймс? Что ты здесь делаешь? — Произошло новое ограбление. На этот раз есть раненый. С тобой, э… все в порядке? Я имею в виду, помимо глаза, — говорит он, пристально глядя на меня. Я провожу рукой по лицу: — Да, все хорошо. Кажется. Сейчас, переоденусь. Вернусь через пару минут. Если хочешь, сделай себе чай. Показываю ему, как пройти на кухню. — Спасибо. Я возвращаюсь в спальню, смотрюсь в зеркало и в ужасе отскакиваю. Теперь понятно, почему он спросил, все ли со мной в порядке. Почерневший глаз почти полностью заплыл, другой распух ото сна и выглядит не лучше. Лицо покрыто красными пятнами. Волосы с одной стороны пробора висят безжизненными прядями, а с другой стоят торчком, и вообще я выгляжу бледной и усталой. Мне нужно потратить полдня на то, чтобы привести себя в порядок, но, к сожалению, сейчас нет такой возможности. — Откуда ты узнал, где я живу? — кричу я. — Робин! — отвечает он. Ну конечно, Робин. Как вы думаете, он все еще встречается с ней? Или это был лишь старомодный предсвадебный романчик? — Тебе сделать чай? — добавляет он. — Да, пожалуйста. На душ времени нет, так что я надеваю черные брюки и темный джемпер с горлом вместо привычных юбки и топика. С моим почерневшим глазом я похожа на героя из «Бешеных псов». Скорчив страдальческую гримасу, босиком иду на кухню в поисках подходящей обуви. Джеймс вручает мне кружку с чаем. — Ничего не нашел, кроме отвратительного «Эрл Грея». — А я другого не пью. — А-а. Облокотившись о стену, мы пьем чай. — Как глаз? — спрашивает он. — Хорошо, спасибо. Хотя выглядит он теперь не слишком привлекательно. Человек серьезно ранен? Я имею в виду, во время ограбления. — Я не знаю. Он в больнице. Вызов приняли ребята, которые работали в ночную смену. Они подумали, что там орудовал тот же самый грабитель, и рано утром позвонили мне. Шеф хочет, чтобы эти ограбления я взял под особый контроль. Извини, что разбудил тебя, но я подумал, что ты не захочешь это пропустить. — Спасибо. Я беру с собой некоторые вещи, мы спускаемся вниз к машине и отправляемся в больницу. — Ты сегодня что-то молчаливая. С тобой действительно все в порядке? Наверное, мне не нужно было тебя сегодня беспокоить? — спрашивает он. Секунду я борюсь с соблазном излить ему все свои неприятности, рассказать о Бене и о том, что он думает, будто я собираюсь женить его на себе. Но сомневаюсь, что Джеймс сможет выдержать подобные сенсационные откровения. Он может подумать, что я вру насчет того, что журналы принадлежат Лиззи и т. д., так что я решаю держать рот на замке. Как большеротая лягушка. — Нет-нет, — бормочу я сквозь зубы. Кроме того, Джеймс сейчас занят своими делами — у него скоро свадьба. Он женится через несколько недель. Робин, должно быть, это убьет. По пути Джеймс звонит в участок и просит, чтобы на место последнего ограбления послали полицейских. Когда он выключает мобильник, я спрашиваю: — Как ты думаешь, это снова работа Лиса? — Лиса? — Так я называю его в «Дневнике». Это сделал тот же человек, который ограбил миссис Стефенс и мистера Форкуар-Уайта? — Ну, я не знаю. Надеюсь, Роджер найдет что-нибудь. Если он обнаружит хотя бы то же самое вещество, мы сможем объединить все три ограбления. Мы едем молча, погруженные каждый в свои мысли. Наконец подъезжаем к больнице и останавливаемся. — Холли? Я с любопытством смотрю на него. — Ты не будешь возражать, если я попрошу тебя надеть темные очки? Люди могут подумать, что я тебя ударил или что-нибудь в этом роде. — Но это действительно ты, — говорю я, намеренно пропустив глагол. — Я же не специально. — Ты в этом уверен? — Просто надень эти чертовы очки. В больнице мы спрашиваем, где лежит мистер Уильямс, и идем через лабиринт коридоров в указанном направлении. Придя в палату, мы видим, что мистер Уильямс спит. На одно ужасное мгновение мне кажется, что он мертв. Две женщины, сидящие рядом с ним, встают при нашем появлении. Оказывается, что та, которая постарше, — миссис Уильямс. Она заплакана, подавлена и теребит в руках носовой платок. Мы совершаем дурацкую процедуру знакомства. Джеймс предлагает пойти выпить чай в столовой, которая находится недалеко от палаты. Миссис Уильямс дает указания молодой женщине (судя по сходству — дочери), и мы выходим в коридор. Пока Джеймс и миссис Уильямс садятся за один из столиков, я бегу к прилавку и покупаю три чая. Взяв поднос, я возвращаюсь к ним, беспокоясь о том, чтобы ничего не пропустить. Джеймс сидит рядом с дамой и обнимает ее за плечи. Она опустила голову и тихо плачет. Я аккуратно ставлю поднос на стол, Джеймс поднимает глаза и улыбается: — Спасибо, Холли. Миссис Уильямс, выпейте чаю. Вам станет лучше. У вас есть кто-нибудь, кого я мог бы попросить поддержать вас? Она сморкается в платок и берет чашку: — Моя дочь. Она пробудет со мной несколько дней. В любом случае спасибо. — Я послал нескольких полицейских к вам домой, ничего? Мне сказали, там находится ваш сосед. Она кивает, и Джеймс продолжает: — Когда вашего мужа выпишут из больницы? — Они хотят понаблюдать за ним. Возможно, его выпишут завтра — так мне сказали. — В таком случае, мы допросим его сегодня. Это очень важно — получить его показания как можно скорее. Миссис Уильямс, я знаю, что вам сейчас тяжело, но мне нужен список всего, что было у вас украдено. Вы сможете послать его мне в офис сегодня днем? Она кивает. Джеймс пишет номер своего факса и задает ей еще несколько вопросов, но ясно, что бедная женщина не слишком-то настроена на разговор. Мы возвращаемся в палату. Мистер Уильямс все еще лежит с закрытыми глазами. Девушка, извинившись, покидает нас. — Мистер Уильямс? — громко произносит Джеймс. Мужчина приоткрывает глаза. На вид это человек пенсионного возраста или около того — возраст моего отца. Мне становится не по себе, когда я думаю о том, что этого уже немолодого мужчину ударили по голове. У него повязка на лбу и синяк под левым глазом. Ужасно видеть пожилого человека избитым. Джеймс Сэбин представляется сам и представляет меня, а миссис Уильямс сидит у изголовья кровати и маленькими глотками пьет воду из стакана. Джеймс говорит: — Мистер Уильямс, не могли бы вы рассказать о событиях, произошедших сегодня ночью? — Я постараюсь, но у меня все как в тумане, — отвечает он. — Я встал около трех часов утра, услышав какой-то шум. Шум был негромкий, но, видите ли, я очень чутко сплю. Это все из-за предстательной железы. Приходится вставать ночью по нескольку раз. Значит, посмотрел я на часы и прислушался, не появится ли шум снова. Я ничего не услышал, но у меня было ощущение, что что-то не так, и я пошел вниз проверить, все ли в порядке. Я подумал, что мне это мерещится после тех историй о Лисе. Я ничего не сказал Мэрьори — это моя жена, — но начал слегка нервничать. Понимаете, Мэрьори унаследовала наш дом от своей матери, и он обладает всеми прелестями старого дома. В самом деле, мы часто слышим разные шумы; даже страховой агент предупреждал нас об этом. Мэрьори никогда не захочет расстаться с этим домом. Она говорит… — Мистер Уильямс, — мягко перебивает Джеймс. — Вы рассказывали о событиях прошлой ночи. — Ах, да. Простите. Так вот, спустился я вниз и стал ходить по комнатам, зажигая везде свет. Он был в столовой. Полагаю, он прятался за дверью, потому что как только я повернулся, чтобы выйти, я услышал какое-то движение позади себя и сразу почувствовал ужасную боль в голове, затем все исчезло. Очнулся уже в больнице. Мэрьори говорит, что было около шести утра, когда она нашла меня и тут же вызвала «Скорую». — Значит, вы не видели преступника? Мистер Уильямс отрицательно качает головой. — Мне жаль. Джеймс вздыхает: — Ну что ж, мистер Уильямс, спасибо за помощь. Обещаю, мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти виновного. Я наклоняюсь и похлопываю мистера Уильямса по руке. Он смотрит на меня и улыбается. — Что с вами стряслось, дорогая? — говорит он, указывая на мои очки. Я снимаю их. — Господи! Как это случилось? — Он ударил меня по лицу. Ошеломленный, мистер Уильямс смотрит на Джеймса, который выглядит смущенным. — Случайно, — терпеливо произносит Джеймс, наверное, в сотый раз. Я жду в коридоре, пока Джеймс выясняет, когда точно мистер Уильямс будет выписан. — Здравствуйте! Рад вас видеть! — слышится знакомый голос за моей спиной. Я поворачиваюсь. — Доктор Кирпатрик! — Мне хочется сказать ему, что он прекрасен, ведь это так и есть. Его черные волосы сексуально спадают на лоб, а ленивая улыбка очень гармонирует с глазами. — Не удивительно видеть вас здесь, принимая во внимание последнюю статью. — Все, что ни делается, все к лучшему, — говорю я, лучезарно улыбаясь в ответ на его заискивающие слова. — По какому делу вы пришли на этот раз? — По работе. — Уверены? — спрашивает он, указывая на темные очки. — А, ну… Я снимаю очки и демонстрирую свой красочный глаз. — Это произошло не по моей вине. — Работа? — Да, детектив Сэбин случайно ударил меня. Мы с доктором Кирпатриком подходим к стульям, и я сажусь. Он стоит передо мной и осматривает глаз. Мне кажется, что я вот-вот потеряю сознание. — Гм, кажется, все в порядке. А я слежу за вашим «Дневником», — говорит он, все еще изучая мой глаз. — Правда? — говорю я. К сожалению, получается пискляво. — Да, — он отпускает меня. — Это очень интересно. — Обязательно прочитайте сегодняшний выпуск, там будет рассказано о последних событиях, — сияя, говорю я. Он улыбается мне: — Обязательно. — Холли! — услышав голос Джеймса, я подпрыгиваю. Доктор Кирпатрик оборачивается. Они по-мужски энергично пожимают друг другу руки. — Я осмотрел глаз Холли. Ну, вы ей и задали! — Это вышло случайно, — произносит Джеймс, стиснув зубы, и смотрит на меня, как бы желая сказать: «Если ты сболтнешь об этом кому-нибудь еще…» Я быстро надеваю очки. Веселый разговор с доктором Кирпатриком заканчивается моим обещанием вскоре пораниться еще раз. К сожалению, он и не догадывается о том, насколько легко я выполняю подобные обещания. По пути покупаю в больничном киоске «Бристоль газетт». Сегодня должны появиться первые фотографии. Сев в машину, быстро перелистываю страницы и нахожу «Дневник». — Что там? — говорит Джеймс. — Вчерашние фотографии Винса. — И как они? — спрашивает он, стараясь на ходу подглядеть в газету. — Хорошие. Есть одно великолепное фото, на котором ты даешь мне в глаз. Я показываю ему фотографию. — Черт возьми! Держу пари, это было больно! — восклицает он, искоса глядя в газету. — Ты прав. — По-моему, у тебя действительно проблемы с вестибулярным аппаратом. — Почему ты так думаешь? — раздраженно спрашиваю я. — Здоровый человек не может быть таким неуклюжим. Посмотри на меня, я ведь не такой. — Такой, — резко говорю я. Тут мобильник Джеймса начинает громко звонить, так что наша перебранка не успевает перерасти в ссору. Я убираю газету и начинаю смотреть в окно. Джеймс что-то кричит в трубку, а я пытаюсь угнаться за своими разбегающимися мыслями. Бен, Лис, мистер Уильямс, доктор Кирпатрик. Их образы крутятся в моей голове, не останавливаясь ни на минуту. Я чувствую себя так, словно катаюсь на американских горках, хочу уйти, а мне не дают. Мы приезжаем в участок, а на дворе все еще утро. Сержант в окошке, веселый и любезный, спрашивает у Джеймса, как его здоровье, и совершенно игнорирует меня. Мы поднимаемся наверх в офис. Нас постоянно останавливают офицеры, справляясь о состоянии моего глаза и отчитывая Джеймса за то, что он ударил меня. Я продолжаю стрелять глазами в Джеймса. Мне просто интересно, сколько еще он собирается прятаться под своим панцирем. Кажется, он прекрасно выдерживает мой натиск. Келлума нет поблизости, но шутки ради он купил мне черную пиратскую повязку на глаз, оставив ее вместе с запиской на моем столе. Мне нужно срочно разобраться с Беном и свадебным журналом. Я пользуюсь тем, что Джеймс занят, выскальзываю в коридор и по мобильному телефону набираю рабочий номер Бена. Он поднимает трубку. — Бен, это я. — О, привет, — робко произносит он. — Бен, я знаю, почему ты смылся вчера вечером, и хочу все объяснить. И начинаю рассказывать ему про Лиззи, которая помешалась на свадьбах, и о том, как она оставила свои журналы у меня дома. — …И я совсем не заинтересована в том, чтобы выходить за тебя замуж. Вообще не думала об этом. Не то чтобы я не хотела выйти за тебя замуж когда-нибудь в будущем, но… — Я верю тебе, Холли. Прости, что неправильно понял. — О, все нормально, — с облегчением выдыхаю я и опускаю плечи (я и не замечала, насколько они были напряжены). — Все в порядке. Я не знаю, что еще сказать, и чувствую, что было бы правильно закончить разговор как можно скорее. — Ну, я рада, что мы все уладили! Мне нужно идти, увидимся. Мы обмениваемся прощальными фразами и вешаем трубки. Только я собираюсь идти обратно к своему столу, как у меня звонит мобильник. Я смотрю на номер. Это Лиззи. — Привет. Как дела? — Я знаю, ты не любишь, когда тебя отрывают от работы, но я просто должна была тебе позвонить и сказать о том, какие замечательные фотографии получились! — срывающимся от волнения голосом кричит она. Улыбаюсь, испытывая неподдельное удовольствие: — О, спасибо. — Как твои дела? — Вроде в порядке, — устало отвечаю я. — Что-нибудь случилось? Я рассказываю ей о Бене, который увидел свадебные журналы и сделал неправильный вывод. — Мне жаль, — с грустью говорит Лиззи. — Думаю, что мы уже все уладили. — Прости, это же мои журналы. — Да, конечно, — говорю я таким тоном, будто речь идет о пустяке. — Не беспокойся. Слушай, мне нужно идти. Увидимся сегодня вечером? Она соглашается, и я возвращаюсь в офис. Спустя некоторое время я сижу за своим ноутбуком, собираясь писать очередной фрагмент «Дневника». На глазу повязка, которую мне подарил Келлум. Это чтобы позлить Джеймса. Винс поехал в больницу — сфотографировать мистера Уильямса. Джеймс разговаривает по телефону с криминалистической лабораторией. Я слушаю в пол-уха, но затем начинаю прислушиваться внимательнее. — Господи, мне очень жаль. Нет, мы понятия не имели. Конечно, Роджер не знал… Я этого не видел. Да, я понимаю, как дорого это стоит. Да. Спасибо еще раз. До свидания. — Что случилось? — спрашиваю я, как только он кладет трубку. Мой единственный глаз широко открыт от волнения. — Волосы, которые мы послали на анализ ДНК, кошачьи. — Кошачьи? — Да, кошачьи. Секунду мы с сомнением смотрим друг на друга, потом оба начинаем улыбаться. — Они в ярости, — рассказывает он. — Обвинили меня в напрасной трате времени и препаратов. — Ты думаешь, Роджер должен был увидеть разницу между кошачьей шерстью и человеческими волосами? — Я думаю, даже ты увидела бы. — Тогда в нашем обиходе появится новое словосочетание «кошачий грабитель». — Ты ведь не станешь писать об этом, правда? Я улыбаюсь: — Это будет нашей тайной. Кстати, какого цвета была шерсть? — Рыжего. Жаль, что нельзя прогнать полученную ДНК через компьютер и идентифицировать рыжеволосого преступника. Он улыбается, но постепенно улыбка сползает с его лица. — Черт, это была наша единственная зацепка. Я сегодня разговаривал с Роджером. То странное вещество на месте третьего ограбления было обнаружено только на дверной ручке. Преступник побывал во всех трех домах еще до ограбления. Каким образом? Кто ему позволил войти в дом? Он щелкает ручкой и тянется за блокнотом, чтобы составить список. Я напрягаю мозги: — Э… газовщик, электрик, телефонный мастер. Может быть, строители? Настройщики пианино?.. Он поднимает бровь и записывает все это. Смешно. — …коммивояжеры, финансовые агенты, по поводу пенсий. Э… больше ничего на ум не приходит. Какое-то время мы стоим рядом, он высказывает еще пару идей и снова щелкает ручкой. — Нам нужно установить связь между всеми этими домами. Пойдем. Он встает. — Куда? — Все по новой. — Поедем с сиреной? — Нет! Глава 15 Сначала мы посещаем миссис Стефенс и мистера Уильямса. Записываем данные о тех, кто приходил к ним в последние два месяца. Водопроводчиков, курьеров — всех подряд. Спустя сорок пять минут мы выходим из дома Себастьяна Форкуар-Уайта. Сравниваем все три списка, пытаясь найти между ними какую-нибудь взаимосвязь. В результате получается целый лист. Я иду по дорожке вслед за Джеймсом. Мы выходим на шоссе. Облокотившись о машину, Джеймс растерянно проводит рукой по волосам. — Ты уверен, что преступник побывал во все трех домах, прежде чем их ограбить? Он поднимает глаза и смотрит на стоящий неподалеку большой дом: — Все потерпевшие сказали, что вор в точности знал, где что лежит и как отключается сигнализация. Он знал, что все дома охраняются. Было бы слишком рискованно соваться туда с бухты-барахты. Никто из соседей ничего не видел и не слышал. Кем бы ни был вор, он был прекрасно осведомлен. Кроме того, вещество, которое мы не можем идентифицировать, было обнаружено в этих трех домах, да и то в небольших количествах. Да, он все прекрасно знал. Но нам пока не удается найти связующее звено. В конце дня мы возвращаемся в участок и, уже не заезжая в подземный паркинг, останавливаемся у входа. Я думаю о том, что еще можно предпринять. Когда мы проходим мимо сержанта в окошке, я замечаю девушку с длиннющими ногами, идущую нам навстречу. Девушка необычайно красива. Она идет грациозной походкой, слегка покачивая бедрами и вышагивая, как по подиуму. У нее густые волосы, черные и блестящие, макияж восхитителен. Мне никогда не достичь таких результатов. Кажется, на Джеймса она тоже производит впечатление. Девушка подходит к нему и целует в губы. Наверное, это Флер. Теперь понятно, почему Робин хочет покинуть Бристоль. У нее слишком серьезная соперница. — Привет, дорогой! Я подумала, почему бы нам не поехать домой вместе. Она поворачивается ко мне и протягивает руку: — Привет! Ты, наверное, Холли! Я так много слышала о тебе! Стараюсь не смотреть на Джеймса, ведь мы оба знаем, что ничего хорошего он рассказать обо мне не мог. — Я Флер, невеста Джеймса. Пожимаю ей руку и говорю «привет». Она встает между нами и берет Джеймса за руку. — Ну, как прошел день? Кровь лилась рекой? — непринужденно спрашивает она. — Нет, все было хорошо. А как дела у тебя? — говорит в свою очередь Джеймс. — О, как обычно. Что значит «как обычно»? «Обычная» съемка для журнала мод? «Обычная» пиар-акция для знаменитостей? Ее потрясающая внешность вызывает во мне чувство странного смущения. Мы подходим к дверям. Джеймс говорит: — Мне нужно взять кое-что. Вернусь через пару минут. — Не беспокойся! Я пока пообщаюсь с Холли. Вообще-то мне тоже не мешало бы зайти за вещами, чтобы потом отправиться в газету, но меня охватывает любопытство (назовем это так). Ладно, проныра. Она садится на ступеньки и улыбается мне. Я присаживаюсь рядом. — Ну, как тебе все это? — ласково спрашивает она. — О, спасибо, отлично, — несколько устало говорю я. Хотя она кажется очень милой, да она и на самом деле такая, я знаю, что любое мое неосторожное слово будет передано Джеймсу. Из вежливости Флер ничего не говорит о моих темных очках. Интересно, она знает, что я ношу их из-за того, что ее будущий муженек меня разукрасил? Решаю сменить тему. — Поздравляю! Я слышала, вы собираетесь пожениться. Она скромно улыбается: — Да, это правда. Через три недели. Настоящее счастье! Мы хотим провести медовый месяц на Мальдивах, представляешь? Две недели без работы! Я не могу дождаться! — Чем ты занимаешься? — Разве он не рассказывал? Вот как мы познакомились. Это было год назад. Я работаю администратором в Доме милосердия. Тогда погиб его брат. — О Господи! Мне жаль, я не знала. — Он погиб в результате несчастного случая. Никто не был виноват. Это такая трагедия. Джеймс был убит горем. Он обратился к нам за консультацией. Черт возьми, она не просто выглядит как ангел, она такая и есть. Я рисую себе картинку. На ней Джеймс, переживающий свою утрату. Рядом с ним прекрасная девушка. Он влюбляется в нее. Я тихо сглатываю. Это не укладывается у меня в голове. Чувствую себя убогим растением рядом со сногсшибательной орхидеей. Прекрасный собеседник, она нарушает наше молчание словами: — Ты знакома с Келлумом? — Да-да, знакома. — Это прекрасный человек, правда? Он будет нашим шафером. — Я не знала об этом. Удивленно поднимаю брови, и вдруг мне в голову приходит мысль: не из-за Робин ли они ругались на прошлой неделе? Джеймс спускается по лестнице. — Пойдем, Флер. Хватит выдавать Холли наши интимные тайны. Он внимательно смотрит на меня, как бы желая предупредить, чтобы я не сболтнула Флер про его «интимные тайны». Мы встаем. Флер поворачивается ко мне: — Была очень рада наконец-то познакомиться с тобой, Холли. Надо будет нам как-нибудь собраться и выпить. Одним, без мужчин. — Это было бы здорово, — искренне отвечаю я. — Береги его, ладно? — Обязательно. Пока, Флер, пока, Джеймс. Войдя в здание редакции, я решаю пройти пешком три лестничных пролета — физическое упражнение мне не помешает. С грохотом открываю дверь на пожарную лестницу, ведущую к нашему офису, и направляюсь в кабинет Джо. Я стучусь и жду привычного «Войдите». Услышав заветное слово, вхожу и вижу, что Джо разговаривает по телефону. Усевшись поудобнее, я жду, когда он закончит и уделит мне внимание, а мысли мои все еще прикованы к Джеймсу и его брату. Джо кладет трубку: — Вот это да, Холли! Ну и зрелище! Озадаченная, я смотрю на него. О чем он говорит? О «Дневнике»? О последних проделках Лиса? Или о чем-то еще? — Все цвета радуги. Я продолжаю пялиться на Джо. Что это значит? Какой-то новый язык, о появлении которого меня никто не уведомил? — Твой глаз, Холли. Твой глаз, — терпеливо говорит Джо. — Ой! Я поднимаю руку и дотрагиваюсь до глаза. Совсем забыла, что на мне нет темных очков. Я встаю, чтобы посмотреться в зеркало, висящее на двери, и вздрагиваю при виде своего глаза. Черт, мне надо было извлечь из случившегося побольше выгоды. Какой смысл быть изувеченной, если тебе это никак не пригодится? Я тут же принимаю вид раненого животного, иду обратно и сажусь. — Все в порядке, Джо, все в порядке, — тихо бормочу я. — Как дела? — Еще немного больно, — жалостно отвечаю. — Я не про глаз, а про «Дневник». Как идут дела? — А! — принимаю деловой вид. — Сегодня произошло еще одно ограбление. — Еще одно? И снова работа Лиса? — Боюсь, что да. К сожалению, на этот раз есть раненый. — Серьезно? — Да, он помешал ограблению. Его ударили по голове. Шеф хочет, чтобы мы только этим делом и занимались. Винс поехал в больницу сделать несколько фотографий потерпевшего. Наверное, он сейчас их печатает. — Эти преступления будут раскрыты к окончанию «Дневника»? — Возможно! — весело говорю я. — Возможно, да, а возможно, и нет. Некоторое время он обдумывает сказанное: — Поскольку сегодня первый день, когда «Дневник» сопровождается фотографиями, я ознакомился с данными опросов. — И каковы результаты? — Они великолепны. Людям нравится! Наш тираж растет. Не забудь про интервью на телевидении; сегодня мы начали его рекламировать. Я хочу, чтобы ты преподнесла себя активно и живо. Будь в роли незаметного наблюдателя. А вообще, делай рекламу — такую, какую ты делала, когда писала анонсы «Дневника». — Да, хорошо. Я встаю и собираюсь уходить. Он хмурится, глядя на меня: — Надеюсь, твой синяк будет виден во время эфира. Можно что-нибудь сделать, чтобы сохранить его подольше? Сироп из инжира или что-то в этом роде? — Может быть, небольшое самоизбиение? Хочешь, я приложу к лицу горячую сковородку? Не уверена, что мне по душе такое отношение. Я что, должна бить себя по голове? О, потрясающе! Может быть, в следующий раз стоит сломать руку или ногу? Беру сумку и иду к двери. Прежде, чем я выхожу, Джо спрашивает: — Как поживает Бантэм? — Гм?.. — Бантэм, твой двоюродный брат. Как он? — Э, Бантэм? Отлично, — моргая глазами, отвечаю я. — Я не видел его игру на прошлых выходных. Я несколько раз непроизвольно открываю-закрываю рот. Стоило быть готовой к такому повороту событий, но я была слишком занята «Дневником». Удивительно, сколько чудесных историй я могу придумать. — Я сказала, что с ним все в порядке? Я имела в виду, что с ним все в порядке после несчастного случая, — серьезно говорю я. — Несчастного случая? — Он попал под автомобиль на поле для гольфа. Ужасный случай. Похоже, что старина Бантэм не сможет играть еще несколько месяцев. Браво, моя фантазия! Отличная история! — Попал под гольф-кар? На поле для гольфа? В голосе Джо слышны нотки недоверия, заставляющие неукротимый поток моих мыслей остановиться, но мой поток красноречия, к сожалению, никто не в силах остановить. — Это один из этих нахальных американцев. У него даже не было водительских прав. Или для того, чтобы ездить на этой чертовой машине, права не нужны? Джо мотает головой и некоторое время обдумывает то, что я сказала, а затем бормочет: — Права? — Ну да, для управления электромобилем нового поколения нужны права, потому что они ездят очень быстро. Даже я сама, произнеся такое, внутренне содрогаюсь. Проблема состоит в том, что я все люблю приукрасить. Почему нельзя было остановиться на словах «несчастный случай»? Нет, мне нужно было придумать ерунду про машину. Очень важно успеть быстро уйти, не дожидаясь, пока последуют вопросы. — Мне нужно идти! Меня ждет подруга! — Передавай привет Бантэму! — кричит Джо мне вслед. * * * Примерно в восемь часов я прихожу домой, бросаю сумку, и тут же приходит Лиззи. — Как прошел день? — спрашивает она. Я хмурюсь: — Было интересно. Как поживает чудесный мир компьютеров? — Скучно. — Ты читала сегодняшний выпуск «Дневника»? — спрашиваю я, заметив торчащую из ее сумки газету. — Господи, да! Я читаю его каждое утро. Честно говоря, всегда с нетерпением жду следующего выпуска. Я иду на кухню и открываю холодильник. Меня приветствуют вялый салат и несколько просроченных йогуртов. — Давай сходим в магазин? — Я не против. Мы садимся в машину Лиззи и едем в супермаркет. По дороге она требует, чтобы я рассказала, что интересного произошло со мной сегодня. Я рассказываю ей о мистере Уильямсе и больнице (хотя она завтра сможет прочитать об этом в газете), затем о встрече с Флер (об этом она в газете не прочитает). Лиззи удивленно глядит на меня. — Ты хочешь сказать, что у него есть невеста? — чуть не плача, говорит она. Я раздраженно смотрю на нее: — Ты же знаешь, что есть. — Так это не выдумка для «Дневника»? — Нет. Зачем нужно было такое придумывать? — Я не знаю. Скажем, в рекламных целях. — Слушай, Лиззи. По-моему, ты собиралась заставить Алистера жениться на тебе. — Да, — надувшись, отвечает она и смотрит в окно. — Джеймс точно женится? — продолжает она. Я утвердительно киваю. — Боюсь, что абсолютно точно. Она красивая и исключительно приятная в общении, — уверенно добавляю я. — А почему тебя это интересует? — Да ты что, Холли! — говорит она, широко раскрыв глаза, настолько очевидным ей кажется ответ. — А что? Она чуть ли не задыхается от переполняющих ее эмоций: — Он. Не-ве-ро-ят-но. Прекрасен. Я пожимаю плечами. То есть я знаю, что он хорош собой. Высокий. Широкоплечий. — Девчонки с моей работы сходят по нему с ума. — Ну, они бы перестали считать его таким уж великолепным, если бы увидели, каким он был, когда я начинала с ним работать, — говорю я. Меня отбрасывает в сторону, когда Лиззи едва успевает объехать ребенка на роликах. — Он не может быть плохим! Судя по «Дневнику», Джеймс очень беспокоился за твой глаз! — Было бы здорово, если бы это была правда! Но он абсолютно не такой! — с негодованием говорю я, желая сменить тему. Этот разговор мне определенно неприятен. — Я все уладила с Беном. — Отлично. — Надеюсь, он поверил мне. — Я в этом уверена. Если хочешь, позвоню ему и скажу, что это мои журналы. — Не стоит. Но все равно спасибо. Он может подумать, что я заставила тебя позвонить. Чем меньше мы будем об этом говорить, тем лучше. Уверена, что все будет хорошо. Но ты все-таки забери свои журналы, ладно? Лиззи кривится: — Алистер может увидеть их и подумать то же самое, что Бен. — Лиззи, — говорю я с укором в голосе. Если бы она не принесла эти чертовы журналы ко мне домой, не было бы и истории с Беном. — О'кей, — надувшись, отвечает она. Мы бродим по магазину, складывая в корзину продукты. Спорим, брать ли запеченные бобы без сахара. Вдруг голос позади нас произносит: — Привет! Держа в руке по консервной банке, мы с Лиззи переглядываемся. Это Тереза. Ох, только ее здесь не хватало. Непроизвольно крепко сжимаю рукой банку, то же самое делает и Лиззи. Мы поворачиваемся с дежурными улыбками. — Привет, Тереза. Как дела? — Хорошо. Господи, как я рада вас видеть. Обычно вас можно встретить только в клубах или других подобных местах. Что вы здесь делаете? Она звонко смеется. Эти слова, сами по себе абсолютно безобидные, неприятно слышать из уст Терезы. Как будто она имела в виду, что мы проститутки, у которых вдобавок проблемы с алкоголем. Я с трудом удерживаюсь от того, чтобы ударить ее по голове банкой запеченных бобов. — Мы делаем то же самое, что и ты, Тереза. Ведь здесь нет религиозных собраний? — нагло спрашивает Лиззи. — Я только что с такого собрания. Она самодовольно улыбается, не обращая внимания на сарказм. — Ты читаешь «Дневник» Холли? — Нет, я не читаю газеты. Они полны непристойностей. — Сейчас я точно ее ударю. — Но я знаю Флер. По-моему, она невеста офицера, к которому ты прикреплена, Холли. Мы когда-нибудь избавимся от этой девицы? Хоть когда-нибудь? Почему нам не встретились в супермаркете более приятные люди? Сестры Беверли, например? И откуда, черт возьми, она знает Флер? — Откуда ты знаешь Флер? — удивленно спрашиваю я. — Мой религиозный кружок сотрудничал с Домом милосердия, в котором она работает. Очень милая девушка. Добрая и приятная. А мы кто, дочери-двойняшки Чингизхана? — Мы разговаривали на днях, и она сказала, что ее жених работает с репортером. Разумеется, я поняла, что речь идет о тебе, Холли, хоть и не читала твоего «Дневника». По-моему, она уже говорила об этом. — С радостью бы еще поболтали с тобой Тереза, но нам нужно идти, — говорю я. Мы все сдержанно улыбаемся. Тереза уже собирается уходить, но вдруг в нерешительности останавливается. — Холли, я хотела сказать, что твой Бен очень милый. — На миг на ее лице появляется самодовольная гримаса. Но она тут же берет себя в руки. — Ну, пока, — добавляет Тереза и уходит. — Господи! — раздраженно говорю я, когда мы идем к машине. — Откуда в ней эта лживая добродетель? Ей, наверное, доставило огромное удовольствие в конце разговора упомянуть о Бене, как думаешь? — Не позволяй раздражению взять над тобой верх. Ей просто взбрело в голову, что каждый человек нуждается в спасении. А насчет Бена, она, по всей видимости, решила тебя позлить, ведь у вас с ним хорошие отношения. Выпив бутылку вина, слопав полпирога с заварным кремом, два французских пирожных и немного фруктового мороженого, мы начинаем обсуждать Терезу. Затем Лиззи уходит, сославшись на ранний подъем завтра утром. Я остаюсь одна и начинаю бродить по квартире, чувствуя себя до странности беспокойно. То и дело беру какие-то вещи, потом кладу их на место. Без всякой надобности взбиваю диванные подушки. Затем вытираю мебель на кухне и иду звонить Бену. — Привет, это я. — Привет! — Я просто звоню узнать, как у тебя дела. — У меня все хорошо. Хочешь, чтобы я приехал? — Да, пожалуй… И вот Бен уже спит, а я лежу рядом. Голова полна мыслей о Флер и Джеймсе. Чтобы как-то отвлечь себя, я начинаю думать об ограблениях. Кто же проник в дом мистера Уильямса? А если бы он видел этого человека, то смог бы его опознать? Глава 16 Это мой первый визит на телестудию, поэтому должна признаться, что мне немного страшно. Крашеная блондинка за стойкой администратора приветствует меня. Я должна дождаться кого-то, кто будет брать у меня интервью. Терпеливо сижу и рассматриваю фотографии работающих здесь звезд. Некоторых я узнаю, но большинство — нет. Да это и не удивительно, ведь я не поклонница местного телевидения. Никогда раньше не была в подобном заведении, если не считать того случая, когда еще в школе на Пасху моему классу дали возможность выступить в теленовостях. Мы собрались создать Пасхальный сад. Я была единственным ребенком, у которого дома не было никаких растений. Всем велели принести какой-нибудь цветок, и моя мама выкопала для меня, как ей показалось, ландыш. При этом она напевала, какой замечательный цветок она нашла и как прекрасно он пахнет. К сожалению, то, что она выкопала, оказалось диким чесноком. Вонь, исходившая от него, заставила всех убежать из класса, и мне было запрещено принимать участие в создании сада. Бригада, снимавшая наш двухминутный репортаж, подумала, что было бы забавно показать в конце сюжета меня с диким чесноком в обнимку. Но это не было смешно одиннадцатилетней девочке, которая всю следующую неделю провела в слезах, и прошло целых две четверти, прежде чем я смогла избавиться от прозвища «Холли — великая победительница вампиров». Девушка в черных брючках, неряшливом джемпере и ботинках от доктора Мартенса с изображениями британских флагов входит в комнату. Ее волосы выкрашены в светло-рыжий цвет, каждое ухо проколото в трех местах. В носу тоже пирсинг. — Холли Колшеннон? Ее тон никак не вяжется с внешним видом — при этом она говорит так, будто держит во рту несколько ирисок. Странно, ведь это Би-би-си — канал, находящийся под контролем английской королевы. — Да, это я! — Идите за мной. Мы идем по лабиринтам коридоров. По пути не разговариваем, поскольку здесь можно идти только друг за другом. Наконец останавливаемся около одной из дверей, девушка стучится и заходит. Я вхожу за ней. Маленькая комната освещена лампами дневного света. Там стоит большое парикмахерское кресло, а напротив него — зеркальная стена. В кресле сидит человек. Под его воротник подвернут кусок ткани. К нему подходит женщина — как мне кажется, визажист. — Здравствуйте, — весело восклицает он. — Рад видеть вас, Джолли! — Здравствуйте! Я Холли. Он пожимает мою протянутую руку с таким видом, будто я должна что-то продемонстрировать. Может быть, он ждет, что из моего рта польется вода? — Рад встрече с вами, Холли! Очень рад! Я Джайлис, ведущий программы «Сегодня вечером». Как ваши дела? — Э, хорошо. А как у вас? — вежливо спрашиваю я. — Очень хорошо, очень. Должно быть, у вас на этой неделе было много событий! — Э, да. Все это произошло так неожиданно, это был настоящий сюрприз. — О нет! Не может быть! Вы, должно быть, долго готовились. — Ну, нет, на самом деле. Перед тем как прийти в полицию, я писала статьи о похоронах домашних животных. — Ваших животных? — Нет, чужих. — Трагично, трагично. Он выдерживает секундную паузу в память погибших животных и с торжествующим видом разглядывает свои туфли. Я тоже смотрю на них. Потом Джайлис оборачивается и с восхищением смотрит на меня: — Так где же эти маленькие существа? — Простите? — Где они? — спрашивает он, широко улыбаясь. Я хмурюсь: — Ну, обычно их хоронят на бристольском кладбище. Там для них отведен специальный участок. — Нет, я говорю о живых. Разве вы не принесли их с собой? Этот парень не в себе. Тут в наш разговор вмешивается девушка с рыжими волосами: — Джайлис, это Холли Колшеннон, — говорит она медленно, как будто разговаривает с пятилетним ребенком. Я жадно ловлю каждое ее слово. — Она из «Бристоль газетт». Работает в полиции, сотрудничает с детективом и ведет «Дневник». Взгляд Джайлиса проясняется. — Простите, я подумал, что вы женщина с хорьками, которые выиграли приз. Она тоже должна прийти сегодня. Девушка с рыжими волосами, стоящая за ним, закатывает глаза. Я улыбаюсь: — Боюсь, что у меня нет хорьков, ни с призом, ни без него. — Ну да. А я-то думаю, откуда у вас синяк под глазом. Решил, что вы подрались с одним из судей, — хихикает он. — Ну, а как идут дела в газете? — Э, хорошо. От этого дурацкого разговора меня спасает визажистка. Она говорит: — Слушай, Джайлис, если мы сейчас не начнем подкрашивать твои глаза, то не успеем. Девушка с рыжими волосами (оказывается, ее зовут Розмари) уводит меня в некое подобие комнаты ожидания: — Простите, пожалуйста. Мне очень жаль, обычно он не путает гостей. Не могу понять, что на него нашло. Ваш эфир через двадцать минут. Скоро придет звукооператор и настроит для вас микрофон. — Разве я похожа на того, кто выращивает хорьков? — в шутку спрашиваю я. — Ну… Она уходит, оставляя меня в комнате. Смотрю ей вслед. Через некоторое время приходит звукооператор с говорящим именем Мик («меня зовут Мик, я работаю с микрофонами»). Кажется, его единственная задача состоит в том, чтобы за две отпущенные минуты как можно ближе познакомиться с моим телом. Что он с успехом и делает. — Все хорошо, милочка? Пропустим здесь проводок… Оп-ля! Не надо так смотреть, милочка, вы в надежных руках… Вот так. — Мик, еще немножко, и вы будете знать мое тело лучше, чем мой гинеколог, — говорю я. В ответ на это он громко смеется: — Вот и все, милочка. Если микрофон отвалится, дайте мне знать. Розмари входит в комнату, прижимая к груди папку с бумагами. Она подходит ко мне: — Готовы? — Думаю, да. Я встаю и вслед за ней выхожу из комнаты: — Скажите, Розмари, какие вопросы Джайлис будет мне задавать? — О, не беспокойтесь. Он спросит вас о самых общих вещах. Помните, что, когда будете говорить, нужно смотреть на него, а не в камеру. Она прикладывает указательный палец к губам, давая понять, что мы входим в студию прямого эфира, и впускает меня внутрь. Поскольку я здесь никогда не была, то первое, что я делаю, это наступаю на кабель. Иду к Джайлису, который сидит на мягком диване и что-то говорит в камеру. Меня хватают за руку и усаживают рядом с ним. Живот начинает урчать. Я прислушиваюсь к тому, что говорит Джайлис. — Наша следующая гостья не нуждается в представлении, поскольку все жители Бристоля читали о ней. У нас в гостях Холли Колшеннон, работающая в «Бристоль газетт» и печатающая свой ежедневный отчет о работе с бристольской полицией, в частности, с детективом Джеком Свитеном. Он поворачивается ко мне: — Итак, Холли, расскажите о вашей работе в полиции. И мы поспешно начинаем разговор. Не знаю, может быть, Джайлис хочет провести побольше времени с получившими приз хорьками, но мы быстро проносимся по теме «Я как сторонний наблюдатель», переходим к теме Лиса и деталей, связанных с этими преступлениями, и, наконец, подходим к одному из последних вопросов. Мне неудобно сидеть, поэтому я все время ерзаю на месте. Микрофон, который Мик прикрепил сзади к моей юбке, съехал вниз, к ногам. Я тянусь за стаканом воды, заботливо поставленным кем-то на столе напротив меня, стараясь скрыть тот факт, что я испытываю какие-то неудобства. — Хорошо, Холли, — говорит Джайлис, одаривая меня тем, что называется обворожительной улыбкой. — Расскажите людям, которые не читают вашего «Дневника», откуда у вас взялся синяк под глазом. Это произошло, когда вы преследовали знаменитого Лиса? Мне не удается ответить на этот вопрос. Наклонившись, чтобы поставить стакан с водой обратно на стол, я задеваю микрофонный провод. Моя рука резко дергается, и вода выплескивается из почти полного стакана, причем, описав в воздухе идеальную параболу, она оказывается прямо на пиджаке Джайлиса. Одновременно с этим мой микрофон отклеивается и с громким стуком падает прямо в лужу воды, подобно ребенку, которому вздумалось закатить истерику. Джайлис вскакивает, поскольку, судя по всему, вода просочилась ему в трусы, и стоит, глядя на меня с открытым ртом. Я тоже смотрю на него, не в силах пошевелиться от ужаса. Затем в студии начинается движение. К съемочной площадке подбегают два человека. У одного из них в руках полотенце, которым он начинает быстро вытирать промежность Джайлиса. Другой человек пытается поднять футляр с моим микрофоном. Кажется, его не беспокоит то, что микрофон лежит в луже, но, к сожалению, законы физики против него. Его бьет током, и с криком «Дерьмо!» он бросает микрофон обратно в лужу. Во время всего этого хаоса я, не отрываясь, смотрю на Джайлиса, который, являясь ведущим этой передачи, как я надеюсь, должен спасти нас от происходящего здесь кошмара. Но он, кажется, с трудом контролирует себя. Его губы странно подергиваются, создается впечатление, что он вот-вот зарычит. Не в силах больше смотреть на него, я отвожу взгляд и, стараясь обрести контроль над собой, начинаю глубоко дышать, уставясь в пол. Я сильно прикусываю внутреннюю сторону щеки, стараясь подавить вырывающийся смех. Судя по всему, Джайлису так и не полегчало. Он громко фыркает, я тоже больше не в силах контролировать себя. Это настоящий крах для нас обоих. Я в изнеможении падаю на диван. У меня по лицу катятся слезы. Постепенно я перестаю смеяться, увидев, как яростно размахивает руками стоящий за камерой помощник режиссера. Вытираю глаза. — Простите. Пожалуйста, — шепчу я. В ответ Джайлис ухмыляется и поворачивается лицом к камере. — Черт возьми! Ну что ж, спасибо вам, Холли, за то, что пришли. Не забывайте читать о приключениях Холли в «Бристоль газетт». Наш следующий гость… Моя беззаботность по отношению к происходящему улетучилась, как только позвонил Джо и обрисовал, насколько ужасно все выглядело. Он сделал мне выговор. Единственное, что я могла придумать, чтобы отвязаться от него, — пообещать перерезать себе вены сразу после нашего разговора, а то и раньше. Это был первый телефонный звонок. Как только я отхожу от телефона, он снова начинает звонить. Уже в третий раз. Я останавливаюсь и секунду смотрю на свои ноги, тщетно надеясь, что он замолчит. Проклиная компанию «Бритиш телеком», я поворачиваюсь и устало бреду в прихожую. — Алло? — Как все прошло? Это мама. — Ужасно, — со стоном говорю я. — Почему? — Разве ты не видела? — Я же говорила, что у нас не показывает этот канал. «Хоть одна хорошая новость», — думаю я, услышав ее слова. Лучше потерпеть крах на местном телевидении, чем на национальном. Меньше зрителей. — Я пролила воду на ведущего, из-за меня ударило током техника, а затем я начала хохотать. И все это в прямом эфире. — Удивительно, дорогая! Мама заливается своим звонким смехом. Интересно, от кого я унаследовала свою манеру громко хохотать, как Санта-Клаус? — Теперь люди тебя точно запомнят! Только подумай, было бы неинтересно, если бы все все делали правильно! — Черт возьми. Ты действительно так думаешь? — раздраженно спрашиваю я. — Это абсолютно точно! — говорит мама, не уловив интонации моего голоса. — Жду не дождусь, когда у меня появится кассета с записью! — Уверяю тебя, что все копии этого интервью будут сожжены на костре. — Не может быть, чтобы все было так плохо. — Нет, правда. Все было очень плохо. Мы молчим, и я почти что слышу, как она отчаянно подыскивает слова, желая сказать мне что-нибудь хорошее. При других обстоятельствах я бы помогла ей, но а) я не могу сейчас ни о чем думать и б) мне интересно, сможет ли она сама сказать что-нибудь полезное. Молчание затягивается. Мозги плавятся. Ну, должна же она что-то придумать. — В конце концов, это региональное телевидение, а не национальное. А региональное телевидение, слава Богу, мало кто смотрит! Я плетусь обратно на кухню, за новой порцией выпивки. У меня закончился тоник, но я не хочу идти за ним в ближайший магазин, боясь, что соседские дети будут смеяться и показывать на меня пальцем. Пью водку и запиваю водой. Я в отчаянии. Прижав стакан к груди, я, пошатываясь, иду в гостиную и плюхаюсь на диван. Беру в руки пульт и включаю телевизор, чтобы хоть ненадолго отвлечься. Пропустив тот канал, по которому показывают Джайлиса с его передачей «Сегодня вечером», я включаю четвертую программу — там каждую пятницу идет юмористическая передача. Второй телефонный звонок (сразу перед маминым) был от Лиззи. Если бы она позвонила перед Джо, я, возможно, была бы более восприимчива к ее шуткам. — Ой, Холли! Это было так забавно! Она замолкает, стараясь взять себя в руки. Я поеживаюсь. Она тоже сочла это забавным. — Надо было видеть его лицо, когда ты пролила на него воду! О! Это была картина маслом! Кажется, интервью произвело на нее впечатление. — Лиззи, это произошло случайно. — А потом, помнишь, техник громко выругался! Настоящая истерика! — Если бы Джо был так же рад… — уныло говорю я. В конце концов Лиззи успокаивается, и мы переходим к разговору об Алистере. Завтра они собираются провести вместе целый день, и она хочет, чтобы я осуществила пункты А и Б операции «Алтарь», то есть своего тщательно продуманного плана, как Лиззи женить на себе Алистера. Я мрачно осведомляюсь, не хочет ли она, прибегнув к старомодному способу удержать мужчину — забеременеть от него. В ответ она язвительно замечает, что для этого ей пришлось бы спать с ним много раз подряд. Ради того, чтобы заставить ее прекратить наш разговор (мне хотелось бы вернуться к своим страданиям), я соглашаюсь: «Было бы неплохо». Размышления отнимают очень много сил. Проснувшись утром, я какое-то время лежу в постели, обдумывая свои планы на сегодня, и вдруг вспоминаю обещание, которое опрометчиво дала Лиззи. Из моей груди вырывается стон. Проклятье. Почему я не воспользовалась своей пьяной болтливостью и не отговорила ее от этого смехотворного плана? В течение последующего часа я бесцельно брожу по квартире, пью чай, читаю почту и наслаждаюсь сознанием того, что у меня впереди целые выходные. Сегодня вечером после игры в регби должен прийти Бен, и завтра мы проведем весь день вместе. Одна мысль об этом может заставить меня завизжать от радости и тут же кинуться стирать постельное белье. Обычно я сразу начинаю заниматься тем, что охлаждаю вино, убираю в квартире, расставляю по вазам свежие цветы, как замужняя женщина. Но все это я не делаю сегодня просто потому, что мне лень. Я хмурюсь и глубоко задумываюсь. Что бы это значило? Я отдаляюсь от него? Нет. Просто я не хочу всю жизнь провести на этапе «медового месяца». А еще не хочу, чтобы он думал, будто я к нему пристаю. Да, точно. Не хочу. Ради успокоения собственной совести я одеваюсь и отправляюсь в Клифтон выполнять пункт А операции «Алтарь». Женщина в цветочном магазине говорит, что цветы доставят сегодня, и я вручаю ей бумажку с именем и адресом. Она неуверенно смотрит на меня, очевидно думая, что я вовлечена в лесбийский любовный треугольник. Прощаюсь с ней, очень надеясь на то, что больше мне никогда не придется заниматься отправкой цветов. Почему Лиззи сама не могла это сделать? Да. Почему? Суть операции «Алтарь» сводится к тому, чтобы заставить Алистера («несчастного ублюдка», как я его сейчас называю, или «несчастную свеклу» согласно овощной системе выражения) бешено ревновать и в конце концов понять, что он не может жить без Лиззи, броситься к ее ногам и немедленно предложить ей руку и сердце. Таков план. Вообще-то я не уверена, что все пойдет в точности, как задумано. Вернувшись домой, я решаю заняться выполнением части Б и набираю мобильный номер Лиззи. Чего не сделаешь ради друга! Она отвечает через четыре гудка. — Лиззи? Это я. — Как я рада тебя слышать! Как, черт возьми, ты узнал мой телефон? — говорит она кокетливым голосом. Испытываешь совершенно неповторимое ощущение, когда с тобой кокетничает лучшая подруга. Я звоню как раз в то время, когда они с Алистером должны быть вместе. — Алистер с тобой? — О, ничего не делаю. А ты чем занят? — Ничем особенным. Только что отправила твои проклятые цветы. — Да, это было бы здорово! — Знаешь, это смешно. Притворяться, будто я мужчина. — Тогда увидимся. Пока! Последняя фраза была сказана тихим и страстным голосом, подразумевающим встречу с шампанским, в кровати под балдахином. Это серьезно. — Созвонимся позже. Пока. Секунду я пристально смотрю на телефонную трубку, не веря своим ушам. Она все-таки сделала это. Сделала вид, будто ей звонит мужчина. Я вздыхаю. Она знает, как поступать, и я не вправе судить ее, особенно с моим опытом взаимоотношений с мужчинами. Я иду к дивану с целью провести на нем выходные. Глава 17 В понедельник утром я еду в полицейский участок. Тристан ведет себя хорошо, и даже синяк у меня под глазом заметно уменьшился, так что солнцезащитные очки, ставшие моим неотъемлемым аксессуаром, больше не нужны. Сейчас я выгляжу так, будто у меня под глазами темные круги. Точнее, под одним глазом. Но нет ничего, что нельзя было бы скрыть половиной тюбика тонального крема. Выходные прошли хорошо, но, честно говоря, я рада, что они закончились. Нам с Беном было тяжело вместе, но я думаю, что это нормально в свете последних событий, и скоро у нас все наладится. Сегодня замечательный день, и даже городская толкотня и суета кажется мне мирной и спокойной. Я паркуюсь, ставлю Тристана на ручной тормоз, беру сумку и ноутбук. Поднимаясь по ступенькам, вижу стоящего в дверях Джеймса. — Поворачивай обратно! Я останавливаюсь и смотрю на него: — Зачем? Что случилось? Он выглядит подавленным и сердитым одновременно: — Еще одно ограбление. Я замираю от неожиданности: — Не может быть! Снова Лис? — Возможно. Ограблен антикварный магазин. Он проходит мимо, оставив меня стоять с открытым ртом. — Идем к стоянке. Кстати, я видел по телевизору твое интервью, — кричит он, обернувшись. Он улыбается, но мне сейчас не до этого, я поглощена новым ограблением. Решительно перекидываю сумку через плечо и быстрыми шагами иду за ним. — Это уж слишком. Я имею в виду антикварный магазин, — задыхаясь, говорю я. — Да. Нам только что позвонил хозяин. Должно быть, ограбление произошло в один из выходных дней. Давай, я понесу, — говорит он, забирая у меня сумку с ноутбуком. — О, спасибо. — Полицейские уже ждут нас на месте. Слава Богу, на этот раз никто не пострадал. — Возможно, он испугался, ударив по голове мистера Уильямса, и решил, что магазин будет ограбить проще. — Может быть. — Господи, это уже четвертое ограбление за две недели. — Да, это меня и беспокоит. — Что ты имеешь в виду? — Дело в том, что если ограбления совершаются с такой интенсивностью, это обычно означает, что преступник запланировал лишь несколько грабежей. Через некоторое время он заляжет на дно, и мы уже никогда не найдем его. Мы подходим к нашему серому автомобилю. Джеймс усаживаясь за руль и вручает мне листок бумаги: — Здесь написано, как доехать. Мы выезжаем из подземной стоянки. Я лезу в сумку за телефоном. — Хочу позвонить Винсу. Пусть он ждет нас там. — Хорошо. Я даю Винсу точный адрес, откидываюсь в кресле и пристегиваю ремень. — Как прошли выходные? — спрашивает он. — Как обычно, — говорю я, добавив про себя: «Только отправила в обманных целях букет цветов и притворилась мужчиной ради своей лучшей подруги, чтобы заставить ее парня жениться на ней. Атак, все как обычно». — А как твои выходные? — спрашиваю я. — Свадьба. Нужно уйму всего сделать. Кажется, что упоминание свадьбы производит гнетущее впечатление на нас обоих. Из задумчивости меня выводит нетерпеливый взгляд Джеймса. — Так, куда теперь? — спрашивает он, когда мы доезжаем до поворота. Проклятая капуста! Бумажка с указанием направления? Я нервно смотрю на зажатый у меня в руке листок. Не слишком во всем этом разбираюсь. Я иногда не могу понять, где лево, где право, но, поскольку детективу Сэбину всегда удается заставить меня чувствовать собственную бесполезность, я не отваживаюсь признаться ему в том, что с ориентацией у меня беда. — Э… так, нам нужно выехать на Ричмонд-роуд, а затем в Клифтон, — уклончиво говорю я. Он сворачивает в сторону Клифтона, давая мне пару минут на попытку разобраться в его почерке и выяснить дальнейшее направление. Чтобы отличить лево от права, я незаметно приподнимаю руки и, растопырив указательный и большой пальцы, делаю букву Л. «Л» значит «лево». — Куда теперь? — Э, сейчас посмотрю. Спокойнее, не нужно так волноваться. Надо сконцентрироваться. Мы проезжаем нескольких поворотов, и наконец я замечаю тот, что нам нужен. — Поворачивай! — кричу я. — Куда? — Э… налево. Нет-нет, направо. Слишком поздно. Мы пропустили поворот. — Ты не могла бы предупреждать меня заранее? До того, как мы проедем мимо? — Было бы хорошо, если бы ты ехал чуть медленнее, — решительно отвечаю я. Мы смотрим друг на друга. Этот человек ужасно нетерпим. Нарушая правила, мы разворачиваемся посреди улицы и едем обратно. — Так влево или вправо нам нужно повернуть? — Вправо, — уверенно говорю я. Но мы же развернулись! — Нет! Влево! Я имела в виду влево! Джеймс нажимает па тормоз, и машина с визгом останавливается у обочины. — Господи! Так вправо или влево? И что у тебя с руками? Я молчу, стараясь что-нибудь придумать, чтобы прояснить ситуацию. Проблема в том, что в голову ничего не приходит. Смотрю па свои руки, может быть, они подскажут мне ответ. Но они не расположены к общению. Придется сказать правду. — Не могу сообразить, где лево, где право, — тихо говорю я. Ну и денек! Джеймс молчит. Ожидаю взрыва гнева, но, к моему удивлению, ничего не происходит. — Пересаживайся. Ты поведешь, а я буду говорить, куда ехать. Он выходит из машины и садится на мое место, а я перелезаю на водительское сиденье. — У тебя дислексия? — спрашивает Джеймс. Мы пристегиваемся, и я регулирую кресло под свой рост. — Нет! — с жаром отвечаю я. — Я просто путаю, где лево, где право. — Разве это не называется дислексией? — Нет. Я завожу двигатель и жду указаний. Секунду он смотрит на листок бумаги. За десять минут мы беспрепятственно доезжаем до места назначения, и за это время он ни разу не употребляет слов «влево» или «вправо». Просто делает знак рукой и говорит «Поворачивай». Должна сказать, что я приятно удивлена. На какое-то время начинаю видеть в Джеймсе Сэбине человека. Мы останавливаемся у старомодного магазинчика в Клифтоне — богатом районе Бристоля. Он как раз такой, каким в моем представлении должен быть антикварный магазин. Мы молча достаем вещи из машины. Смотрим друг на друга, не зная, что сказать. Тут его мобильник, спасая нас от дурацкого положения, начинает громко звонить. — Алло? Привет, да, я занят… Не беспокойся, я помню. Где он живет, еще раз? Будет спрашивать, как часто я хожу в церковь? Нет проблем… Увидимся около восьми. Пока! Надо полагать, это будущая жена. Во время его разговора я достаю из сумки какие-то вещи и начинаю вертеть ими в руках, чтобы он не подумал, будто я подслушиваю. Мгновение нашего с ним замешательства прошло, и Джеймс вновь обретает свой обычный облик. — Готова? — спрашивает он, убирая телефон обратно в карман. Я закрываю машину, и мы идем к месту преступления. Лиловый «жук» Винса останавливается позади нас. — Эге-ге!.. — он машет нам из окна. Джеймс тяжело вздыхает. Винс выходит из машины и семенит к нам. Сегодня на нем белые джинсы и бирюзового цвета футболка с надписью «Клевый парень!». Из-под берета торчат взъерошенные волосы. Все это дополняется, — да, вы угадали — волшебными башмаками с цепочками. Я не могу. Обожаю его. Он целует меня в обе щеки. — Дорогая! Видел тебя по телику. Как ты пролила стакан воды на Джайлиса! Я так и упал от восторга! Продолжая тараторить без передышки, он поворачивается к Джеймсу: — Доброе утро, детектив! Прекрасно выглядите, очень по-летнему! — Спасибо, Винс. Джеймс смотрит на него, неловко улыбаясь. Он одет в голубую рубашку с расстегнутым воротом (закатанные рукава открывают загорелые предплечья) и выцветшие вельветовые брюки. Не чета нашему фотографу. Винс, — продолжает Джеймс, — ты не будешь против, если я попрошу тебя надеть свитер? Мы будем заниматься расследованием, допрашивать людей, и я не думаю… Он многозначительно смотрит на надпись «Клевый парень!». — Конечно, детектив Сэбин. Я понимаю, о чем вы говорите, но не беспокойтесь, меня никто не заметит, я просто сольюсь со стенами. Винс делает быстрое движение руками, как бы в подтверждение своей способности оставаться незамеченным. Джеймс, кажется, полон сомнений. Когда Винс поворачивается и направляется к машине, на его футболке обнаруживается еще одна надпись — «Хочешь меня?». Мы с Джеймсом переглядываемся. Когда мы входим в магазин, раздается старомодный звон колокольчика. Чтобы пройти в дверь, Джеймс вынужден наклонить голову. Пахнет старыми вещами. Мы видим мебель разнообразных форм и размеров. В магазине царит мрачная полутьма, потому что окна слишком малы для того, чтобы через них проникло нужное количество света. На звонок колокольчика, как будто из ниоткуда, появляется человек. Он с головы до ног одет в твид (жилет у него тоже твидовый). У него маленькие усики и круглые очки. Джеймс раскрывает перед ним удостоверение: — Я детектив Джеймс Сэбин, а это… — Холли Колшеннон, — не выдерживаю я и делаю шаг вперед. — Я здесь только для того, чтобы наблюдать. Человек мягко пожимает руки нам обоим: — Я мистер Рольфи, хозяин магазина. — Вы можете показать нам место, откуда грабитель попал в магазин? — Конечно. Мы идем за ним в глубь магазина. — Как обычно, я сегодня приехал около восьми утра. Редко пользуюсь задней дверью — только для того, чтобы вынести мусор. Вскоре после приезда я понял, что пропали некоторые вещи, после чего я пришел сюда и увидел, откуда незваный гость проник внутрь. Он жестом указывает на застекленную дверь. Стекло двери разбито, а замок взломан. — У вас есть сигнализация, мистер Рольфи? — Да, есть. Надо полагать, ее каким-то образом отключили. Она не работала сегодня утром, но я сначала подумал, что просто нет электричества. Сам звонок оказался на улице, в ведре с водой. Он выходит наружу, очевидно желая показать нам утонувший звонок, но Джеймс движением руки останавливает его: — Пусть лучше сначала посмотрят полицейские, мистер Рольфи. Они скоро подъедут. А пока их нет, составьте, пожалуйста, список пропавших вещей. Мы возвращаемся в магазин. Я вижу, как Винс что-то фотографирует снаружи. — Я уже сделал это, пока ждал вас, — говорит мистер Рольфи. Он подходит к столу, достает лист бумаги и вручает его Джеймсу. Джеймс быстро просматривает список: — На какую сумму вы оцениваете пропавшие вещи? Мистер Рольфи откашливается: — Я бы сказал, что, кто бы ни был виновником всего этого, у него наметан глаз. Например, была украдена дорогая ваза, а эта безделушка преступника не заинтересовала. — Он указывает на предмет, лежащий на столе. — Копия. Практически ничего не стоит. Он поднимает глаза, услышав звонок в дверь. Заходит Роджер со своей командой. Винс незаметно идет вслед за ними. Джеймс вручает мне список украденного и вместе с полицейскими начинает осматривать магазин. — Вы напишете об этом в своем «Дневнике»? — спрашивает мистер Рольфи. — Э… да. Если вы не против. — В завтрашнем выпуске? — Наверное. Винс пару раз щелкает меня, когда я, нахмурившись, изучаю список. Затем он фотографирует несколько вещиц и вслед за остальными проходит дальше. Я продолжаю изучать список. Здесь есть что-то, что мне не нравится, только не могу понять, что именно. Какая-то мысль все время крутится у меня в голове, но Винс отвлекает меня, и я ее теряю. Хмурюсь еще сильнее, пробегаю глазами по списку и вдруг останавливаюсь на одном из пунктов. Настенные часы восемнадцатого века. Меня пронзает догадка. По-моему, часы были в списке Себастьяна Форкуар-Уайта. И разве миссис Стефенс не говорила, что грабитель взял часы, которые ей подарил муж? Не помню, значились ли часы в списке Уильямсов. Я иду по магазину: — Джеймс? Он оборачивается, и я делаю ему знак рукой. — Ты заметил, что во всех списках украденных вещей есть часы? — Да, заметил. — Это как-то поможет расследованию? — Я не знаю, — вздыхает Джеймс. — Понимаешь, все вещи, которые берет грабитель, достаточно маленькие, чтобы их можно было унести, так что это может быть совпадением. Вряд ли мы обнаружим в этих списках буфеты в стиле Людовика Восемнадцатого. Он поворачивается и возвращается к тому месту, где работают полицейские. Ну да, наверное, хватит мне играть в детектива, надо дать возможность профессионалам заниматься своим делом. Вздохнув, я достаю ноутбук и, поскольку каждый должен делать свою работу, печатаю свои заметки. Кто-то растянул ленту вокруг места преступления. Роджер, одетый в белый костюм (обычная одежда криминалистов), пытается снять отпечатки пальцев с дверного косяка. Другой полицейский исследует пол, а Джеймс беседует с мистером Рольфи по ту сторону ограждения. Винс стоит поблизости и щелкает фотоаппаратом. Задав все необходимые вопросы, Джеймс собирается уезжать. Движением головы я даю знать Винсу, что мы уходим. Мистер Рольфи снимает очки и устало потирает глаза со словами: — Возможно, с вами захочет поговорить страховая компания. Можно будет дать им ваш номер? Джеймс кивает в знак согласия, к нам присоединяется Винс, и мы втроем уходим. Нас провожает радостный звон дверного колокольчика. Мы с Джеймсом едем обратно, по дороге я задумчиво кусаю губу. Что-то еще беспокоит меня. То, что было упомянуто недавно. Что же это? Неожиданно я резко выпрямляюсь, открыв рот. Джеймс инстинктивно жмет на тормоз. — Что? Что случилось? — Страховка! — Ох, — он облегченно вздыхает, — я думал, что кого-то переехал. Джеймс откидывается в кресле. — Что за страховка? — Вот где зацепка. Вот откуда, возможно, грабитель знал, как можно запросто проникнуть в дом и что можно украсть. Если все данные есть в страховой компании, преступнику не нужно предварительно заходить в дом, чтобы изучить место будущего ограбления. Все уже есть у него на руках. Несколько секунд Джеймс смотрит на стоящую неподалеку машину. Я продолжаю: — Ты сам говорил, что все украденное у Форкуар-Уайта было застраховано. — Да, это правда. И я помню, как он сказал, что страховая компания просила его установить защелку на окне, через которое грабитель залез в дом. Я тогда еще подумал: какая ирония судьбы, что как раз после этого его и ограбили. В задумчивости он поднимает брови. — Ты не знаешь, услугами какой страховой компании пользовались остальные потерпевшие? Миссис Стефенс, Уильямсы и мистер Рольфи? — Нет, не знаю. Но мы выясним это, когда вернемся в участок. — Кстати, а должны ли представители страховой компании осматривать имущество? Я имею в виду, что, когда я пользовалась подобными услугами (страховала свой дом), ко мне никто не приходил. Все вопросы я улаживала по телефону. — Кто-то приходит в дом, осматривает имущество и получает на руки список дорогих вещей как гарантию того, что они действительно существуют. Хорошая мысль, Холли. Я удивленно смотрю на него. Господи, это похоже на настоящий комплимент. Остаток пути мы проводим в молчании. Я слегка взволнована. Что, если я права и здесь что-то нечисто со страховой компанией? Мы въезжаем в подземный гараж и, выйдя из машины, направляемся к дверям участка. — Доброе утро, Дэйв! — говорит Джеймс угрюмому и мерзкому сержанту в окошке. Тот поднимает глаза и молча улыбается: — Доброе утро, сэр! У меня есть кое-что для вас! Он наклоняется и шарит у себя в столе, затем достает оттуда цветные, подписанные от руки конверты. — Что это, черт возьми? Дэйв заговорщически нагибается и громко шепчет: — Письма от поклонницы, сэр, если я не ошибаюсь. Чувствуете запах духов? Джеймс пристально смотрит на него, а я не могу удержаться от смеха. Впрочем, когда Джеймс поворачивается, я делаю серьезное лицо. С интересом смотрю на него, как если бы ничего не слышала. — Это твоя вина, — сквозь зубы говорит он. Я не выдерживаю и начинаю хохотать. — Джеймс, я не виновата в том, что женщина написала тебе письмо. — Гм… — он снова поворачивается к Дэйву. — Ты не говори никому… — Это будет нашей тайной, сэр. — Да. Отлично. Спасибо. Мы проходим через охраняемую дверь. Дэйв не смотрит на меня, он просто сидит и, опустив голову, улыбается. Мы молча поднимаемся по лестнице на второй этаж. — Так что это? — наконец говорю я. — Письма от поклонницы, да? — Если ты посмеешь кому-нибудь сказать об этом, хоть кому-нибудь, я… — Что ты сделаешь? — Увидишь. И тебе это не понравится. Мы заходим в офис и, когда проходим мимо столов, по помещению проносится ропот. — О, Джеймс, мы так любим тебя, — произносит чей-то высокий голос. — Дик, ты мой герой! — слышится с другой стороны. Офицер, которого зовут Джон, разыгрывает перед нами обморок, так что нам приходится переступать через него. — Ты знаешь, Джеймс, — говорю я, — думаю, они как-то узнали. Келлум развалился на стуле, улыбается. Мы садимся к столам. Джеймс открывает нижний ящик и быстрым движением кидает в него дурацкие письма. Келлум подходит к нам и присаживается на край моего стола. — И что мне делать? — говорит он. — Ты о чем? — подозрительно спрашиваю я. — Ну, я не знаю, что мне сделать сначала — посмеяться над твоим интервью на телевидении или поиздеваться над ним, — Келлум указывает на Джеймса, — по поводу писем. Он пожимает плечами, и мы смеемся. В это время появляется Робин, и тут же атмосфера меняется, как будто она выключила свет. Веселье, царившее до ее прихода, тут же исчезает. — Я что-то пропустила? — кокетливо спрашивает она. Выражение ее лица совсем не вяжется с тоном. — Да нет, ничего, — говорит Келлум, передразнивая Робин. На их лицах написана взаимная неприязнь. По-моему, Келлум очень переживает по поводу отношений, существующих между Джеймсом и Робин. Наверное, будучи шафером Джеймса, он чувствует на себе ответственность. Каждый раз, когда я смотрю на Келлума и Робин, то просто нутром чувствую, что они ненавидят друг друга. — Ты никогда ничего не упустишь, да, Робин? — произносит Келлум резким тоном. — Что это значит? — бросает она в ответ. — Сама знаешь. Прекрасно знаешь. — Что ты хотела, Робин? — поспешно вмешивается Джеймс. — Холли, можно тебя на минуту? — Конечно, — говорю я, быстро поднимаюсь, и мы вместе направляемся к выходу. Келлум и Джеймс провожают нас взглядами, затем Джеймс поворачивается к Келлуму и начинает что-то сосредоточенно говорить ему. — Я просто хотела узнать, как идут дела, — говорит Робин. — Есть что-нибудь, что ты хотела бы мне сообщить? Я пожимаю плечами: — Да нет. Возможно, мы вышли на след Лиса. — Вы с Джеймсом стали ладить, как я вижу. — Да, — я киваю головой в знак согласия. — Ну и хорошо, — отвечает она, стараясь не глядеть мне в глаза. Робин уходит, а я возвращаюсь к своему столу, отчетливо понимая, что она хотела выяснить, какие у нас с Джеймсом отношения. Ее тон был не слишком дружелюбным. — О'кей, — говорит Джеймс, поворачиваясь ко мне. — Позвони миссис Стефенс и мистеру Уильямсу. Спроси их, услугами каких страховых компаний они пользуются, выясни имена представителей, с которым они имеют дело, и узнай, когда они были последний раз у них дома. Я займусь остальными. Мистера Уильямса вчера выписали из больницы, так что он должен быть дома. Я начинаю звонить. Удивлена, что Джеймс попросил меня ему помочь. Через десять минут кладу телефонную трубку. Джеймс выжидательно смотрит на меня. — Мистер Уильямс пользуется услугами «Ройал сан эллайнс», а миссис Стефенс застраховалась в местной компании «Элефант». Я взяла у них телефоны. — Кто страховой агент в «Элефанте»? — Некто мистер Мэйкин. — Себастьян Форкуар-Уайт тоже пользуется услугами этой компании и имеет дело с этим же представителем. С минуту мы смотрим друг на друга. — А что насчет мистера Рольфи? — Он страховался в другом месте. Но осмотреть вещи в магазине грабитель мог независимо от того, в какой компании работает. Он мог просто прийти в магазин, выбрать ценные вещи для будущего ограбления, проверить сигнализацию. А если бы кто-нибудь заметил его, сказать, что ошибся адресом. — А как насчет мистера Уильямса? Откуда грабитель мог узнать о ценностях, хранящихся в его доме? Мы снова обмениваемся многозначительными взглядами. — Перезвони ему, — вдруг говорит Джеймс. — Спроси, пользовался ли он услугами другой страховой компании, перед тем как обратиться в «Ройал сан эллайнс», и не приходили ли к нему домой другие агенты. Я вновь набираю номер мистера Уильямса. — Алло? — Мистер Уильямс? Это Холли Колшеннон. Извините, что снова беспокою вас. Скажите, пожалуйста, вы когда-нибудь пользовались услугами другой страховой компании? — Нет, милочка. Я всегда пользовался услугами одной и той же компании. — Хорошо, но до того, как определиться с выбором компании, вы обращались к кому-нибудь еще? — Да, конечно! — с жаром говорит он. — Не хочу, чтобы подумали, что я старый скряга, но я старался выбрать самую дешевую фирму. — А приходили ли представители других компаний к вам домой? — О, да. У меня перехватывает дыхание: — Вы не могли бы дать мне названия компаний, представители которых к вам приходили? — Вот так сходу не могу. Но у меня где-то записаны эти компании. Посмотреть? — Да, пожалуйста. И перезвоните мне. Я кладу трубку и в нетерпении начинаю барабанить пальцами по столу. Спустя несколько минут я приношу кофе из стоящего в углу кофейного автомата. Мы с Джеймсом потягиваем кофе и задумчиво смотрим друг на друга. Я запоздало понимаю, что немного странно — глазеть вот так на своего напарника, и поспешно отвожу взгляд. Звонит телефон Джеймса. — Алло? Это мистер Уильямс? Вы можете сказать мне… Да… Да… Спасибо. До свидания. Он смотрит на меня. — Ну? — нетерпеливо спрашиваю я. — Осматривать его имущество приходил мистер Мэйкин из страховой компании «Элефант». Глава 18 — Вот это да! — выдыхаю я. — Даже не верится, что мы напали на след. — Не радуйся раньше времени, Холли. Может быть, это простое совпадение. Речь идет о крупной компании, и вполне возможно, что они специализируются на больших домах или на антиквариате или на том и другом. Нужно будет съездить туда. Я позвоню нашему мистеру Мэйкину. Спустя десять минут он кладет трубку и говорит: — Мистер Мэйкин сегодня утром уехал на конференцию на несколько дней, поэтому я назначил встречу на утро в четверг. — Но ты даже не сказал, что это полиция. Джеймс закатывает глаза: — Если он организатор преступлений, то не очень хорошая идея — предупредить его о том, что мы сели ему на хвост. — А, да. Возможно, ты прав. Джеймс уезжает разбираться со старыми делами и не возвращается до полудня, так что, напечатав новый фрагмент «Дневника», я оставляю на его столе записку со словами «Увидимся завтра» и еду в газету сдавать материал. Глядя через море голов и компьютеров, замечаю Джо и радостно машу ему рукой, стараясь добиться его расположения после моей катастрофы на телевидении. Кажется, он и так уже забыл об этом, потому что идет ко мне с довольной улыбкой. Просто ужас, как быстро у мужчин меняется настроение. — Холли! Пришла сдавать материал? Я киваю, и он говорит: — Великолепно! Продолжай работать в том же духе! Я хмурюсь: а как же «жуткий позор» и «абсолютная неразбериха»? Впрочем, у меня нет времени на все это, потому что сегодня вечером я иду кое-куда. На выходных позвонила Флер и предложила встретиться с ней и выпить что-нибудь вместе. Естественно, я с готовностью согласилась. Мне действительно очень хотелось бы узнать ее получше, но я понятия не имею, зачем ей нужно со мной общаться. Может быть, все дело в том, что в Доме милосердия, где она работает, ей недостает женской компании? Мы встречаемся в шесть на Уайтледис-роуд, так что я уже должна ехать. А затем ко мне приезжает Лиззи, как это обычно бывает по понедельникам. Я поспешно загружаю файл со своими материалами в главный компьютер, предупреждаю об этом нужных парней и бегу к выходу. Несколько минут спустя я выхожу на свет Божий. Тристан прекрасно себя вел, пока мы не доехали до Парк-стрит, а потом стал фыркать и сбрасывать скорость. «О, пожалуйста, Тристан. Только не здесь и не сейчас. Я же опоздаю», — кричу я. Раздраженно стучу руками по рулю и в отчаянии обещаю свозить его в автосервис. Издав громкий хлопок, Тристан возвращается к жизни. Целыми и невредимыми мы доезжаем до Уайтледис-Роуд, опоздав на несколько минут, и я отчаянно ищу, где можно припарковаться. В этой части города в любое время дня трудно найти место для парковки. Наконец я останавливаюсь рядом с «порше», извинившись перед Тристаном за то, что оставляю его рядом с такой изящной машиной, и, надеясь, что они все же поладят, иду к бару. Опаздываю всего на две минуты. Флер уже сидит за стойкой и болтает с барменом. Привожу себя в порядок, приглаживая волосы рукой, и расправляю плечи. Одного взгляда на нее достаточно, чтобы понять, что выглядит она сногсшибательно — так, словно только что вышла из салона красоты. Флер сидит, сложив нога на ногу. На ней короткое платьице и пиджак. Мотает головой и смеется в ответ на слова бармена. Ее гладкие черные волосы блестят в искусственном свете. Я залезаю на барный стул рядом с ней. — Флер! Привет! Прости, что опоздала. Она поворачивается ко мне: — Холли! Ты не опоздала. К тому же меня тут развлекали! — Она улыбается бармену. — Что будете заказывать? — спрашивает тот меня. — Водку и имбирный эль, пожалуйста, — говорю я, погружаясь в неизведанное пространство любителей водки. — Как прошел день? — спрашивает она. — Хорошо. Интересно, что ей можно рассказывать, а что нельзя? То есть я знаю, что они с Джеймсом собираются пожениться, но он, скорее всего, не посвящает ее в подробности уголовных дел. — Как продвигается дело Лиса? — Кажется, мы вышли на след. Точно ли можно ей рассказать? — Правда? — Да. А как у тебя дела? — О, прекрасно. Обычная словесная мишура. Мой первоначальный энтузиазм пропадает, и я задаюсь вопросом, насколько удачным будет это знакомство. Должно быть, у нас не так много общего. Кроме Джеймса Сэбина, конечно. Хватаясь за эту тему, я говорю: — Джеймс уехал сегодня днем, я не видела его со времени ленча. Великолепно, Холли. Просто великолепно. Возникает небольшая пауза, когда бармен приносит мне выпивку, а Флер настаивает, чтобы мой заказ включили в ее счет. — Ну, как обстоят дела со свадьбой? Несмотря на небольшой опыт в свадебных делах, я тем не менее знаю, что это излюбленная тема всех невест. Она рассказывает мне о подружках невесты и о церкви, а затем говорит: — Прости, тебе, наверное, скучно это слушать. — Нет, вовсе нет. — Я с нетерпением жду медового месяца, ведь это возможность побыть с ним вдвоем какое-то время. Джеймс много работает, поэтому свадебными вопросами занимаюсь я. Я понимающе киваю и мысленно задаюсь вопросом, сколько времени Джеймс потратил на Робин. — Да, я хотела тебя спросить. В списке гостей есть мистер и миссис Колшеннон. Это случайно не твои родственники? Они друзья моего отца. Я подозрительно хмурюсь. Как я уже говорила, Колшеннон — не слишком распространенная фамилия. — А ты знаешь их имена? — Э, не могу вспомнить. Кажется, имя одного из них похоже на название растения… — Соррел[5 - Sorrel (англ.) — щавель.]. — Да! Точно! — Это моя мама, — уныло говорю я. Конечно, мои родители не смогут отказать себе в удовольствии пойти на эту свадьбу. Им обязательно нужно туда заявиться. Флер смотрит на меня широко раскрытыми глазами: — Твои родители будут на моей свадьбе! Поразительно, правда? А как зовут твоего отца? — Патрик. — Мой отец какое-то время оказывал финансовую поддержку театру, там он и познакомился с твоей мамой. Вообще, по-моему, я даже видела их однажды на вечере. Я помню ее… — взволнованно говорит она и начинает услаждать мой слух историями о том, насколько замечательные и обаятельные люди мои родители. Я, конечно, не против того, чтобы погреться в лучах их славы, но это уже слишком. Пока Флер говорит, я не перестаю удивляться, как это им удалось добиться приглашения на свадьбу Джеймса. Невероятно, правда? Подумать только, Джеймс Сэбин встретится с моими родителями. Интересно, что он подумает о них? Из задумчивого состояния меня выводит странная, как будто звенящая тишина. Похоже, я должна рассмеяться. Я доброжелательно смеюсь. Флер улыбается в ответ: — Правда, это было очень забавно! Слушай, ты обязательно должна прийти! — Куда? — озадаченно спрашиваю я. — Что значит «куда»? На свадьбу, конечно! Потрясенная, я смотрю на нее. В этом есть что-то странное — смотреть на то, как Джеймс женится. Я понимаю, что нужно что-то ответить на это великодушное, хоть и слегка неуместное предложение. — О, прекрасно! Но не слишком ли поздно приглашать еще кого-то? — Чепуха, чем больше народу, тем лучше! Я уверена, что Джеймс тоже захочет видеть тебя на свадьбе! Уверена, что нет. — Черт возьми, ну что ж, спасибо! — Больше мне нечего сказать. — И на девичник тоже приходи, хорошо? Честно говоря, хуже не придумаешь. Девичник — это самое жуткое изобретение человечества. Еще ничего, если на него приглашены твои подружки, и вы вместе напиваетесь и веселитесь. Но шумная комната, заполненная пьяными незнакомками… Я невольно поеживаюсь. Проблема в том, что я не могу придумать хорошей отговорки, а глаза Флер с надеждой смотрят на меня. — Великолепно! — Девичник будет в следующий понедельник. — Так скоро? — Да, а свадьба состоится в субботу, через две недели. Господи, неужели? Кажется, я только вчера пришла в полицейский участок и начала работать с Джеймсом! Две недели… Это означает, что мне осталось меньше трех недель вести «Дневник»! Смотрю на свой стакан. Я в самом деле искренне удивлена: недели летят так незаметно. — На девичнике будет Тереза. — Тереза? Тереза Фотерсби? — Да! Она говорила, что знает тебя! — Да, можно так сказать, — мрачно говорю я. — Мы с ней вместе работаем. Рассылка приглашений оказалась очень трудным делом. Кого-нибудь забудешь пригласить, и человек обидится, так что папа посоветовал мне приглашать как можно больше людей. «Так будет проще!», — сказал он. Умный папочка. Мы заказываем еще выпивку. Что-то у меня сегодня сильная жажда. Заберу Тристана утром. Уверена, он поймет, что у меня экстренный случай. За последние полчаса на мою голову свалилось столько информации, что, кажется, я вот-вот утону в ней. Быстро моргаю, стараясь сконцентрироваться. Вот что мне нужно — сменить тему разговора. — А у вас с Джеймсом будет большая семья? Я знаю, этот вопрос не принес бы мне золотой медали на соревновании по спортивной болтовне, но, поверьте, я делаю все, что могу. — Господи, нет! Она выпрямляется. Я удивленно смотрю на Флер. В детских мечтах о замужней жизни я всегда представляла себе детей. Детей, Плиту и Кастрюли. Что-то в этом роде. Звучит банально, и такая мечта не согласуется с моим образом жизни, но она очень обнадеживает меня. — Я не могу так издеваться над своей фигурой! — продолжает она. Я вспоминаю про свою фигуру и втягиваю живот. — Подумай о растяжках, Холли! Геморрое! Отвисшем животе! Ее передергивает. Я тоже поеживаюсь, с ней за компанию. — Нет, я никогда на это не пойду! С интересом подаюсь вперед, желая услышать, что же она предложит взамен. Если есть какой-то другой способ завести маленьких шалопаев, кроме как родить их, то я только за! Сегодня наука способна на удивительные вещи. — А каким образом тогда вы заведете детей? — А мы не хотим детей! Прекрасно себя чувствуем и без них! — Вот как? Я в тупом недоумении хмурю брови, и мы начинаем говорить о чем-то другом. От большого количества выпитого наши языки развязываются, так что мы на удивление хорошо проводим время. Флер спрашивает меня о Бене, и хотя я не знаю ее достаточно хорошо, чтобы делиться информацией о темных пятнах своей биографии, я все ей рассказываю. Мы ведем разговор в чисто женской манере, разговариваем о всякой всячине, но о чем конкретно, я не смогла бы вам объяснить. В половине девятого, к большой досаде бармена (он сделал на нас неплохие деньги), я смотрю на часы и понимаю, что опаздываю на встречу с Лиззи. С усилием слезаю с удобного барного стула. — Флер, я должна идти. Ко мне должен кое-кто приехать. — Да, я тоже пойду. Джеймс будет нервничать, куда я пропала. У входа в бар мы прощаемся и договариваемся встретиться в понедельник на девичнике. Я отказываюсь от ее предложения поехать вместе на такси, поскольку до моего дома десять минут ходьбы, и решаю прогуляться по свежему воздуху. Она мужественно пытается поймать такси, а я ухожу в сторону Клифтона — домой, к Лиззи. Бреду по засыпанной листвой аллее, не предпринимая особых усилий, чтобы ради Лиззи идти побыстрее. Я уже сильно опаздываю, но утешаю себя мыслью, что несколько минут ничего не решат. Бессмысленно вороша ногами опавшие листья, я думаю о том, что мои родители поедут на свадьбу Джеймса. Просто поразительно, что их пригласили. Я вспоминаю, как мама рассказывала, что они скоро пойдут на свадьбу и на несколько дней остановятся у меня. Повернув за угол, я вижу Лиззи, угрюмо сидящую на лестнице у моего дома. Слегка ускоряю шаг. Интересно, как обстоят у нее дела с Алистером после моего звонка? — Привет! — кричу я. Лиззи сидит, положив голову на руку, другой рукой растирая палец на ноге. Услышав мой голос, она поднимает глаза: — Где ты была? — В баре! Привет! Я усмехаюсь, и она мило улыбается мне в ответ. — По работе? — интересуется она. — Нет, я была с Флер, невестой Джеймса. — Хорошо провели время? — спрашивает Лиззи. Я вытаскиваю из сумки ключи, и мы заходим в дом. — Да, но, к несчастью, меня пригласили на девичник. — Какой ужас. — Это точно. Мы подходим к квартире. — Как дела? — спрашиваю я. Лиззи сегодня не такая жизнерадостная, как обычно. Не смотрит мне в глаза и, кажется, упоминание Флер не производит на нее никакого впечатления. Она пожимает плечами: — Алистер? Я вставляю ключ в дверь своего святилища. Она кивает. Когда мы усаживаемся, я спрашиваю: — В субботу было что-то не так? — Все пошло не по плану. — Что случилось? — Ну, собственно говоря, ничего особенного. В этом вся проблема. В полдень, после твоего звонка, я получила цветы и ждала, что он либо придет в ярость от ревности, либо потребует объяснений, либо упадет на колени и признается мне в вечной любви. Это было бы хорошим финалом. Но ничего подобного не произошло; Алистер просто спрятался в свою раковину. Не спросив, кто звонил, кто прислал цветы, он просто отдалился от меня. И чем дальше, тем становилось хуже. Я заготовила для него целую речь, но мы с ним толком не виделись, потому что он все время работает. Лиззи чуть не плачет. Я иду на кухню и приношу ей полотенце, потом сажусь рядом с ней на диван и говорю: — Продолжай. — Я пыталась поговорить с ним, Холли, действительно пыталась. Спросила его, что не так, все ли с ним в порядке, не хочет ли он о чем-то со мной поговорить, но он тут же ретировался. Это было ужасно. У нее на глазах появляются слезы, и вот они уже текут по щекам. Это окончательно меня отрезвляет. — Я даже начала лепетать, что цветы мне прислала мама, но он явно не поверил мне. Когда Алистер пошел спать, я подумала, что, возможно, к утру все изменится, но я ошиблась. Хоть мы и находились в нескольких футах друг от друга, было ощущение, что нас разделяют целые мили. Утром он ушел, так ничего и не сказав. Все это было так глупо. — Почему ты не позвонила мне? — беря ее за руку, спрашиваю я. — Ну, я знала, что у тебя Бен, и, честно говоря, мне было немного стыдно. Я была уверена, что все изменится к лучшему; я уже не рассчитывала на то, что он напрямую спросит меня, но думала, что он, по крайней мере, выразит как-то свои чувства. Я обнимаю Лиззи и даю ей возможность выплакаться. Потом приношу ей вина. Дрожащей рукой Лиззи берет бокал и делает несколько глотков. В такие моменты нам обеим хочется курить. — Знаешь, что самое ужасное, Холли? — Что? — Боль, которая была в его глазах. Не злость и не любовь, а боль. По-моему, он все же дал мне понять, что чувствует, разве нет? Я киваю. — И теперь я потеряла его. — Это неправда! С чего ты взяла? Что было сегодня на работе? — Он не разговаривал со мной весь день. Поэтому-то я и думаю, что потеряла его. При этом сегодняшний день не отличался особой загруженностью и большим количеством деловых встреч. Я несколько раз проходила мимо его кабинета, надеясь, что он заговорит со мной, но все напрасно. Я жду, когда Лиззи выговорится. Потом начинаю рассказывать ей о том, как прошел день у нас с Джеймсом. В комнате царит особая атмосфера, и я говорю больше, чем обычно. Рассказываю ей все подряд: происшествия, наши разговоры. Временами она посмеивается, и мне кажется, что ей становится легче. Лиззи остается у меня ночевать, потому что не хочет возвращаться в свой пустой дом. Осушив две бутылки вина, мы идем спать. На часах половина третьего ночи. Перед тем как погрузиться в объятия Морфея, я вспоминаю, что в четверг мы встречаемся с мистером Мэйкином. В мой нетрезвый сон то и дело врываются полицейские машины, антикварные часы и Джеймс Сэбин. Глава 19 Весь прошедший день я носилась между полицейским участком, редакцией и Лиззи. Судя по всему, их отношения с Алистером стремительно ухудшаются. Во вторник днем она зашла в его кабинет в последней попытке все объяснить, но он не захотел ничего слушать. Просто сказал ей, что все кончено, и захлопнул дверь прямо перед ее носом. Я предложила позвонить ему и сказать, что это я послала цветы и звонила по телефону. Но Лиззи сказала, что это бесполезно — он все равно не поверит. Я даже пыталась найти квитанцию, которую мне должны были дать в цветочном магазине, но потом вспомнила, что платила наличными и квитанцию не взяла. В конце концов, я поняла: все, что я могу сделать, — это быть рядом с Лиззи. Мы запаслись носовыми платками, вином и мороженым, и она практически переселилась ко мне на диван. Я отменила все свои дела и с воскресенья не виделась с Беном. Ничего страшного, потому что для чего еще нужны друзья? «Дневник» в последние дни был не слишком интересен. Мы с Джеймсом проводим целые дни в работе над ограблениями, общаемся с полицейскими и разбираемся с теми делами, которыми Джеймс был занят еще до того, как я стала криминальным корреспондентом. Джеймс был ужасно зол на меня, потому что все люди, которых мы в последнее время допрашивали в связи с ограблениями, интересовались, попадут ли их имена в газету. Я не принимала участия в этих допросах и, по сути, просто разъезжала с Джеймсом туда-сюда. Хотя, думаю, Джеймсу нравится, что кто-то ездит с ним, — он любит компанию. Как-то я заскочила в редакцию повидать Эмми из рекламного отдела и спросила ее о результатах последнего опроса общественного мнения. — Результаты великолепные! — воскликнула она. — Правда? — Я думаю, что все дело в фотографиях. С их помощью мы узнаем детектива Сэбина намного лучше! — добавила она, подмигнув, и легонько толкнула меня локтем. — Эмми! Он женится через несколько недель, — ответила я. — Знаю, — вздохнула она, — мы все немного расстроены этим. — Так, значит, результаты опросов хорошие? — повторила я свой вопрос, желая сменить тему. — Да. Хотя несколько людей сказали, что им не поправилась юбка, которую ты надела в четверг. Она обращается к своим записям. Я хмурюсь: — А что это была за юбка? — Бежевая с маками. — А мне она нравится! — воскликнула я. — А какая-то женщина сказала, что тебе стоит постричься. Она считает, что если ты пострижешься, то будешь больше нравиться детективу. — А что не так с моими волосами? Да я, собственно, и не хочу нравиться детективу, — с жаром отвечаю я и краснею. — А еще… — А как насчет него? Что люди говорят о нем? — Ну, кое-кто спрашивал его номер телефона. Некоторые интересовались, женат ли он, но, как ты знаешь, Джо не хочет, чтобы стало известно о свадьбе Джеймса. — Я начинаю понимать почему, — мрачно отвечаю я. — Еще были вопросы, наступит ли хеппи-энд. — Он наступит, — ворчу я. — Когда мы с ним разбежимся. Количество писем, приходящих Джеймсу от поклонниц, увеличилось. Сейчас он в среднем получает по два-три письма в день, которые каждое утро, заметно веселясь, ему вручает Дэйв — сержант в окошке. Полученные конверты присоединяются к кипе писем в ящике стола, и кто-то при виде их обязательно разыгрывает обморок. Келлум говорит, что он организовал фан-клуб Джеймса, а сам носит бейджик со словами «Джеймс Сэбин — моя любовь» и «Дик Трейси, будь нашим президентом». Их копии попали даже в прекрасные руки Винса, и он, радостный, появляется каждое утро с одним таким бейджиком на шляпе и с другим — слева или справа на груди, в зависимости от настроения. Сначала Джеймс воспринимал все эти забавы с раздражением, затем с гневом, но в конце концов смирился. Он просит их снять эти надписи, что оба и делают, но тут же вешают их обратно, когда Джеймс отворачивается. — Как письма от поклонников, детектив? — спросил Винс вчера. — Я не читал их. Винс надул губы: — Я потратил целую вечность, чтобы написать письмо. У меня ушло на это несколько часов. — Винс, только не говори мне, что ты принадлежишь к числу моих поклонников. Винс подмигнул мне, улыбнулся и, махнув рукой, зашагал прочь. Сегодня четверг. Утро. Я принимаю душ, быстро одеваюсь, бужу Лиззи, наливаю ей чашку чая и выхожу на улицу, наполненную свежим утренним воздухом. Сегодня мы поедем допрашивать загадочного мистера Мэйкина, и я жду этого с нетерпением. В восемь с небольшим вхожу в участок. Угрюмый мерзавец Дэйв не кажется мне таким уж мерзавцем. Хоть он все еще не разговаривает со мной, мы обмениваемся улыбками. Отлично. Речь не идет о широкой приветливой улыбке, но, тем не менее, это хоть что-то. Улыбающийся старина Дэйв пропускает меня, и я бегу по лестнице в офис. Проходя через лабиринт столов к своему не слишком еще привычному рабочему месту, я здороваюсь с несколькими офицерами. Вижу знакомую картину: Джеймс Сэбин сидит, прижав к уху телефонную трубку. Он приветствует меня. Мы улыбаемся друг другу, я ставлю на стол ноутбук, кладу сумку и спешу выполнить наш каждодневный ритуал: приношу два стакана кофе из автомата. К тому времени, как я возвращаюсь, держа в руках два горячих пластиковых стаканчика, Джеймс, повесив трубку, уже что-то пишет. — Ну что? — говорю я, откинувшись на стуле и сделав глоток. — Мистер Мэйкин? — Да! — говорит Джеймс, повторяя мои движения. — Мистер Мэйкин. Секунду мы задумчиво смотрим друг на друга. — Ты действительно считаешь, что он может быть причастен к четырем ограблениям? — Чем больше я думаю об этом, тем больше убеждаюсь, что может. Возможно, наш мистер Мэйкин обеспечивает кого-то информацией — того, кто совершает все эти ограбления. От него преступники могли получить точные планы домов, стоимость вещей, информацию о сигнализации. Фактически им не нужно было ничего узнавать самим, потому что мистер Мэйкин сделал это за них. В течение нескольких секунд он смотрит перед собой, собираясь с мыслями: — Вперед, нам нужно идти. Мы встречаемся с ним в девять. Быстро допиваем кофе, и я жду, пока Джеймс соберет свои бумаги. Ровно в девять мы подъезжаем к офису мистера Мэйкина. Паркуя машину, Джеймс закидывает руку за мое сиденье и через плечо смотрит в заднее стекло. Я чувствую резкий сладковатый запах его лосьона после бритья. Запах довольно приятный, как приятно и то, что он почти обнимает меня рукой. Не успеваю обдумать эту ситуацию, как слышу его голос: — Вперед, Колшеннон! Хватит пялиться на бардачок, я обещаю, что он никуда не денется, пока нас не будет. С этими словами он выходит из машины и с нетерпением ждет, пока я вылезу. Я беру сумку, и мы вместе идем к зданию, в котором располагается офис мистера Мэйкина. Страховая компания «Элефант» находится на втором этаже красивого здания. В холле мы видим полноватую секретаршу средних лет, с равнодушным выражением лица что-то печатающую на машинке. Когда мы входим, она быстро поднимает глаза. Джеймс представляется, не упоминая о том существенном факте, что он работает в полиции, и говорит, что у нас назначена встреча с мистером Мэйкином. Она поджимает матово-розовые губы, бормочет что-то насчет того, что не ждала нас (в это нам верится с трудом), и исчезает. Мы с Джеймсом садимся на стулья у стены. — Когда я буду беседовать с ним, ничего не говори. — Я и так никогда ничего не говорю, — возмущенно отвечаю я. — По-моему, «никогда» — это преувеличение, — бормочет он. Секунду мы сидим молча. Я смотрю то на обои в цветочек, то на старый стол, за которым сидела секретарша, то на древнюю пишущую машинку — ее уже давным-давно стоило списать и заменить компьютером. В воздухе чувствуется легкий запах затхлости, и вообще мне кажется, что страховая компания «Элефант» переживает не лучшие дни. Я оглядываюсь на Джеймса. Он спокойно обозревает пространство перед собой. Сегодня, видимо готовясь к встрече, Джеймс надел ярко-голубую рубашку с галстуком и летние хлопчатобумажные брюки. Со своей короткой стрижкой он выглядит как мальчишка, что совсем не соответствует духу этого помещения. Заметив мой взгляд, он смотрит на меня и улыбается: — Что случилось? Я быстро отвожу глаза: — Ничего. Я просто немного нервничаю. Мысленно даю себе оплеуху. Господи, па мгновение я захотела его. «Пожалуйста, не ставь себя в глупое положение», — твердо говорю себе. Через несколько недель он женится на Флер, Робин при этом производит впечатление «Женщины французского лейтенанта», и что, ты туда же? Прийди в себя. Он едва терпит меня, а о том, чтобы понравиться ему, не может быть и речи. Матово-розовая секретарша возвращается и говорит, что мистер Мэйкин ждет нас. Мы встаем и следуем за ней в офис. Джеймс спрашивает, не является ли мистер Мэйкин владельцем компании, и она отвечает утвердительно. Комната, в которую мы входим, абсолютно не похожа на холл, где мы только что сидели. Под лепным потолком висит сверкающая люстра, окна занавешены портьерами. Джентльмен — судя по всему, это мистер Мэйкин — встает из-за антикварного стола, на котором лежит ноутбук, и идет к нам, протягивая руку. Он радостно улыбается: — Доброе утро! Как дела? На вид ему пятьдесят с лишним лет. У него редкие волосы, под глазами ужасные мешки, лицо красное. По-моему, все это говорит о том, что он злоупотребляет алкоголем. В воздухе чувствуется едва заметный запах сигар. На нем темного цвета костюм-тройка в узкую полоску, из верхнего кармана торчит красный носовой платок. Пожав ему руку, Джеймс раскрывает свое удостоверение: — Я детектив Джеймс Сэбин, а это Холли Колшеннон. Он ждет реакции и, по всей видимости, не напрасно. По лицу мистера Мэйкина пробегает ужас, он стоит, открыв рот: — Что-то случилось с моей женой? He думаю, что это та реакция, на которую рассчитывал Джеймс, не говоря уж обо мне. Что касается меня, я уже почти приговорила мистера Мэйкина. — Нет, мистер Мэйкин, — быстро говорит Джеймс. — Мы здесь по другому делу. Мы договаривались о встрече. Мистер Мэйкин облегченно вздыхает и несколько секунд смотрит в пол. Затем он достает из кармашка платок и вытирает лоб. — Слава Богу! Я думал, вы скажете, что с моей женой произошел несчастный случай или что-нибудь в этом роде. — Простите, что напугал вас, сэр, — отвечает Джеймс. Кажется, мы взяли не того парня — я наивно полагала, что он протянет руки для наручников и скажет: «Вы раскусили меня, начальник». Ничего подобного мистер Мэйкин не делает. Он быстрым шагом идет к двери и открывает ее. В кабинет тут же влетает секретарша. Игнорируя ее чрезмерный энтузиазм, он, с высоты своего положения, спокойно говорит: — О, мисс Ренни! Будьте так любезны, принесите нам кофе. Та быстро кивает и бежит выполнять поручение. Мистер Мэйкин возвращается за свой стол и смотрит попеременно то на меня, то на Джеймса: — Боюсь, я смогу уделить вам не больше получаса, поскольку у меня назначена встреча. Так чем могу вам помочь? — Черт. Черт возьми, — в ярости говорит Джеймс, когда мы выходим на улицу и направляемся к машине. — Он не выглядел виноватым. — Да, не выглядел. Джеймс садится за руль и смотрит перед собой. Я ничего не хочу говорить, поскольку мне кажется, что он близок к разгадке. Помните, как мисс Марпл сначала рассказывает о всякой ерунде типа вязания, а потом вдруг говорит, кто убийца! Минута сменяет минуту, и я уже начинаю беспокоиться о том, не думает ли он о своем новом свитере. — Э, Джеймс? — Гм?.. — Что-то не так? — Да, что-то не так, — бормочет он. Я даю ему возможность подумать еще немного. Проходит несколько минут, и я уже не в силах выносить это: — Что? Что не так? Он всем телом поворачивается ко мне. — Ничего. С первого взгляда кажется, что ничего. Вот только… Ты заметила часы в его кабинете? — вдруг спрашивает он. — Часы? — Да. Он пристально смотрит на меня. — Да, я видела несколько. — В его кабинете было пять разных часов. — Правда? Может быть, он часто опаздывает. Джеймс нетерпеливо смотрит на меня и вздыхает. — Прости, — говорю я. — Ну? Что ты намерен делать? — добавляю я чуть позже. Мне уже начинает надоедать его молчание. — Я хочу узнать, с кем он собирается встретиться. — Хорошо. И как мы это узнаем? — Будем сидеть здесь и посмотрим, куда он пойдет. — Я так и думала. Джеймс заводит машину и отъезжает, поскольку из окна на нас смотрит секретарша. Мы объезжаем здание и останавливаемся чуть подальше, так что нас из окна офиса теперь не видно, а мы можем наблюдать за всеми, кто выходит. — А может быть, в этом доме есть черный ход? — Я посчитал количество дверей в каждой комнате, — объясняет он терпеливо. — Меня этому учили в школе детективов. — То, что мы сейчас делаем, называется «сидеть в засаде»? — с волнением спрашиваю я. — Если тебе нравится, называй это так. Вообще-то в слове «засада» есть свое очарование, но я не думаю, что можно назвать очаровательным десятиминутное пребывание в машине. — А вдруг нам придется просидеть здесь несколько часов! Спустя полтора часа я звоню в редакцию, а также Лиззи и Винсу и начинаю печатать на ноутбуке очередной фрагмент «Дневника». Джеймс тоже звонит сначала в участок, затем Флер, потом снова в участок. Воспользовавшись минутным молчанием, я говорю: — Будешь кофе? Могу пойти поискать. — Это было бы замечательно. — А есть хочешь? — Я голодный. Сегодня утром мне не удалось позавтракать. — Что ты будешь? — Удиви меня чем-нибудь. Он достает бумажник и протягивает мне десятифунтовую банкноту. — Поторопись, потому что если Мэйкин выйдет, мне придется уехать без тебя. И еще: не ходи мимо его офиса. — Может быть, я и не училась в школе детективов, но я не дура, — высокомерно отвечаю я. Иду вниз по улице и, пройдя около трех сотен ярдов, нахожу на углу маленький магазинчик. Накупив продуктов, иду обратно к машине. — Кофе не было, — говорю я, бросая покупки. — Но я принесла… банановый коктейль! Победоносно достаю его из сумки. — Спасибо. Джеймс берет у меня коктейль и энергично встряхивает его, как человек, который знает, как обращаться с банановыми коктейлями. Его взгляд прикован к двери, ведущей в офис мистера Мэйкина. — Чипсы есть? Я бросаю ему пакет чипсов с солью и сырные булочки. — А как же «Монстр Манч»? — спрашивает он. — Запах «Монстр Манча» сделает невыносимым наше пребывание здесь. Я подгибаю под себя ноги, и мы сидим в тишине. — Флер сказала, что на нашу свадьбу придут твои родственники. — Да, прости. Они всегда оказываются там, где меньше всего ожидаешь их увидеть. — Я буду с нетерпением ждать… Джеймс останавливается на полуслове, заметив человека, который размахивает чем-то черным. Говоря литературным языком, я чуть не выпрыгиваю из кожи вон и рефлекторно прижимаю к себе сумку (оказавшись в беде, на нее всегда можно рассчитывать). Джеймс выпрыгивает из машины, огибает ее и, прежде чем я успеваю понять, что произошло, прижимает фигуру к багажнику машины. Этот тип почему-то начинает хихикать. На нем красивые кожаные брюки и розовая рубашка. Джеймс вталкивает его в машину. Это Винс. — Что происходит? — театрально произносит он. — Винс! — с жаром кричу я и ударяю его сумкой. — Дурак! Ты напугал меня. Мы же сидим в засаде. — Как интересно! Можно я тоже посижу? Джеймс возвращается на свое место. — Винс, что, черт возьми, происходит? Мы пытаемся сделать так, чтобы нас не заметили. — Я тоже могу быть незаметным, — возмущенно отвечает Винс. — Нет, не можешь. Ты громко разговариваешь, и твой внешний вид бросается в глаза. — О, ты противный. — Как ты узнал, что мы здесь? — Холли позвонила полчаса назад и сказала мне. — Я не думала, что ты приедешь. И откуда у тебя эти кожаные штаны? Меня занимают более важные вопросы. — Нравится? На Бэт-роуд есть маленький магазинчик, там я их и купил. — Холли! Винс! — обрывает Джеймс. Мы удивленно смотрим на него. — Что такое? — Он грубиян, правда? — говорю я Винсу. — Согласен. Можно мне чипсов? * * * Джеймс силой выгоняет Винса из машины, запретив ему возвращаться, и теперь мы продолжаем заниматься своим важным делом — наблюдать за офисом. — Хочешь булочку? — предлагаю я. — Спасибо. Развернув ее, я замечаю: — Эти булочки напоминают мне о детстве. Мама давала нам их после школы. Правда, она не умела готовить, и после ее стряпни у нас уходило полчаса на чистку зубов. — У тебя есть братья или сестры? — спрашивает Джеймс, не отводя глаз от офиса мистера Мэйкина. — Да, у меня три брата и сестра. — Вот это да. Наверное, мама давала вам эти булочки, чтобы заставить вас замолчать. — Наш обед действительно проходил немного шумно. Джеймс кусает лепешку, не упуская из виду входную дверь: — Расскажи о своей семье. Я рассказываю ему несколько случаев из своего детства, включая историю о том, как мы принимали участие в карьерном росте мамы, поскольку она всегда настаивала, чтобы мы ездили вместе с ней на гастроли. Как весело было переезжать из города в город и как все актеры и актрисы стали нашими приемными дядями и тетями. Я объясняю, что мой отец был консультантом, и мы оставались в одном городе всего лишь на протяжении года или двух, а потом двигались дальше, потому что родители страстно любили путешествовать. Упоминаю и о том, как ужасно было переходить из одной школы в другую, постоянно оставляя своих старых друзей и заводя новых. Говорю, как мы, в конце концов, поселились в Корнуолле, после того как отец ушел на пенсию, и я получила возможность учиться в одной школе несколько лет подряд. Потом я, в свою очередь, спрашиваю о его детстве. Джеймс рассказывает мне об образе жизни, абсолютно чуждом моему, по большей части из-за того, что его детство прошло в одном месте. Мы смеемся над его рассказом о безответной любви к официантке местного паба, и он даже рассказывает мне о Робе, своем брате, убитом в прошлом году. — Мне кажется, ты в своей жизни видел много ужасного, — рассеянно говорю я. — Да, наверное. — А зачем тебе вот это все? Почему ты решил стать полицейским? — спрашиваю я. Мне вдруг стало любопытно. Он бросает на меня взгляд, очевидно, не понимая, почему я спрашиваю об этом. Секунду спустя он успокаивается и говорит: — Я всегда хотел работать в полиции. — Почему? — Когда я был ребенком, у нас произошел один случай. — Расскажешь? С минуту Джеймс колеблется. — Я вырос в Глоусестершире. У моих родителей была своя ферма в деревне, где никогда ничего не случалось. Роб и я постоянно ругали это место, где никогда ничего не происходило. Вообрази: два прыщавых подростка с гормональным бумом слоняются там и сям от скуки, валяются на диване и ворчат, что им все надоело. Не то чтобы нам нечего было делать — на ферме всегда было море работы. Ту девочку искали все. Поиски были тщательные; все принимали в них участие. Вместе с полицейскими мы днем и ночью на протяжении двенадцати дней искали ее, пока наконец поиски не были прекращены. Затем местные жители искали девочку самостоятельно еще пять дней. Все мы горевали о ней, и наша община навсегда перестала быть такой, как раньше. Деревня, в которой никогда ничего не случалось, была осквернена. Родители девочки были настолько подавлены и измучены, что уехали оттуда. Я тогда чувствовал себя совершенно беспомощным. Поэтому, как только у меня появилась возможность, я пошел служить в полицию, думая о том, что в будущем я смогу помочь кому-то. Он смущенно пожимает плечами. — Ты сказал, что родители девочки были измучены? — Да. Измучены прессой, — он окидывает меня взглядом. — Репортеры поселились около их дома, желая заснять их страдания на пленку и записать их слова. Это было ужасно. — Так вот почему ты недолюбливаешь прессу. — Верно. — В конце концов, выяснилось, что произошло с девочкой? — Да, труп нашли спустя месяц. Ее изнасиловали и задушили. Несколько секунд мы сидим молча. Наконец-то мне стало понятно, почему ему была столь ненавистна идея создания «Дневника», и почему он с такой неприязнью относился ко мне. Не могу его за это винить. — А ты когда-нибудь жалел о своем решении пойти в полицию? — Никогда. Я влюблен в эту работу, — говорит он удивительно искренне. — Мне нравится встречаться с людьми, нормальными людьми, нравится и то, что не каждое дело можно раскрыть. Зато какое удовлетворение испытываешь, когда все же раскрываешь преступление! — Ты сказал, что у ваших родителей была ферма. А что они делают сейчас? — В прошлом году они продали ее и вышли на пенсию. У меня есть еще дюжина вопросов, которые я хотела бы задать. Но не для «Дневника», а для себя. Я действительно хотела бы многое узнать, но не хочу показаться докучливым репортером, который говорит: «Я твой лучший друг, так что излей мне душу, а завтра ты услышишь наш интимный разговор в новостях». Вместо этого мы молчим и смотрим вперед, погруженные каждый в свои мысли. В моей голове вертятся картины из его детства, и мне хочется посмотреть его детские фотографии. Неожиданно в голову приходит одна мысль, и я чувствую, что, благодаря установившейся атмосфере доверия, я могу задать этот вопрос. — У меня к тебе вопрос по поводу утечки информации в «Бристоль джорнал». — Да? — Это как-то связано с тобой? Джеймс хмурится и смотрит на меня: — Нет, с чего ты взяла? — Я была в отделе компьютерных технологий. — Я знаю. Ты говорила, — терпеливо отвечает он. — Мне сказали, что никто не приходил к ним по этому вопросу. — Я сообщал им. Зачем мне врать? Я сообщил об этом э… как же его, Полу. Я сообщил об этом Полу. А ты с кем общалась? — С женщиной. — Ну, все понятно. Чертов отдел компьютерных технологий, они всегда заняты не тем, чем надо. — Но, после того как я побывала там, утечка информации прекратилась. — Благодаря мне. Я нашел виновного. — Ты нашел виновного? — удивленно спрашиваю я. Он смотрит на меня: — Ну да. — И кто это был? — спрашиваю я в нетерпении. — Ты знаешь Билла? — Билла? Милашку Билла? Кроткого Билла? — говорю я, не веря своим ушам. — Я увидел, как он копается в моем компьютере однажды вечером, когда я зашел в офис взять кое-какие документы. Он сказал, будто кое-что ищет. Пару дней спустя, в тот день, когда мы арестовали подозреваемого в краже лекарств, я скопировал информацию по этому делу с главного компьютера на дискету. Когда на следующий день выяснилось, что у тебя украли информацию, я понял, что кто-то взял эту дискету, потому что не нашел ее там, где оставил. Я нажал на Билла, и он во всем признался. — Почему ты не рассказал об этом мне? — Я не хотел, чтобы у Билла были неприятности. У него сейчас и так много проблем — финансового порядка. К тому же он не совершил ничего ужасного. То, что он сделал, было просто неэтично. — Для меня то, что он сделал, было ужасно! — с жаром отвечаю я. — Наверное. Я помню, как твой редактор посоветовал сойтись со мной поближе, а ты ответила, что это все равно что пытаться сойтись поближе с Ганнибалом Лектером, — сухо замечает Джеймс. Я чувствую, что начинаю краснеть, и тереблю краешек юбки: — Ну, когда мы только встретились, с тобой было не слишком просто. — Да, я знаю. После небольшой паузы он добавляет: — Но Ганнибал Лектер — это слишком. Я улыбаюсь. Чтобы сменить тему, я говорю: — Я заметила, что ты часто ссоришься с Биллом! — Да, это правда. — Я подумала, что это из-за твоего дурного характера! — Ладно, не будем больше о дурном характере и Ганнибале Лектере. Мы погружаемся в молчание и продолжаем наблюдать за дверью в офис мистера Мэйкина. Не отрывая от нее глаз, Джеймс говорит: — Робин рассказывала тебе о том, что происходит? Я аж подпрыгиваю от удивления. — О том, что происходит между вами? — робко спрашиваю я. — Да. — Да, вроде бы. — Все кончено. Поэтому она так расстроена. — Значит, между вами уже ничего нет? — Ничего. После небольшой паузы он добавляет: — Да на самом дуле ничего… Неожиданно он останавливается и подается вперед. Я смотрю туда же, куда и он, и вижу мистера Мэйкина. В руках у него портфель, он направляется к машине. Джеймс заводит двигатель, и мы пристегиваемся. Бросаю взгляд на часы. Прошло больше трех с половиной часов. Едем молча. Между нами и мистером Мэйкином несколько машин. Мы проезжаем жилые районы, офисные здания встречаются все реже. Следить за объектом, не вызывая при этом подозрений, все труднее, так как машин становится меньше. Примерно через четверть часа мы выезжаем в пригород Бристоля. — Он едет не домой, — неожиданно говорит Джеймс после того, как мистер Мэйкин поворачивает направо. — Откуда ты знаешь, где он живет? — спрашиваю я. — Посмотрел вчера по базе. Мистер Мэйкин быстро поворачивает налево, мы следуем за ним. Наконец, он останавливается у одного из домов, и мы паркуемся на расстоянии пяти машин от него. Наблюдаем, как он выбирается из автомобиля и идет по дорожке, ведущей к дому. — Какой номер у этого дома? — шепчу я. — Почему ты шепчешь? Джеймс смотрит на номер дома, возле которого мы припарковались, и вычисляет номер того дома, в который вошел мистер Мэйкин. — Номер шестнадцать. Затем он оборачивается в поисках названия улицы. — Мэйпл-три-драйв, — говорит он, доставая блокнот и записывая название. — Джеймс! Я толкаю его локтем. Огромный рыжий кот идет по дорожке, ведущей к дому, и исчезает за дверкой для животных. — Кошачья шерсть, — выдыхаю я. Мы разворачиваемся и едем обратно в участок. Взяв очередную порцию писем у не такого уж сердитого сержанта Дэйва, поднимаемся в офис. — Удивительно, что тебе не приходят письма после интервью на телевидении, Холли, — говорит он. — Ха-ха. Очень смешно, — отвечаю я. Джеймс садится за стол и, быстро просмотрев свои письма, залезает в компьютер, чтобы проверить адрес, по которому приехал мистер Мэйкин. Я кладу локти на стол и смотрю на экран компьютера. Несколько минут мы ждем, пока он загрузится, и затем Джеймс вводит нужный адрес, чтобы проверить, значится ли его владелец в учетных списках полиции. Снова ждем. Компьютер издает скрип и треск и наконец выдает результат: «Указанный адрес в списках не значится». Джеймс откидывается на стуле, сцепив руки за головой, и отрешенно смотрит перед собой. — Надо было нам подождать, пока кот снова выйдет на улицу, повалить его на землю и взять образцы шерсти, которые потом можно было бы отправить на анализ ДНК и сравнить с теми образцами, которые нашел Роджер, — замечаю я. — Это нелепая идея. Результат анализа ДНК мы бы получили только через несколько недель. — Может быть, просто поехать и заявиться в этот дом? — Они могут не впустить нас без ордера и быстро избавиться от награбленного. — А что если он просто навещал свою сестру или еще кого-нибудь? У огромного количества людей есть рыжие коты. И вообще, ты уверен, что мистер Мэйкин замешан в этом деле? С таким же успехом можно арестовать мою тетушку Энни. У нее есть антикварные часы и полосатый рыжий кот. — Это просто подозрение, не более того. — Подозрение? — с сарказмом переспрашиваю я. Не надо подозрений. Я была в комнате во время беседы с мистером Мэйкином, и он показался мне кристально чистым. У журналистов тоже наметан глаз. — Дело не только в часах и коте. У меня есть все основания для подозрений. — Он хмурится и добавляет: — Я пошлю полицейских задать несколько вопросов владельцам дома. Также мы установим наблюдение за домом до того, как у нас будет ордер. Нужно только получить согласие шефа. С этими словами Джеймс удаляется в направлении кабинета главного инспектора. Мне нужно заниматься «Дневником», но вместо этого я задумчиво смотрю в пространство, мои мысли прикованы к событиям последнего часа. Я с нетерпением жду возвращения Джеймса и озираюсь в поисках Келлума, чтобы немного поболтать с ним. — Ну что… — говорю я, усевшись к нему на стол и взяв в руки пресс-папье. — Вы с Робин не ладите? — как бы совершенно случайно спрашиваю я. Согласна, это не самое лучшее начало для разговора, но вечный треугольник «Робин — Джеймс — Флер» не выходит у меня из головы. К тому же мы с Келлумом последнее время не так часто остаемся наедине. — Ну почему? Это тебе Джеймс сказал? Я киваю и начинаю вертеть в руках пресс-папье. — А с Джеймсом ты тоже разругался? — Конечно! Он хочет пригласить на свадьбу Робин. Представляешь, как неловко это будет выглядеть? Я сказал ему, чтобы он ни в коем случае не делал этого, но Джеймс не хочет ничего слушать. Кажется, он полагает, что Робин нуждается в его защите. Келлум вздыхает и откидывается на стуле: — Скоро тебя перестанет это беспокоить: «Дневник» закончится. Чем ты собираешься заниматься после этого? Я пожимаю плечами: — Наверное, вернусь обратно в отдел новостей. Надеюсь, что благодаря «Дневнику» мне дадут хорошую работу. — Я в этом уверен. «Дневник» имеет огромный успех! Краем глаза я замечаю, что Джеймс вернулся. — Увидимся, — быстро бросаю я Келлуму и бегу к своему столу. — Ну? — Шеф неохотно согласился с идеей взять дом под наблюдение на несколько дней. Я пишу новый фрагмент «Дневника». Сегодня он получился несколько глубокомысленным (на мой взгляд). Начало такое: «Сегодня я узнала детектива Джека Свитена несколько лучше. Мы поговорили о его детстве и о том, где он вырос. Он рассказал мне историю о маленькой девочке…» Утро пятницы. Заходит Джеймс: — Обыск состоится в четверг. Мне дали для этого пятерых офицеров. Я широко открываю глаза. Сколько всего интересного выпало на мою долю! Сначала засада, а теперь обыск! — Фантастика! — восклицаю я, хлопая в ладоши. — Значит, наблюдение принесло свои плоды? — Ночью произошло много событий. Полицейские поговорили с несколькими людьми, а некоторые детективы опросили своих доверенных лиц в этом районе. Ночью там что-то происходит. — Когда мы едем, в четверг? — Ты не едешь. Улыбка медленно сползает с моего лица: — Что значит — я не еду? — Это значит, что ты не едешь. — Почему? Это опасно? — Не то чтобы опасно, скорее непредсказуемо. С тобой может что-нибудь случиться, особенно с твоим талантом оказываться в неподходящем месте в неподходящий час. Сказав это, Джеймс обращается к своим бумагам. — Ты не можешь так поступить. Речь идет о моей карьере. — Речь идет не о твоей карьере, речь идет о тебе. — Может быть, я хотя бы посижу в машине, до тех пор пока не станет безопасно? Он колеблется: — И ты не будешь выходить из машины до моего возвращения? — Обещаю. Джеймс смиренно вздыхает: — Тогда ладно. — А Винс? — Не гневи Бога, Холли! — говорит он, возвращаясь к бумагам. * * * День мы проводим в суде, где вскоре должен появиться Кеннет Тэннер, укравший лекарства из больницы. А пока мы с Джеймсом шатаемся без дела, пьем бесконечный кофе, разгадываем газетные кроссворды и читаем друг другу наши гороскопы (он Скорпион, а я Дева). Все это абсолютно напрасная трата времени, ведь Джеймса даже не приглашают в зал заседания в качестве свидетеля. Винс все же фотографирует нас у здания суда. Я начинаю скакать по ступенькам и в конце концов падаю, чуть не сломав шею себе, а заодно и Джеймсу. Проведя таким вот малоинтересным образом весь день, я собираю вещи и еду в редакцию сдавать материал. Раскрытие дела об ограблениях (если раскрытие этого дела вообще возможно) сильно повысит популярность «Дневника». Все же иногда журналистам удается оказаться в нужное время в нужном месте. Я улыбаюсь. Интересно, после всего этого мне дадут новую должность или Джо заставит меня вернуться к некрологам о домашних животных? Я влетаю к себе в квартиру. — Лиззи? Ты дома? — кричу я из прихожей, снимая пальто. Из гостиной доносится легкий шелест. Наверное, она нашла заварной крем и теперь поедает его. Я вхожу в комнату и вижу унылое лицо Лиззи, обращенное ко мне из недр дивана. Сочувственно морщу нос. — Как ты себя чувствуешь? Как на работе? Алистер все еще игнорирует тебя? С отважным видом она запихивает очередную порцию заварного крема в свой и так уже набитый рот и отрицательно мотает головой. — Я даже надела свой сексуальный костюм-двойку, — говорит она, обрызгав меня кремом. — Безрезультатно. Ни жеста внимания, ни взгляда, ни слова. — Ох, — печально говорю я. Все мои избитые реакции сейчас прозвучали бы очень неубедительно, поэтому я предпочитаю молчать. Пожалуйста, не подумайте, что Лиззи купается в жалости к себе (хотя время от времени нам всем хочется пожалеть себя) — вовсе не так. Это просто реакция на напряжение, которое она испытывает на работе. Лиззи скорее выколет себе глаз, чем даст людям возможность увидеть, как она плачет. Так что на работе она ходит с высоко поднятой головой и выглядит так, будто ничто не произошло. Вернувшись же домой, Лиззи погружается в пучину уныния, измученная своим собственным актерством. Чтобы как-то отвлечь ее, я рассказываю о последних событиях в деле Лиса. — Подумать только, может быть, уже на следующей неделе мы узнаем имя Лиса и то, как он выглядит, — взволнованно говорю я. — Когда состоится обыск? — Около шести утра — по-моему, так сказал Джеймс. — А ты разве не собираешься накануне на девичник? Я пристально смотрю на нее. Я совсем забыла про этот чертов девичник. Придется идти, я обещала Флер. — Что ты так смотришь на меня? — Я думаю, что тебе не помешает сходить со мной на вечеринку, — серьезно говорю я. — Ты, должно быть, сошла с ума. К полуночи я перережу себе вены! — Ой, да перестань! Там будет весело! — Весело? Весело? Бегать туда-сюда с тарелками? Нет, уж лучше я останусь дома. Но все равно спасибо. — Послушай, я уверена, что Флер не будет против. Нужно только позвонить ей. — Нет, точно, абсолютно точно и безоговорочно. Нет. Глава 20 Мы с Лиззи входим в бар «Генри Африка», опоздав примерно на пять минут. Флер уже сидит за барной стойкой в окружении нескольких подружек. С легкостью определяю девчонок, работающих вместе с ней в Доме милосердия. Они собрались в кучку по левую руку от нее. Почти все в очках, а прически у них настолько невыразительные, что, будь я Ники Кларком[6 - Ники Кларк — британский стилист-парикмахер.], тут же взялась бы за ножницы и подстригла их. На одной из них клетчатая юбка (нет, не от Версаче, конечно, и не на двадцать дюймов выше колен). Девчонки из другой группы выглядят более непринужденно, но не менее ужасно. Они, очевидно, как раз носят одежду от Версаче, а стрижки им делал не иначе как сам Ники Кларк. Видимо, это подруги Флер. Мне трудно представить их вместе с Джеймсом Сэбином. (Я не должна, не должна судить по внешности.) Подходя к ним, я чувствую на своем затылке взгляд Лиззи. Меня слегка передергивает — провести вечер понедельника в компании телевизора кажется мне гораздо более приятным времяпрепровождением. Вообще-то, меня чуть не убедили остаться дома, но это была не Лиззи. Бен зашел ко мне после тренировки. Он был похож на Робби Уильямса, а я в это время как раз собиралась на девичник. Он пел, а я собиралась. — Ты уходишь? — с недовольным видом спросил Бен, лежа на кровати в своей грязной форме для игры в регби. — А я думал, что ты потрешь мне спину в ванной, а потом мы пойдем в твой любимый ресторан. Он убрал со лба свои светлые волосы, а я снисходительно улыбнулась его попытке подкупить меня. — Я обещала прийти. Кроме того, Лиззи будет полезно выйти куда-нибудь, — сказала я, крутя щеточкой в тюбике с тушью в отчаянной попытке хоть что-нибудь наскрести. Он нахмурился: — Сколько она еще собирается жить у тебя? Неужели так трудно решить проблему с этим Алистером? Кстати, как он, говоришь, зарабатывает на жизнь? — Он занимается компьютерами. — Работа для педиков. Я вздохнула: — Бен, то, что он следит за собой и ходит в сауну с друзьями, еще не означает, что он педик. — Ну, не знаю. — Дорогой, приходи завтра вечером, и, если захочешь, я всю ночь буду тереть тебе спину. Я замолчала и села на кровать рядом с ним. — Ты слишком красивая сегодня, чтобы отпустить тебя к девчонкам, — сказал он, обнимая меня. Должна сказать, что я довольна собой. Я решила, что после нервных разговоров с Лиззи и не менее нервной работы в полиции, я должна пойти на девичник и потратить достаточно времени на приведение себя в порядок. Я приняла ванну, побрила ноги, выщипала брови, став при этом похожей на рождественскую индейку, нанесла на лицо маску, которую не снимала до тех пор, пока лицо не стянуло, и даже сделала укладку. Надела серую юбку, плотно облегающую бедра (Бен подарил мне ее на Рождество, хотя я подозреваю, что на самом деле ее купила мама Бена, потому что он никогда эту юбку не узнает), сиреневый топик со стразами и великолепнейшие сережки от Батлера и Уилсона. Я с силой пыталась натянуть топик как можно ниже, пока Лиззи не сказала, что живот должен быть открытым. — Ну, мне не очень-то хочется идти на эту вечеринку, — вздохнула я. — Вот видишь. Так оставайся со мной. — Вдобавок ко всему там будет Святая Тереза. — Святая Тереза? — Да, ты ее знаешь. Мы видели ее несколько недель назад. В баре. Он теребит уголок моего пухового одеяла. — А, да. Помню, — рассеянно произносит он. Подняв на меня глаза, добавляет: — Приезжай ко мне завтра, и мы немного побудем наедине. — Я не могу оставить Лиззи. — О'кей. Тогда я сам приеду, — надувшись, заявил он. Я поцеловала его в макушку: — Спасибо. Мы здороваемся с Флер, во всем своем великолепии восседающей на барном табурете в окружении подруг. На ней нет фаты: розовые облегающие брюки, в которые я никогда не смогла бы влезть, и красивый короткий топик, демонстрирующий ее худой загорелый живот. Я глубоко вздыхаю, не желая сравнивать ее с собой. Она приветствует нас громким возгласом, и Лиззи, широко улыбаясь, благодарит ее за приглашение. Затем Флер представляет нам своих подруг. Я запоминаю имя первой представленной нам девушки — вероятно, подружки невесты. Она стоит рядом с Флер и теребит волосы с таким видом, будто занимается жизненно важным делом. Тонкие губы Сюзи — так ее зовут — сложены в улыбку. Она смотрит на меня. Мне хочется зарезать ее — так, чтобы она никогда не поняла, кто это сделал. Имена остальных гостей я тут же забываю, и на протяжении того времени, пока Флер знакомит меня с ними, я просто глупо улыбаюсь. — Возьмите себе в баре чего-нибудь, — говорит Флер. Мы отдаем бармену по двадцать фунтов и смотрим на стройные ряды коктейлей. — Не позволяй мне напиваться сегодня, — шепчу я Лиззи. — Завтра утром я еду на обыск. — Не беспокойся. Я буду пить за нас двоих. Мы смотрим, как бармен готовит нам два «Лонг айленда», а потом, облокотившись о стойку с вышеупомянутым напитком в руках, замечаем Святую Терезу, целующую Флер в щеку. Лиззи поворачивается к бармену: — Повторите, пожалуйста. Тереза тоже подходит к барной стойке. — Привет, Тереза, — натянуто говорим мы с Лиззи. — Привет, Холли, привет, Лиззи. Флер говорила, что ты сегодня придешь, Холли, но я не знала, что Лиззи тоже здесь. Черт, она сразу же сбивает меня с толку. — Забавно. Холли мне не говорила, что ты тоже сюда собираешься, — уставясь на меня, говорит Лиззи. — Разве? — едва слышно произношу я. — Так как ты здесь оказалась, Лиззи? — спрашивает Тереза. Мы с Лиззи пристально смотрим друг на друга, и я начинаю с бешеной скоростью подыскивать подходящее объяснение. Но Лиззи опережает меня: — Я пришла проследить за тем, чтобы Холли не напилась. Смотрю на Лиззи. — Надеюсь, что Холли не часто напивается, — усмехаясь, говорит Тереза. — На сегодня у тебя не запланировано религиозных семинаров, Тереза? — ехидно спрашиваю я. — Нет, сегодня я даже ушла пораньше с работы. Я просто обязана поддержать свою подругу, которая собирается связать себя священными узами брака. — Уверена, что бармен сегодня много заработает на тебе. Проигнорировав насмешку, она берет в баре белого вина с содовой и присоединяется к дружной компании девчонок из Дома милосердия. Я со злостью высасываю через соломинку последние капли, отставляю пустой бокал в сторону и принимаюсь за новый. — Почему ты не предупредила меня, что она тоже придет сюда? — шипит Лиззи. — Потому что если бы я сказала об этом, ты бы не пришла. — Ты чертовски права. Мы поднимаемся по лестнице в ресторан, чтобы поесть, и я очень рада, что Тереза теперь находится далеко от нас. Рядом со мной сидит серьезная девушка по имени Шарлотта, Лиззи же оказывается напротив. Поскольку Тереза всегда говорит, что люди должны быть вежливы и учтивы друг с другом, я поворачиваюсь к Шарлотте и спрашиваю ее: — Чем ты занимаешься в Доме милосердия? — Я работаю консультантом, — мягко говорит она. Это довольно некрасивая девушка с прямыми темно-русыми волосами. Ее манера говорить вызывает у меня желание встать на колени и излить ей душу. — Ты знаешь Джеймса Сэбина? — спрашиваю я. — Я не работала с ним, его консультантом была Джудит, — говорит она, указывая на миловидную девушку. — Но я видела его пару раз в приемной. Ты репортер, работаешь с ним и ведешь «Дневник», да? — Да. — Я узнала тебя по фотографии в газете. В ответ на это я улыбаюсь, не зная, что сказать, и продолжаю изучать Шарлотту: — Флер такая славная, правда? Пожалуйста, ответь мне что-нибудь типа «О, нет! Она разыскивается в четырех странах за гнусные преступления!» — Да, она так мила со всеми. Проклятье. — А сколько времени Джеймс и Флер встречаются? — Около полутора лет. — Их отношения завязались сразу после знакомства? — Ну, не знаю, как он, а Флер все время только о нем и говорила. Конечно, он тогда горевал по своему брату, поэтому они стали встречаться только через несколько месяцев после того, как познакомились. — А, ясно, — беспечно говорю я. Довольно трудно казаться беспечной, когда тебя так и подмывает прокричать: «Давай выкладывай! Расскажи мне все!» — И посмотри, что происходит сейчас! Скоро мы отпразднуем их свадьбу! Настоящий хеппи-энд. Чудесно! — продолжает она. — Да, это удивительно. А Флер давно работает в Доме милосердия? — Пару лет. Только между нами… — она переходит на шепот (ах, эти слова — настоящая награда для журналиста). — Я не думаю, что Флер работает из-за денег. — А для чего? — Мне кажется, что ей просто нравится помогать людям. Черт возьми, эта девушка состоит из елея и ладана. — Уверена, что она работает только ради любви к ближним, — с чувством отвечаю я. — Наверное, мне не стоит говорить тебе всего этого, ты же репортер. Очевидно, это из-за спиртного. Я долго смотрю в свой пустой бокал, подзываю официанта и заказываю еще два коктейля. — Не волнуйся, я пишу о Джеймсе и его работе в полиции, а не об их с Флер взаимоотношениях. Спустя некоторое время Флер озвучивает идею собраться всем за одним столом, чтобы «узнать друг друга поближе». Постепенно гости собираются вместе. Я усаживаюсь рядом с Лиззи и обнаруживаю, что рядом со мной сидит Сюзи, лучшая подруга Флер. Мне снова хочется зарезать ее, но вместо этого я улыбаюсь и с теплотой в голосе говорю: — Привет! Она окидывает меня снисходительным взглядом. Я обещаю себе через пять минут переключить внимание на Лиззи и проболтать с ней весь остаток вечера. — Ты подружка невесты? Неплохое начало для разговора. Она поправляет волосы и кивает. Я предпринимаю новую попытку: — В каком ты будешь платье? Ну, наконец-то! Хоть какое-то подобие внимания с ее стороны: — Декольтированное платье со шлейфом и украшениями. — Звучит здорово! — говорю я, не зная, что еще добавить. — Ты знакома с женихом? Она хмурится. — Он очень… приятный, да? Держу пари, что она никогда не слышала того язвительного тона, которым иногда говорит Джеймс Сэбин. Я стараюсь не ухмыляться и смотрю на свою салфетку. — Он полицейский, да? — Детектив. — Это одно и то же. «Нет, — думаю я. — Это не одно и то же», — но тем не менее решаю оставить эту тему. Она, к сожалению, продолжает. Снизив голос до шепота, Сюзи говорит: — Не самая лучшая профессия на земле, не так ли? «Знаешь, дорогуша, наличие этой профессии — единственное, что останавливает меня от желания воткнуть нож для масла в твое тощее бедро», — думаю я, однако киваю в знак согласия. Представляю, что бы сказал Джеймс Сэбин (помимо фразы «Хорошая работа!»), если бы узнал, что я зарезала подружку его невесты за полторы недели до свадьбы. Спустя несколько часов я понимаю, что уже сильно напилась. Мы с Лиззи увлеченно болтаем друг с другом, а ведь за последние несколько недель я уже забыла, как хорошо мы с ней проводили время раньше. — Лиззи, — шепчу я, — ты сказала, что не дашь мне напиться. Лиззи пытается вырвать у меня из руки бокал. — Слишком поздно, — говорю я, сжав бокал изо всех сил. Она пожимает плечами и сдается: — Что с тобой будет завтра утром? — Все будет в порядке. — Во сколько вы с Джеймсом едете на обыск? — В полшестого. — Вот это да! — Все будет хорошо. Просто не буду ложиться спать! Я чокаюсь с ней и осушаю очередной бокал «Лонг-Айленда». — Как ты себя чувствуешь? — доброжелательно спрашиваю я. — Неплохо, неплохо, — уверенно кивает Лиззи. Я смотрю на нее с тревожным недоверием. — К черту Алистера! — К черту! — соглашаюсь я. — Флер! — восклицаю я, когда та, слегка покачиваясь, усаживается рядом с нами. — Как тебе девичник? Нравится? — Да, все отлично. А как вам? — спрашивает она. — Лучше не бывает! — Вы с Джеймсом завтра работаете? — Т-с-с… — рассеянно произношу я. — Не говори об этом, а то он не позволит мне поехать. Я озираюсь по сторонам; перед глазами все плывет и мне начинает казаться, что пора обзаводиться очками. Я ставлю в уме галочку, что нужно обратиться к окулисту. — А где Тереза? — Кто-то позвонил ей, и она ушла. Очевидно, какой-нибудь страстный любовник! — Какой-нибудь мальчик-хорист, напившийся церковного вина. — Надо немного оживить вечеринку, а то люди начинают расходиться. Я бросаю беглый взгляд на толпящихся вокруг девушек. Должна согласиться, что вечеринка затухает. — Я знаю одну игру! — с энтузиазмом говорю я… — Холли, что, черт возьми, происходит? — зло произносит Джеймс. Я открываю один глаз. Я просто прикрыла их на минуту, чтобы отдохнуть. Глаза слепит яркий свет. Сейчас Национальная медицинская служба переживает не лучшие дни. Я обязательно напишу жалобу правительству, как только меня выпустят отсюда. — Джеймс! — с радостью говорю я, косясь на него одним глазом. — Что ты здесь делаешь? Ты тоже поранил палец ноги? — Нет, не поранил. Я здесь потому, что мне позвонила Флер и сказала, что она придет домой позже, чем рассчитывала, потому что тебя нужно отвезти в больницу, — зло говорит он. Я пристально смотрю на него: его короткие волосы взъерошены, а одевался он, судя по всему, второпях. Видимо, детективу не понравилось то, что его вытащили из постели. Я хмурю брови: — Ты злишься? — Я не злюсь. — Похоже, что злишься. — Я не злюсь, я в ярости. Пристальный взгляд его зеленых глаз буквально пригвоздил меня к подушке. Похмелье начинает проходить, и теперь я знаю, что чувствует человек, столкнувшийся с разъяренным Годзиллой. Интересно, обладает ли алкоголь галлюциногенным эффектом? Я закрываю глаза, отчаянно надеясь на то, что Джеймс — это всего лишь видение, плод моего богатого воображения. Через секунду я приоткрываю глаз, чтобы проверить, не исчезло ли видение. Не исчезло. Желая сменить тему, я говорю: — Джеймс, это моя лучшая подруга Лиззи. Очень трудно знакомить людей, лежа на больничной каталке, не говоря уже о сложности говорить развернутыми предложениями, подбирая нужные глаголы и существительные. С минуту Джеймс пытается справиться со своим гневом и затем пожимает Лиззи руку. — Здравствуй, Лиззи. Как дела? — бормочет он. — Рада познакомиться с тобой, Джеймс, — устало говорит Лиззи (ночь выдалась трудная). — Я хочу принести чай, будешь? — Это было бы замечательно. Лиззи уходит за чаем, а Джеймс продолжает сверлить меня своим злым взглядом. — Ты в курсе, что нам нужно ехать на обыск, — он смотрит на часы, — примерно через три часа? Его лицо то расплывается, то вновь обретает форму. Я быстро моргаю, стараясь избавиться от тумана, окутавшего мою голову. — Пусть только снимут эту бутылку, и я буду готова ехать! — Ты не едешь! — орет он. — Тогда почему ты здесь? — спрашиваю я и хмурюсь, не понимая очевидного. — Потому что моя невеста, — он указывает на Флер, которая спит, лежа на трех составленных стульях, — не сказала мне по телефону, что с тобой произошло, она повесила трубку. Я подумал, что вы попали в автомобильную аварию. — Ох! Я отворачиваю голову от стыда. Жаль, что я не получила по-настоящему серьезную травму и речь идет лишь о паре царапин, полученных в ходе пьяной игры. — Так что случилось? — спрашивает он, указывая на свисающую с пальца моей ноги бутылку из-под вина. — Дело в том, что мы затеяли игру. Каждый должен был показать фокус, или сочинить стихотворение, или хотя бы… Я бросаю взгляд на его искаженное гневом лицо. — Ну да, это неважно. Я затеяла игру. Я пытаюсь разглядеть в его лице понимание и симпатию, но ничего подобного оно не выражает. — Я решила проделать трюк с бутылкой, как раньше делали мои братья. Это всегда было впечатляющим зрелищем. С чувством отчаяния я смотрю на свою распухшую ногу: — Проблема в том, что они, кажется, делали этот трюк, используя пластиковую бутылку. Надо было позвонить кому-нибудь из них и узнать! Рассказав ему про все, случившееся сегодня ночью, я останавливаюсь от охватившего меня волнения. — Так ты решила проделать фокус с бутылкой… — он смотрит на мою ногу. — «Мерло»? — Ну, сначала мы эту бутылку выпили, — с жаром заявляю я. — Это понятно, — сухо отвечает он. — Все дело в том, что чем больше мы старались снять бутылку, тем больше палец распухал. Он застрял, — объясняю я. — Я вижу, что он застрял, — раздраженно говорит Джеймс. — Ладно, надеюсь, ты извинишь меня, но я пойду посплю еще пару часов и затем поеду на работу. — Ты не можешь уехать без меня! — Холли, — говорит он угрожающе тихим голосом, хотя я предпочла бы услышать его душераздирающий крик. — Даже если бы я захотел взять тебя с собой — а я уверяю, что не хочу этого, — как, черт возьми, я смог бы доставить тебя к месту работы с бутылкой на пальце? — Но Джеймс! Я должна поехать с тобой! — С этой штуковиной на пальце ты со мной не поедешь. — Джо уволит меня, если я не поеду! — Уволит — значит уволит. С тех пор как ты четыре недели назад подписала этот договор, неприятности преследуют меня на каждом шагу, где бы я ни был. Ты стихийное бедствие, горе и чума. — Но разве все это не забавно? — слабым голосом оправдываюсь я. — Забавно? Забавно? Если ты думаешь, что… Моя нижняя губа начинает дрожать, и мне кажется, что чем больше я стараюсь унять эту дрожь, тем сильнее она становится. Глаза наполняются слезами. Обычно я не поддаюсь эмоциональным взрывам — эта минутная слабость вызвана большим количеством спиртного, выпитого этой ночью. Почему он всегда бросает в мой адрес колкие замечания? Не думаю, что ему понравятся мои всхлипывания в три часа ночи. С минуту он смотрит в пол, а затем говорит уже более мягким голосом: — Я должен отвезти Флер домой. Если бутылку снимут к моему возвращению, ты поедешь. — Спасибо, — шепчу я, а нижняя губа все еще дрожит. Он поворачивается, подходит к Флер и осторожно будит ее. За руку выводит ее из комнаты и, дойдя до двери, оборачивается: — Холли! Я поворачиваю голову: — Да? — Ты права. Это было забавно, забавнее, чем обычно. Я улыбаюсь ему, но он уже ушел, держа за руку свою будущую жену. Глава 21 Я сижу в машине, стараясь не концентрироваться на шуме в голове, урчании в желудке и на ужасном привкусе во рту (как будто у меня не рот, а клетка волнистого попугайчика). Ох, а еще меня беспокоит распухший палец. Сама, конечно, виновата, но я не очень жалею об этом. Полчаса назад шесть крепких офицеров окружили дом номер шестнадцать по Мэйпл-три-драйв, и Джеймс с Келлумом сначала вежливо постучали в дверь, а затем прокричали наводящую ужас фразу: «Откройте, полиция!» Дверь открыла заспанная женщина. Джеймс пронесся мимо нее, Келлум закрыл дверь, и это было последнее, что я смогла увидеть. Быстро передав информацию по рации, четыре офицера, стоявшие по углам дома, зашли внутрь через переднюю дверь. Интересно, что они там делают? Мастерят фигурки из бумаги? Доблестным работникам больницы, в конце концов, удалось снять бутылку с моего пальца при помощи холодных компрессов, которые в течение часа мне прикладывали к ноге, чтобы спала опухоль. Затем меня повезли на рентген и, к счастью, перелома не обнаружили. Спустя некоторое время вернулся Джеймс Сэбин. Он отвез Флер домой и потащил меня в круглосуточное кафе, где мы перекусили тостами и кофе. Мне кажется, что все это произошло в течение нескольких минут. Потом мы мчались навстречу рассвету удивительной красоты. Подъехав, встретились с офицерами, одним из которых был Келлум. Он посмотрел сначала на мое зеленое лицо, затем на искаженную физиономию Джеймса и благоразумно промолчал. Наконец Джеймс появляется в дверях дома. У меня замирает сердце, настолько печальным он выглядит. Я наблюдаю за тем, как он медленно идет по дорожке от дома и затем, ни слова не говоря, садится в машину рядом со мной. — Что случилось? — тревожно спрашиваю я. — Обнаружили украденные вещи? Он мотает головой. Я инстинктивно вытягиваю руку и дотрагиваюсь до его колена: — О, Джеймс, мне очень жаль. Он слегка пожимает плечами и говорит: — Не надо сожалений, потому что мы нашли в их компьютере файлы с детальным описанием трех ограбленных домов и счет-фактуру на покупку гаража, стоящего на другом конце города. Он косится на меня и расплывается в улыбке. Я издаю радостный визг, ощущая прилив адреналина в моей и без того перегруженной нервной системе. — Значит, мы поймали Лиса? Поймали наконец? — Это не он, а она. — Женщина? — с недоверием говорю я. Мой рот так и остается открытым от удивления. — Полагаю, что наш мистер Мэйкин обеспечивал ее информацией, а она совершала ограбления. — Но я была уверена, что грабитель — мужчина. — Мы предполагали, что это женщина. — И ограбления совершала она одна? Он кивает: — Думаю, что да; скоро мы сможем допросить ее. С ней живет ее дядя, и ты ни за что не догадаешься, чем он занимается… — Чем? — В свободное время он ремонтирует часы. В доме есть специальная комната, отведенная для мастерской. Я видел этого человека, и не думаю, что он что-нибудь знает об ограблениях, но нам все равно придется привезти его в участок для допроса. — А как насчет мистера Мэйкина? — Я отправил за ним полицейских. Я улыбаюсь, но, посмотрев на Джеймса, делаю серьезное лицо и робко ерзаю на месте. По-моему, здесь пахнет романтикой, или это мой замутненный и отравленный алкоголем разум искажает реальность? Мы долго и напряженно смотрим друг на друга. Напряженность момента захватывает нас. Мое дыхание становится прерывистым, грудь неприлично вздымается. Джеймс не сводит с меня своих прекрасных зеленых глаз. — Холли, — тихо произносит он. — Ты… Стук в окно машины со стороны водителя заставляет нас подпрыгнуть. Келлум зовет Джеймса. Не говоря ни слова, Джеймс выходит из машины, и они вместе идут назад к дому. Что он хотел мне сказать? Он ведь произнес «Ты…». Что «ты»? Танцую ли я танго? Ношу ли анорак? Ем ли ореховое масло? Пока я сижу в машине и жду, стараюсь не думать о том, что произошло или не произошло между нами. «Ты устала, — говорю я себе. — Устала и все еще немного пьяна. И придумываешь то, чего нет». Думаю о женщине, которую они собираются допрашивать, и, должна сказать, питаю к ней сдержанное уважение. Она чуть было не скрылась окончательно, совершив ограбления на сумму в сотни тысяч фунтов. Интересно, что у нее за дядя; надеюсь, с ним все будет в порядке. У меня слишком мягкий характер, в этом вся проблема. Я никогда не смогла бы быть офицером полиции. Слишком беспокоюсь за людей. Я вспоминаю печальное лицо миссис Стефенс, после того как были украдены все ее семейные ценности, и мистера Уильямса с перебинтованной головой, когда мы навещали его в больнице. Нормальный человек не смог бы совершить такое. Я достаю блокнот и неровным почерком начинаю описывать последние события. Наконец полицейские выходят из дома, держа за руки женщину — ту самую, что открывала им дверь. На ней потертые джинсы и джемпер. С ними идет и ее дядя — пожилой человек, но наручники надеты только на женщину. Я наблюдаю за тем, как один из полицейских помогает им сесть в машину и резким движением захлопывает дверцу. Остальные полицейские выносят из дома вещи в больших пластиковых пакетах и, поместив их в багажник, расходятся. Поговорив с парой офицеров, Джеймс направляется к нашей машине. Я поспешно опускаю глаза и снова принимаюсь писать. Он садится, пристегивает ремень, и мы вслед за остальными выезжаем на дорогу. — Ты поедешь в участок или мне отвезти тебя домой? — спрашивает он. — Проводить допрос будешь ты? — Да, мы можем их задержать лишь временно, а затем нам придется предъявить обвинение, поэтому допросить их нужно сегодня. Но ты не сможешь присутствовать при допросе. — Ничего страшного. Если не возражаешь, я поеду в участок и буду писать «Дневник». — Конечно. Арестованную женщину зовут Кристин Стэдман. Джеймс несколько часов допрашивает ее и дядю. То и дело они прерывают допрос, желая посоветоваться с адвокатом, которого вытащили из постели в такую рань. Во время одного из таких перерывов Джеймс заходит в офис, чтобы выпить кофе из автомата. Я сижу за ноутбуком и описываю сегодняшние события. Когда Джеймс усаживается на стул напротив меня, я поднимаю глаза. — Как ты себя чувствуешь? — спрашивает он. — Отлично! Он подозрительно смотрит на меня: — Но это же неправда. — Да, я чувствую себя ужасно. — Как нога? Я гляжу на повязку, которую мне сделали в больнице. — Болит немного. А как ты? — Устал. — Ох, — произношу я, глядя в ноутбук. К сожалению, я ничем не могу ему помочь. — Ты уже предъявил обвинение? — Нет. Я с нетерпением жду дальнейшего развития событий. Приближается крайний срок сдачи очередного фрагмента «Дневника», но я не могу опубликовать детали дела до тех пор, пока женщине не будет предъявлено обвинение. Мне так хочется рассказать читателям обо всем! Наконец Джеймс возвращается в офис. — Что случилось? — с волнением спрашиваю я. — Она во всем призналась и готова сотрудничать с нами ради смягчения наказания. Так что мы ее арестовали, а дядю отпустили. Я спешно прикрепляю файл с новой частью «Дневника» к электронному письму и отсылаю его в редакцию. Успела отправить материал к сроку. Откинувшись на стуле, я говорю: — Хорошая работа! Ты доволен? — Я скорее чувствую облегчение. Но шеф будет счастлив. — А что теперь? — Завтра мы с ней едем на склад, где лежат украденные вещи. — Значит, ценности миссис Стефенс вернутся к ней? — Надеюсь. — Она работала одна, без сообщников? — Да, она все делала сама. Мистер Мэйкин лишь снабжал ее информацией касательно планов домов (за деньги, разумеется), но сам не принимал участия в кражах. Мы допросили его и выяснили, что в следующем месяце он уходит на пенсию, и перед этим, видимо, хотел заработать немного денег. В последнее время бизнес мистера Мэйкина шел плохо, поэтому он решил поторговать своей базой данных. Но все это сойдет ему с рук, потому что, по словам адвоката, Мэйкин понятия не имел, каким образом использовались эти данные. — Ты думаешь, это правда? — Уверен, что он был в курсе, но не хотел ничего знать, если ты понимаешь, что я имею в виду. Я киваю. — Ограбление магазина она планировала как свое последнее дело. Кристин Стэдман собиралась погрузить все украденные вещи в фургон и уехать из города. Дяде она сказала, что собирается перебраться в Линкольншир к своему брату. — Значит, при помощи базы данных она узнавала, как проникнуть в дом и что взять? — Там содержалась информация о типе сигнализации и различных лазейках в каждом из этих домов. Например, когда мистер Мэйкин посоветовал мистеру Форкуар-Уайту запереть окошко в комнате, где хранились ценности, он сделал соответствующую запись в базе данных. А она использовала эту информацию, готовясь к краже. — Я еще тогда подумала, что окошко маловато для того, чтобы в него мог влезть мужчина. — В базе данных имелся полный список с описанием всех предметов, ценность которых превышает три тысячи фунтов, а также указание, в какой комнате находится тот или иной предмет. — Как она отличала антикварные вещи от обычных? Я бы не поняла, что это ценные вещи, даже если бы наткнулась на них. — Это и не удивительно. Но Кристин была воспитана среди антикварных вещей. До того как уйти на пенсию, ее дядя занимался антиквариатом. Интересно то, откуда они с дядей знают мистера Мэйкина. Это довольно забавно: мистер Мэйкин страховал дядюшкин магазин. Вот как они познакомились. — Господи, значит, она же ударила по голове мистера Уильямса? — Да. Это значительно усугубит тяжесть ее обвинения. — А она приходила в магазин к мистеру Рольфи — ну, чтобы присмотреться? — Да. Мы уже послали за мистером Рольфи. Посмотрим, сможет ли он опознать ее. Я сижу и перевариваю всю эту информацию. Вдруг мне в голову приходит мысль. — А как насчет субстанции, найденной Роджером в местах совершения преступлений? Что это за вещество? — Я не уверен, но, по-моему, это что-то вроде специального вещества, которое дядя использовал для чистки часовых механизмов. Отправляясь на дело, она надевала его перчатки, таким образом вещество и оказывалось на месте преступления. Роджер завтра подтвердит или опровергнет эту догадку. — Кошачья шерсть, найденная Роджером, очевидно, была на ее одежде. А часы она воровала для своего дяди, да? Джеймс кивает. — А он знал, каким образом его племянница достает часы? — Не думаю. Он считал, что она работает по ночам. Мы празднуем нашу победу с Келлумом, настоявшим на том, чтобы пойти чего-нибудь выпить в бар «Род энд Дак». Джеймс рассказывает ему о моей полной событий ночи, а я в это время сижу, съежившись от смущения. Я знаю, что Джеймс сильно преувеличивает, и на самом деле все было не так страшно, как он описывает. Келлум начинает хохотать. Сославшись на усталость (я жутко измучена), я ухожу из бара и спешу обратно в участок, чтобы взять свои вещи и повидать Робин. Она выглядит очень подавленной, но вроде бы рада за Джеймса и всех остальных полицейских, принимавших участие в сегодняшнем аресте. После радостной встречи в редакции с Джо, а он невероятно воодушевлен высоким рейтингом «Дневника» за последние две недели, — я устало бреду домой и наконец плюхаюсь на диван. Из кухни выходит Лизи: — Ну? Как? Вы поймали его? — Ее. — Что? — Ее. Мы поймали ее. Лис — женщина. — Серьезно? Вот это да. Ты счастлива? Этот арест гарантирует успех «Дневника»! Ты должна безумно радоваться! — Да, — бормочу я. Что, черт возьми, со мной происходит? Лиззи права: я должна взрываться фейерверком, но вместо этого чувствую странную опустошенность. Иду в спальню, бросаюсь на кровать и, вместо того чтобы прокручивать в голове сегодняшние события, тут же засыпаю и сплю до утра. Вздрогнув, я просыпаюсь и начинаю испуганно озираться по сторонам. Я понимаю, что нахожусь дома, и мое сердце уже не бьется так сильно. Должна признаться, что в последнее время я бываю в стольких местах, что мое бедное тело не знает, где оно проснется в следующий раз. Я медленно усаживаюсь на край кровати и смотрю на часы: еще очень рано. Кто-то заботливо раздел меня, и сейчас я лежу под одеялом в трусах и лифчике. Я обхватываю руками голову, которая болит нестерпимо, и плетусь на кухню, чтобы налить себе чай. Заварив пакетик прекрасного чая «Тэтли», я возвращаюсь в спальню, сажусь за туалетный столик и смотрюсь в зеркало. Вижу перед собой какую-то незнакомку. Как выдумаете, не будет ли нетактично с моей стороны посоветовать этой девушке намазать лицо увлажняющим кремом? Потянувшись за тюбиком, я вижу записку. Улыбаюсь. Она от Бена. «Пришел, как и обещал, но ты уже спала. Не беспокойся, Лиззи сказала, что у тебя была трудная ночь. Увидимся позже. С любовью, Бен. P.S. Милые трусики.» * * * Я прощаю его за то, что он ушел. Намазываю кремом свою плохо ухоженную кожу. Крем впитывается так быстро, будто она иссушена ветрами пустыни Гоби. Приняв душ, я надеваю трусы и обнаруживаю под кроватью повязку, сползшую с моего пальца. Вздрагиваю; мне совершенно не хочется знать, как сделать новую повязку и нужно ли продезинфицировать раненый палец. Ладно, чего-нибудь придумаем. Я натягиваю красный свитер с горлом и собираю волосы в пучок. Почувствовав себя лучше, оставляю записку для Лиззи и забираюсь в Тристана. Нас болтает по дороге туда-сюда. Не такой уже угрюмый сержант Дэйв, как всегда, на посту. Он поднимает глаза, когда я показываю ему свое удостоверение, и улыбается. — Поздравляю! Слышал, что вы с вашим детективом вчера арестовали преступника. — Ой, спасибо! — удивленно говорю я, и он пропускает меня через охраняемую дверь. Оказывается, я могу довольно легко идти даже с раненой ногой. Опухоль спала, но ушиб еще болит. Я спокойно поднимаюсь на второй этаж и только собираюсь включить ноутбук, как под общие аплодисменты и поздравительные возгласы в офис входит Джеймс. Так всегда встречают детектива, раскрывшего дело. Он выглядит намного лучше, чем вчера. — Доброе утро! — говорит он. — Как ты себя чувствуешь? — Лучше. А как ты, выспался? — Да, я как пришел домой, сразу лег спать. — Когда мы поедем на место, где хранятся украденные ценности? — К девяти часам должен подъехать адвокат Кристин. Мы дождемся его и вместе поедем. В ожидании адвоката мы пьем кофе и обсуждаем события последних двух дней. Звонит телефон, и нам сообщают, что адвокат Кристин приехал. Спускаемся к подземной стоянке. Джеймс подгоняет машину ко входу в участок, а я звоню Винсу и, дав ему адрес, договариваюсь встретиться с ним у склада. Мы видим, как Мэтт, всегда работающий с нами, выводит из здания закованную в наручники Кристин и помогает ей усесться в патрульную машину. Туда же садится еще один офицер, а также какой-то джентльмен — судя по всему, адвокат. Наш маленький эскорт отправляется в путешествие по городу. По дороге мы с Джеймсом праздно разговариваем о всяких пустяках, смеемся над глупостями, и я замечаю, что напряжение, которое он испытывал в последние несколько дней, улетучилось. Понятно, что шеф оказывал на него огромное давление в связи с этим делом, и я действительно счастлива, что все закончилось хорошо, — счастлива не только за него, но и за себя, и за «Дневник». Через двадцать минут езды в направлении Бристольского залива мы выезжаем на дорогу. С одной стороны тянутся гаражи. Я никогда здесь не бывала (просто не было необходимости), поэтому удивляюсь здешнему почти деревенскому виду. Мы проезжаем мимо заросших травой зеленых пастбищ рядом с деревнями и селами, усеянными тут и там маленькими домиками. Через какое-то время останавливаемся у одного из гаражей. — Этот гараж? — спрашивает Джеймс у Кристин. Она угрюмо кивает. Джеймс достает из кармана огромную связку ключей: — Эти ключи мы нашли в вашем доме; вы узнаете их? Она снова кивает. — Какой из этих ключей от гаража? Кристин пожимает плечами, и Джеймс начинает один за другим подбирать нужный ключ, чтобы открыть огромный висячий замок. Мы все ждем с нетерпением. Дует холодный ветер — очевидно, со стороны Бристольского залива, я дрожу и в попытке согреться расправляю горло свитера. — Почему нельзя просто взломать этот замок? — шепчу я стоящему рядом со мной Мэтту. — Этот гараж не принадлежит лицу, обвиняемому в преступлении. Она его снимала. Поэтому, если мы взломаем замок, нам придется платить хозяевам. А денег в полицейском управлении в обрез, — шепчет он мне в ответ. Адвокат смотрит на нас. Спустя десять минут, так и не подобрав ключ (в связке их, наверное, около пятидесяти), Джеймс поворачивается к Кристин. Судя по выражению ее лица, она раздражена. Я пытаюсь телепатически передать Кристин мысль: «Скажи ему. Скажи сейчас, пока он не вышел из себя!» — Кристин, вы обещали сотрудничать с нами. Пожалуйста, скажите, какой из ключей открывает этот замок? Она смотрит на своего адвоката, и тот кивает ей. Она снова поворачивается к Джеймсу. — Вот этот ключ, — говорит она, кивком головы указывая на связку. — Какой? Этот? — Нет, вон тот. Она снова делает жест головой. — Какой? Его голос звучит резко. Я знаю, как Джеймс Сэбин выходит из себя, видела это неоднократно. Мы как раз подошли к черте, отделяющей спокойного Джеймса от разъяренного. — Мэтт, сними с нее наручники, — резко произносит он. Мэтт секунду колеблется, но затем делает шаг вперед и быстро снимает с Кристин наручники. Кристин подается вперед, как бы желая поближе посмотреть ключи, но затем вдруг пробегает между несчастным адвокатом (как, интересно, он будет оправдывать этот поступок в суде?) и Мэттом. Кристин опрометью бежит вниз по дороге в сторону, противоположную той, откуда мы приехали, к полям и пастбищам. Джеймс моментально реагирует. — Проклятье, — кричит он и бежит вслед за ней. Мэтт и другой офицер несутся за ним следом, оставляя позади меня и беспомощного адвоката. Я бегу по дороге, не обращая внимания на боль в ноге. На этот раз я не в узкой юбке, не в туфлях с каблуками, поэтому ничто мне не мешает. Добежав до конца дороги, я понимаю, что холодный ветер действительно дует со стороны Бристольского залива. Передо мной открываются пастбища с густой растительностью, трава на которых поблескивает от росы. Я вижу сиреневый автомобиль Винса, приближающийся к нам справа. Он, должно быть, проехал прямо мимо Кристин, до того как она, изменив направление, побежала влево, к полям. — Сюда! — кричу я Винсу. Он оперативно реагирует — выскакивает из машины, взяв с собой фотоаппарат, лежащий на всякий случай рядом, на пассажирском сиденье, и бросается за остальными. Мы с Винсом примерно в одно и то же время добегаем до забора; ускорив бег, мы выигрываем несколько драгоценных секунд. Я бегу и вижу перед собой еще один забор — намного выше первого. Он слишком высок, чтобы пытаться перепрыгнуть через него. Судя по всему, Джеймсу пришли в голову те же самые мысли, что и мне, поскольку на бегу он делает мощный прыжок к опутанному сверху колючей проволокой забору в попытке его сломать. Это мое последнее воспоминание, касающееся того дня. Громкий шум со свистом пронзает воздух. На меня обрушивается поток незнакомых звуков и ощущений. Резкая боль пронзает голову, и я проваливаюсь во тьму. Глава 22 Голоса вторгаются в мое сознание, а потом снова исчезают. Я открываю глаза и натыкаюсь на пристальные чужие взгляды. Зажмуриваюсь в надежде на то, что люди, смотрящие на меня, исчезнут. Жду несколько секунд и слегка приоткрываю левый глаз, чтобы оценить ситуацию. Ничего не изменилось, они все еще здесь. Мне не очень-то хочется просыпаться, любое движение дается с усилием, но все время беспокоит мысль о том, что кто-то стоит рядом и изучает меня. Я медленно перевожу взгляд от одного лица к другому. Мама, папа и Джеймс. Джеймс? Что, черт возьми, он делает в моей спальне? Я резко сажусь на край кровати, натянув одеяло до подбородка. Сердцебиение отдается в ушах. — Холли, все хорошо. Все в порядке, — говорит мама таким тоном, будто успокаивает испуганную лошадь. Мне кажется, что она вот-вот начнет поглаживать меня по носу. Я быстро озираюсь по сторонам и понимаю, что нахожусь совсем не в спальне. — Где я? — В больнице, дорогая. Тебя слегка ударили по голове. — Сколько сейчас времени? Долго я спала? Отец смотрит на часы: — Сейчас около девяти утра. Ты была в забытьи примерно двадцать три часа. Услышав, что спала двадцать три часа, я хмурюсь и незаметным движением поправляю волосы. Проснувшись, я всегда выгляжу ужасно. Никто, абсолютно никто не выглядит хуже, чем я. Протираю глаза и пальцем пытаюсь стереть тушь на веках. Пока я автоматически занимаюсь необходимой процедурой приведения себя в порядок, или, скорее, это выполняет моя рука, другой рукой я лезу под одеяло и понимаю, что я абсолютно голая, если не считать надетой на меня тонкой больничной пижамы, которая плохо прикрывает заднюю часть туловища. Подождите, что я делаю? Что я делаю? Я только что была на волосок от смерти, а беспокоюсь из-за того, как выгляжу. Уверена, что полицейские поймут меня, ведь я оказалась в этой ситуации не нарочно. Абсолютно уверена. Я бросаю недоверчивый хмурый взгляд в сторону Джеймса. Он улыбается мне. Интересно, какие подробности ему удалось рассмотреть? — Как ты себя чувствуешь? — спрашивает он. — Неплохо, — с сомнением в голосе говорю я, поскольку сама не очень понимаю, как я себя чувствую. Пытаюсь вспомнить все произошедшее, и передо мной проплывают туманные образы. Мы гнались за кем-то. Я бежала на приличном расстоянии от Джеймса, не желая снова получить фингал. Мы подбежали к забору. Джеймс стал перелезать через него, и в это время послышался громкий треск, а затем наступила темнота. Полная темнота. — Что произошло? — говорю я. Джеймс выглядит несколько робко: — Произошел несчастный случай. — Что за несчастный случай? — Помнишь, как мы догоняли Кристин? Я киваю. — Ну, так вот. В погоне за ней нужно было перелезть через забор с колючей проволокой. Я навалился на забор, надеясь, что он сломается под моим весом. К несчастью, фермер намертво прибил его к растущему неподалеку засохшему дереву и, как только я повис на заборе, чтобы его повалить, дерево хрустнуло, сломалось и упало прямо тебе на голову. Это было довольно большое дерево, но, к счастью, легкое… Потому что сухое. Он замолкает. Воцаряется долгое молчание, во время которого я перевариваю информацию: — Вы поймали ее? Кристин? — Э, да. Мэтт схватил ее. Я остался с тобой. Думал, что убил тебя. — Я старалась бежать от тебя на расстоянии трех метров, помня о своем подбитом глазе. Ты меня опять покалечил, — радостно говорю я. Он усмехается, а я ловлю себя на мысли о том, что скажет обо всем этом Флер. Джеймс продолжает улыбаться. С такой улыбкой человека отправляют на казнь. — Ну что ж, в следующий раз будешь удачливее. Джеймс нерешительно смотрит на моих родителей. Я уже забыла об их присутствии. В их лицах я читаю беспокойство. Наверное, они приняли Джеймса за кого-то вроде маньяка. — Мы просто шутим, когда вы приехали сюда? — спрашиваю их я. — Прошлой ночью. Джеймс позвонил нам, и мы сразу примчались. Мама прерывает отца: — Мы приехали даже быстрее, чем ожидали. Я бегала по дому, бросая в чемодан все, что попадалось под руку. В спешке мы так и не смогли найти трусы твоего отца и корм для Моргана. Я смотрю на своего папашу, встревоженного данной ситуацией. — Мне надо было идти служить в десант, дорогая. Джеймс пытается подавить улыбку. Отец понабрался всяких нелепых выражений от моего брата, и я даже не хочу знать, как эти фразы применимы к нашему разговору. — Мы провели здесь целую ночь, но нам не разрешали повидать тебя. Мы очень долго ждали, пока наконец нам не сказали, что с тобой все в порядке. — Где Морган? — спрашиваю я. — Сидит в машине и, наверное, грызет что-нибудь. Он голодный. Джеймс говорит: — Думаю, надо позвать медсестру и сообщить ей, что ты очнулась. Мама провожает Джеймса взглядом. — Это и есть твой детектив? — преувеличенно-театральным тоном шепчет она, и брови ее при этом опускаются и поднимаются, как две обезумевшие гусеницы, а ноздри слегка расширяются. Она чует драму за пятьдесят шагов. Или за двадцать, если ветер дует не в ту сторону. — Он не мой детектив. — Я раньше думала, что ты ему не нравишься. — Ну, в последнее время мы стали ближе друг к другу. — Похоже. Он позвонил нам прошлой ночью и был очень взволнован. Бедняжка, Джеймс действительно беспокоился и не находил себе места. Ладно, пусть будет так. Как интересно, я лежу почти голая в больничной кровати, и мы разговариваем о бедняжке Джеймсе. Бедняга Джеймс, он снова нанес травму невинному репортеру. — Ну, он, наверное, беспокоился о том, что убил или покалечил меня, — с волнением выдавливаю я. — Беспокоился о том, не привлекут ли его к суду перед медовым месяцем. Он женится через неделю. — Я знаю, — отвечает она таинственным голосом, не обратив внимания на мой тон. — Воображаю Майлза — милая крошка общается с таким вот субъектом. Вот это да. Мир так тесен, не правда ли? Я хмурюсь: — Что ты имеешь в виду? С каким субъектом? — Ну, они с ним такие разные, дорогая. Но при этом по-своему привлекательны, не правда ли? Он был прекрасен, просто прекрасен. Ночью довез нас до отеля, а затем подбросил до больницы, и все это время звонил его телефон. Как у него хватило времени на то, чтобы позаботиться о нас, я просто не понимаю. — Наверное, он просто не хотел, чтобы вы предъявили ему иск, — говорю я, обняв подушку руками и уткнувшись в нее лицом. — Ты так его описывала, что я думала, будто он настоящий монстр. За тем, что ты писала о нем на протяжении последней недели, следила вся деревня. Я поспешно прерываю ее: — Кто-нибудь еще знает о том, что я здесь? Лиззи? Бен? Мне не хотелось бы их беспокоить, но они же должны знать, что случилось. — Ночью я позвонила Лиззи, но, к сожалению, не знала, как связаться с Беном, и потому попросила ее сообщить ему. Я сейчас позвоню Лиззи и скажу ей, что ты пришла в себя. Возвращается Джеймс, у него в руках поднос с тремя чашками. — Медсестра послала за доктором, он осмотрит тебя. Чашечку кофе? Соррел? Патрик? Соррел и Патрик? Соррел и Патрик? Я уже много лет не слышала, чтобы моих родителей так называли. В нашем маленьком кругу они известны как мистер и миссис Си, а своих друзей они называют «дорогой» и «дорогая». Я почти забыла, как их зовут на самом деле. — Спасибо, Джеймс. Очень мило с твоей стороны. Мама садится на стул и достает пачку сигарет. — А мне ты принес кофе? — жалостливо спрашиваю я у Джеймса. Он вздыхает: — Нет. Через минуту придет врач. Не думаю, что тебе стоит пить кофе. О, нет. Бедная я. Кошусь на пачку маминых сигарет. Никакого кофе, кофеин тебе вреден, конечно же, в отличие от табачного дыма. — Ничего, если я покурю здесь, дорогая? — спрашивает мама, славно читая мои мысли. Джеймс пожимает плечами и смотрит в потолок. — Противопожарных датчиков не видно. Что произошло с педантичным и саркастичным детективом? Не говоря уже о его законопослушности. — Нет, черт возьми, здесь ты курить не будешь! — кричу я. — Не сердись так, дорогая. Честно говоря, нас, бедных курильщиков, становится все меньше и меньше. Нас вытесняют на самую окраину общества. Нас никто и нигде не любит. — Она закуривает и хлопает по стулу, стоящему рядом с ней. — Джеймс, присядь и расскажи нам о том, как тебе удалось встретить на своем пути девочку Майлзов. Я была поражена, когда Холли сказала, что ты ее жених. Вы виделись с Майлзами? Майлз-отец — отвратительный старый пердун, правда? О, прекрасно. Это просто прекрасно. Не говорите при мне об этом. Я только что пришла в сознание, это главное. Но случившееся как будто вас не касается. Ладно, буду просто лежать и ждать, пока вы закончите свою болтовню. Находясь в подобном дружеском окружении, я жду доктора Кирпатрика. Он приходит через четверть часа. Слегка прокуренная палата, мрачная пациентка, очаровательный офицер полиции (который, нужно отметить, настолько очарователен, что моя мама, должно быть, подумала, что я пишу о нем сказки) и двое смеющихся родителей. Когда он входит в палату, я немного оживляюсь, поскольку а) пришел великолепный доктор Кирпатрик; б) внимание остальных на какое-то время сосредотачивается на мне. Надеюсь, мои три мушкетера догадаются прервать свою чудную беседу. Честь и хвала Джеймсу Сэбину за то, что он замолчал, ведь способность моих родителей часами говорить обо всем и ни о чем — поистине легендарна. И только самый терпеливый человек на свете может понять и поддержать этот разговор. Мама начинает неистово разбрызгивать вокруг себя туалетную воду, чтобы не так сильно пахло сигаретным дымом. Он великолепен. Я имею в виду доктора Кирпатрика. Его сияющие темные волосы привлекательно спадают на лицо. Он улыбается мне: — Ты снова здесь, Холли? — Мне от вас не уйти, — бормочу я. Он берет меня за запястье и сосредоточенно смотрит мне в глаза. Мычит что-то про себя, потом подходит к спинке кровати и берет карту. Что-то записывает в нее. — Ну что ж, никаких серьезных увечий нет. Но я бы хотел, чтобы ты осталась на некоторое время и мы понаблюдали за тобой. Хотя принуждать я тебя, конечно, не могу. Я смотрю на Джеймса и родителей, чтобы убедиться в том, что они поняли слова доктора. Он тоже поворачивается к ним: — Кто-нибудь из вас… о, здравствуйте, детектив! Как вы? Доктор обменивается рукопожатием с Джеймсом. — Все хорошо? «С ним все в полном порядке, — кричу я про себя. — Только я одна, раненая, лежу в постели. Он едва не убил меня». Доктор Кирпатрик продолжает: — Кто-нибудь сможет отвезти Холли домой? После ленча. Все кивают в знак согласия, и доктор поворачивается ко мне: — Я вернусь после ленча, Холли, чтобы осмотреть тебя. Сдержанно улыбнувшись, он удаляется. Встает Джеймс. — Мне нужно идти, — говорит он. Мне в голову приходит одна мысль. От волнения желудок вдруг начинает панически урчать. — А что с «Дневником»? Винс сообщил обо всем в газету? — Конечно. Вообще-то я помог Джо написать очередной фрагмент вчера вечером. Вся необходимая информация попала в «Дневник». И не беспокойся; то же самое я сделаю сегодня. Впрочем, если честно, писать почти нечего: я допрошу Кристин и заведу на нее уголовное дело. По большей части это бумажная работа. — Джеймс, дорогой, — говорит моя мама. — Позвони, пожалуйста, Лиззи, когда выйдешь. Вот номер. Отсюда нельзя звонить. О, это точно. Курить можно, а звонить нельзя. Меня всегда поражало то, как мама подгоняет под себя общие правила. Он берет у нее номер: — Я вернусь после ленча. — Позвони еще и Джо! — кричу я ему в спину. Он поднимает руку в знак согласия. Несколько минут мы сидим в тишине. — Пап? Ты не мог бы сделать мне одолжение? Купи, пожалуйста, где-нибудь экземпляр «Бристоль газетт». Я хочу почитать «Дневник». Отец отправляется выполнять поручение. Пока в палате осталась только мама, мне нужно сбегать в туалет. Я поправляю больничную пижаму, стремглав несусь в ванную комнату, а вернувшись, снова ложусь в постель. — Слушай, — говорит мама. — Какой приятный тип этот Джеймс. Должна сказать, он очень мне понравился. Несколько минут мы молчим. Мне становится неуютно от последних слов мамы. Шарики в ее голове крутятся, и она думает: «Зачем, черт возьми, этот привлекательнейший молодой человек разъезжает по Бристолю, помогая моей дочери? И не должна ли я, как мать вышеупомянутой дочери и гость на его будущем бракосочетании, узнать обо всем этом поподробнее?» — Тебе он нравится, дорогая? Я пристально смотрю на простыни. Интересно, в больнице есть своя прачечная? — Он ничего, — уклончиво отвечаю я. Пауза. — Весь наш поселок читает «Дневник», дорогая. Мы копируем его и вешаем на доску объявлений! Мы все читаем «Дневник» с огромным энтузиазмом! Тебя скоро пригласят на открытие церковного праздника! Миссис Мердок считает, что тебе понравится. Кстати, она собирает вырезки с «Дневником». — Господи! Да у него же свадьба через неделю! — взрываюсь я. — Вы с отцом приглашены на эту свадьбу и я тоже! Его невеста, Флер, дочь твоего знакомого Майлза, прекрасная девушка. А как же Бен? Тебе нравится Бен? — Конечно, нравится, дорогая. Конечно, нравится. — Она делает паузу. — Хотя… — Хотя что? — кричу я хриплым голосом. Господи! Меня только что шарахнули по голове, это вывело меня из строя на несколько дней, а она врывается сюда, мельком спрашивает, хорошо ли я себя чувствую, и потом начинает меня мучить. Наплевать на мое высокое давление. Наплевать, что доктор поставил мне диагноз «сотрясение». — Он учился в бесплатной средней школе, да? — бормочет она. — И что? — Ну, просто я считаю, что мальчики из бесплатной средней школы, в общем, они немного… Конечно, бывают исключения… — Они немного что? Она смотрит мне прямо в глаза: — Немного умственно отсталые. Я сглатываю. — Умственно отсталые? He могу поверить, что это говорит она — женщина, которая все время пытается переключать телевизионные каналы при помощи калькулятора и прячет рождественские подарки в холодильнике. — Да, умственно отсталые. Родители отправляют их в школу-интернат в возрасте пяти лет и все: «Никаких слез, подожмите губы, малыши, ведь ваш дедушка был отважным человеком, он охотился на тигров в Индии». И они принимаются за учебу. Один Бог знает, чему их там учат, но сомневаюсь, что чему-нибудь хорошему. Так они и вырастают — выучив наизусть школьный гимн, сохранив все свои дружеские связи, но неспособные создать отношения с кем-либо. Очевидно, она читала «Школьные годы» Тома Брауна. — Ну, это не про Бена, — уверенно говорю я, но все же в моей голове зарождается зерно сомнения, чего мама, видимо, и добивалась. — Ну и хорошо, — быстро произносит она. Мама прикуривает очередную сигарету и, облокотившись о спинку стула, пускает колечки дыма и наблюдает за тем, как они растворяются в воздухе. Я чувствую раздражение. — Так тебе он нравится? Бен? — повторяю я свой вопрос. — Гм?.. — произносит она так, словно мы закрыли эту тему несколько веков назад. — Конечно, нравится, дорогая. Он очень обязательный, и потом, ты счастлива с ним. Моя мама очень хитра. Многие считают ее пустоголовой актриской. Но все это лишь тщательно завуалированное притворство. Она всегда говорит с оттенком безразличия в голосе и с некоторой беспечностью. И даже несмотря на то что я знаю, что это всего лишь игра, ее слова все равно производят на меня впечатление. Я начинаю сомневаться. Браво, Соррел Колшеннон. Отличный спектакль. Но знаете что? Я не хочу думать обо всем этом. Совсем, совсем не хочу. Почему-то я чувствую себя взволнованной и едва сдерживаю слезы. Должно быть, это последствия шока. Моя жизнь и так достаточно сейчас сложна. Не хочу задумываться о любви, потому что, честно говоря, есть вещи поважнее. Я вынуждена лежать в больнице, в то время как благодаря «Дневнику» моя карьера находится на подъеме, моя лучшая подруга разошлась со своим парнем, а у меня… — Интервью на телевидении. Завтра в семь. Позвонил твой детектив, и я сразу же приехал. Вальсирующей походкой Джо вплывает в комнату. — Мне уже лучше, Джо. Спасибо, что пришел. Как твои дела? — раздраженно спрашиваю я. — Хорошо, спасибо. Он поворачивается к маме и протягивает ей руку: — Джозеф Хизмэн. Рад встрече с вами. Вы, должно быть, знаменитая мама Холли. — А вы, наверное, ее не менее известный редактор. Ваша репутация опережает вас. — Плохая репутация? — Ужасающая. — Что с ней случилось? — кивком головы он указывает на меня. — Она еще слаба. Ее ударили по голове. Он обращается ко мне: — Ты ведь поправишься к завтрашнему дню, правда? Будешь как огурчик? — Я не знаю. Только не надо меня ни к чему принуждать. — Перестань, Холли! После того как был опубликован последний фрагмент «Дневника», они оборвали нам все телефоны. Он подмигивает маме. — Почему именно после последнего фрагмента? Что вы там понаписали? — Получился высококлассный триллер. Побег преступника. Хорошие парни преследуют беглянку. Один из них ранит журналистку — уже во второй раз! Все это так необычно. Информация сопровождается фотографиями! Все, больше никаких каламбуров. Приберегу их для интервью. — Кто будет проводить интервью? — Тот же парень, что и в прошлый раз. Дареному коню в зубы не смотрят. Должен сказать, что вся эта история вызвала большой общественный резонанс. Нам все утро звонили люди — хотели узнать, как твое здоровье. Из тебя прямо-таки сделали культ. Такое подхалимство веселит меня. — Правда? — Да, правда. В это время возвращается мой папа, в руках он держит газету. — Прости, что так долго. Здесь столько коридоров, я еле нашел дорогу назад. Пока они с Джо обмениваются длительным рукопожатием, я быстро открываю газету на странице с «Дневником». — Вот это да, Джо! — говорю я. — Ничего удивительного в том, что сей выпуск вызвал такой ажиотаж! Джо очень доволен собой, равно как и я. Последний фрагмент «Дневника» начинается так: «Сегодня эти строки пишу я, замещая нашего корреспондента Холли Колшеннон, которая сейчас находится в больнице без сознания в результате сегодняшнего происшествия…» — Фотографии получились удачные, правда? Винс потрудился на славу. Правда, у него было время только на то, чтобы напечатать половину из них, другую половину мы прибережем для телеинтервью. Он скоро подъедет, чтобы сделать несколько снимков для сегодняшнего выпуска, хорошо? — Хорошо, — отвечаю я, глупо улыбаясь и не отводя глаз от статьи. Фотографии получились превосходные. На некоторых изображены все мы (кроме Кристин), беспорядочно бегущие, а на других — убегающая Кристин (вид со спины) и все мы, мчащиеся за ней. Окончив чтение, я отдаю газету родителям. Пусть они тоже посмотрят. Джо встает: — Ну, мне пора. Надеюсь, к завтрашнему дню ты уже встанешь на ноги. Кстати, вся редакция велела передать тебе привет. Надо было принести тебе цветов, да? — Да, было бы неплохо. — Сегодняшний выпуск «Дневника» напишу я, так что не беспокойся. Хорошая работа, Холли. Великолепный материал, — говорит он так, будто это я сама ударила себя по голове и заварила всю эту кашу. — Тебя выпустят сегодня из больницы? — Да, днем. — Отлично, отлично. Нет худа без добра, правда? Увидимся завтра, береги себя. Сказав это, он прощается с моими родителями и уходит. Я начинаю ощущать усталость. Мама, увидев мои грустные глаза, говорит: — Почему бы тебе не поспать, дорогая? А мы пока пойдем в столовую попить чаю. Меня и правда клонит в сон. Посплю немножко. Буквально минуту. Вздрогнув, я просыпаюсь. Мое сердце часто бьется. За мной кто-то гнался… — Холли? Все в порядке. Все хорошо. Я начинаю различать людей, склонившихся надо мной. Делаю глубокий вдох, и сильное сердцебиение постепенно проходит. Я вижу перед собой Лиззи и родителей — они уже вернулись. — Сколько я спала? — Около часа. Лиззи приехала сразу после того, как ты заснула, — говорит мама. — Привет! Как ты себя чувствуешь? Полное сочувствия лицо Лиззи склоняется надо мной. — Неплохо. А почему ты не на работе? — Позвонил твой детектив и сказал, что ты пришла в сознание. Сегодня утром в моем офисе только и говорили, что о твоей газете. Это настоящая драма! Я пошла к Алистеру, рассказала ему о случившемся, и он отпустил меня к тебе. Тебе нужно почаще попадать в такие переделки, Холли! — Значит, обо мне уже заговорили, — мрачно говорю я и снова ложусь на свои любимые подушки. Лиззи начинает бессмысленную болтовню о том о сем, и я слушаю ее сбивчивые речи, медленно приходя в себя. — Ты звонила Бену? — Я разговаривала с ним вчера вечером и сегодня утром. Он заедет в обеденный перерыв. — Отлично! — с энтузиазмом восклицаю я, краем глаза глядя на маму: «Вот видишь? Он заботится обо мне». — Как твои отношения с Алистером, улучшились? Лиззи слегка покачивает головой. — Нет, — коротко отвечает она. Несколько секунд мы молчим. Лиззи, очевидно, не хочет говорить обо всем этом кошмаре с Алистером в присутствии моих родителей. — Ты читала сегодняшнюю газету? Я принесла, — говорит она. — Да, уже прочитала, но все равно спасибо. — Что-то происходит, Холли? — Что ты имеешь в виду? — Ну, ты сама знаешь. Между тобой и детективом. В офисе только об этом и говорят! — Между нами ничего нет, — со злостью чеканю я. — Ты, как никто другой, должна знать это, Лиззи. Это она тебя надоумила? — произнося последнюю фразу, я искоса смотрю на маму, которая праздно разглядывает свои ногти. Папа купил себе газету «Гардиан» и теперь скрылся за ней. Мама выглядит обиженной: — Разумеется, это не я, дорогая. Я даже не думала об этом. Я разговорилась с одной дамой в столовой, и она сказала… От удивления я лишаюсь дара речи: — Ты разговорилась с женщиной в столовой? — Ну, не совсем. Мы болтали, и я сказала, что приехала, чтобы повидать свою дочь, которая работает репортером. Она переспросила, действительно ли ты репортер, и я с гордостью ответила, что да. Потом женщина сказала, что она и все ее знакомые каждый день читают твой «Дневник». Я поблагодарила ее, сама не знаю за что. Кстати, она заметила, что ей пришлась не по душе юбка, которую ты надела на днях. Я еще тогда подумала… Тут папа опускает газету, бросает взгляд на меня, наигранно вздыхает и возвращается к чтению. — Ближе к делу, — говорю я, понимая, что мама начинает болтать не о том. — Хорошо, дорогая, не стоит так волноваться. Я просто рассказываю, как все было. Я не могу не… — Ближе к делу! — Ну, потом она спросила, может ли быть такое, что ты и детектив будете вместе. Тут вмешивается Лиззи: — У себя в офисе я сделала ставку в десять фунтов на это. Но, Холли, я не хочу, чтобы это давило на тебя… — Ты сделала ставку? На что? — Я же говорю: на тебя и Джеймса. — Он женится через неделю. — Кто женится? — доносится голос со стороны двери. — Ты, — тихо говорю я, с ужасом глядя на Джеймса. — Лиззи э… как раз спрашивала, э… когда свадьба, — добавляю я, стараясь не смотреть ему в глаза и исподтишка глядя на маму и Лиззи. Это не очень приятно, должна сказать. Я чуть не окосела. — Как работа? Кристин под стражей? — быстро продолжаю я, пока он не начал задавать вопросы мне. Я бы хотела снова оказаться без сознания и начать день сначала. — Да, все в порядке. — Он делает паузу. — Мы с парнями собрали денег и купили тебе вот это. Он достает из-за спины огромный букет лилий. — Ой, как здорово! С радостью вдыхаю резкий, головокружительный аромат цветов. Я почти чувствую, как мама толкает в бок Лиззи. Вынимаю записку, застрявшую между стебельками. Там написано: «Прости Дику его неосторожное обращение с тобой. С нетерпением ждем возвращения». — Как мило с их стороны, — восклицаю я. — Пожалуйста, передай им от меня огромное спасибо, хорошо? — А еще я принес тебе это. Он протягивает другую руку и вручает мне букетик подснежников. Я настолько восхищена, что на мгновение теряю над собой контроль. — Мои любимые цветы! — Да, я помню, ты говорила об этом, — тихо произносит он. Еще секунда, и я расплачусь. — Робин приехала со мной! — радостно сообщает Джеймс. — Она паркует машину. Моя радость быстро сменяется чувством раздражения. — Отлично! — говорю я, кладя руку на лоб. У меня что, менопауза? Немного преждевременно, но я не знаю, как еще объяснить мои перемены настроения и приливы жара. Входит доктор Кирпатрик. Он улыбается всем присутствующим: — Вы все еще здесь? Да. К сожалению. — Уже время ленча? — Определенно. Ну, как ты себя чувствуешь, Холли? Уже лучше? — спрашивает он, обходя мою койку и делая необходимые манипуляции. — Я в порядке. Он обматывает мою руку черной манжетой, чтобы измерить давление, и мы терпеливо ждем, пока он закончит. В палату входит Робин, и я машу ей рукой. — Как ты себя чувствуешь? — спрашивает она. Я качаю головой в знак того, что со мной все в порядке. Она пристально смотрит на прекрасного доктора, что нисколько меня не удивляет. Он достоин того, чтобы на него вот так пристально смотрели — уж очень хорош собой. Доктор улыбается Робин. Она улыбается ему в ответ. Он снова улыбается. Аппарат для измерения давления издает пикающие звуки. Эй! Вы еще не забыли обо мне? Я ваша пациентка! Многозначительно прочищаю горло. — Гм?.. А, да, прости, Холли. — Он продолжает измерять давление. — Все в порядке. Побудь здесь еще немного, а потом отправляйся домой. Тебе дать болеутоляющее? Я мрачно смотрю на людей в палате. Дать ли мне болеутоляющее? Зависит от того, что он имеет в виду… — Не для головы, — бормочу я. — Если я не увижусь с тобой до ухода, имей в виду, что тебе нельзя волноваться еще пару дней. Надеюсь, мы еще встретимся. Он улыбается Робин. — Рад был встрече с вами, — говорит он ей, разворачивается и уходит. Робин смотрит ему вслед: — Вот это да, Холли! Тебе просто повезло! Да уж. Она смотрит на меня: — Он прекрасен! Я улыбаюсь: — Ты тоже так думаешь? Ты должна была видеть его, когда… — Ладно-ладно. Не думаю, что вам с Робин стоит столь откровенно пускать слюни при виде этого доктора. Кроме того, мы не можем больше оставаться здесь, нам нужно ехать. Холли, приехал твой друг, — произносит Джеймс и кивком головы указывает на дверь. Наверное, он ревнует Робин к очаровательному доктору. Нелегко Джеймсу живется. Я смотрю в дверной проем и вижу статную фигуру Бена. — Бен! — восклицаю я, когда он входит, покрывая тремя гигантскими шагами расстояние от двери до моей койки. — Вчера вечером звонила Лиззи, я так беспокоился! — Он наклоняется и целует меня. — Как ты себя чувствуешь? — Прекрасно. Просто прекрасно. Я представляю Бена тем, кто с ним незнаком, и он пожимает всем руки. Затем садится на край моей кровати: — Так что случилось? Я долго рассказываю ему о дереве и то и дело указываю на Джеймса, который стоит, прислонившись к дальней стене, и выглядит удрученным. Я очень рада, что пришел Бен. Беда всегда сближает людей. — Сколько тебе еще лежать здесь? — Слава Богу, сегодня меня отсюда выпустят! Он хмурится: — У меня сегодня тренировка, но твои родители могли бы отвезти тебя домой, да? — Конечно, нет проблем. В палату быстрым шагом входит медсестра. У нее доброе заботливое лицо в морщинах и светло-рыжие волосы, которые, подобно языкам пламени, торчат из-под шапочки. Вместо приветствия она весело интересуется у присутствующих, все ли в порядке. — Здесь слишком много народу, не так ли? Почему бы вам не пойти в столовую попить чаю и дать пациентке возможность спокойно съесть свой ленч? Возвращайтесь через полчаса. Аллилуйя! Да здравствует медперсонал! Джеймс, Робин и Бен прощаются и уходят, а мои родители и Лиззи отправляются в столовую. — Вы в порядке, милочка? Должно быть, от такого количества людей у вас разболелась голова! Я улыбаюсь и с чувством благодарности откидываюсь на подушку. Медсестра суетится вокруг меня, поправляет мне покрывало и поднимает упавшую на пол подушку: — Вы репортер, да? Напарница Дика Трейси? — Да. Да, это я. — Я как раз дежурила, когда вас доставили сюда. Этот ваш детектив вел себя абсолютно правильно. Мое тело, лежащее под одеялом, невольно напрягается. Ну вот. У меня возникает ощущение, что эту медсестру подослала моя мама. — Он заполнил все необходимые документы. А после того как вас поместили в палату, я сказала ему: «Джек! Вы выглядите в точности как на фотографиях!», и он посмотрел на меня так, словно я сумасшедшая! Я немного расслабляюсь. Разумеется, Джеймс посмотрел на нее как на сумасшедшую. Она была немного не в себе; а он просто забыл, что в «Дневнике» он фигурирует под именем Джек. — Кто из этих молодых людей ваш парень? — продолжает она. Ну, наконец-то хоть кто-то правильно понимает ситуацию. Хоть кто-то понимает: тот факт, что я посвящаю свои статьи определенному человеку, еще не означает, будто мы с этим человеком сгораем в пламени обоюдной страсти. Я улыбаюсь, обрадовавшись ее вопросу: — Тот высокий блондин. Он играет в регби за бристольскую команду. — Правда? Он очень симпатичный. — Да, это правда, — искренне отвечаю я. — Вы, наверное, очень любите его. — Да, я… Я останавливаюсь в замешательстве: — Почему вы говорите об этом? Она смотрит на меня: — Потому что ночью во сне вы звали его. Да, целую ночь. Вы бредили. Я села рядом с вами и дождалась, пока вы успокоитесь, но час спустя вы снова начали звать его. — Простите, — с чувством раскаяния говорю я. — Ничего страшного, милочка. За этим я здесь и нужна; кроме того, мне было даже приятно слышать все это. Мне бы хотелось, чтобы здесь оказались Лиззи и мама, и услышали рассказ медсестры. Это доказало бы, что они не правы в своих глупых подозрениях. Тут мне в голову приходит ужасная мысль. Я стараюсь выкинуть ее из головы, но она возвращается вновь. У меня начинают потеть ладони, и я не знаю, как спросить медсестру о том, что мне нужно знать. — А я звала его по имени или по прозвищу? — непринужденно спрашиваю я. — По имени, милочка. Определенно по имени. Пауза. — Имя Джеймс не похоже на прозвище, правда ведь? Глава 23 Я смотрю на принесенный мне поднос с ленчем, стараясь поймать одну из проносившихся в моей голове мыслей. Джеймс. В бреду я повторяла его имя. Ну и что? Из-за него я получила удар по голове; поэтому понятно, что я и думала о нем. Правильно. Да, должно быть, все дело в этом. Он был последним, кого я видела перед тем, как потерять сознание, и вполне естественно, что я звала его. Скорее всего, я хотела сказать: «Джеймс, ты последний мерзавец». Я решительно хватаю вилку и смотрю на картофельный салат. У меня в руках точно такой же поднос, какие дают пассажирам в самолете. Наколов на вилку кусочек ветчины, я думаю о том, что поведала мне медсестра. Она, кажется, сказала, что я произносила его имя с теплотой. Проглатываю еду. А еще — что я, должно быть, очень люблю его. Бросаю пластиковую вилку, откидываюсь на подушки и чувствую, что начинаю заливаться румянцем. Проклятая репа. А что, если в тот момент, когда я произносила его имя, он был рядом? Что если Джеймс все слышал? Что я испытываю по отношению к нему? Действительно, что? Я сосредоточенно вспоминаю несколько недель, проведенных вместе с Джеймсом. Вспоминаю его лицо, глаза, улыбку. Потом начинаю думать о его свадьбе, о Флер. И тут я все понимаю. Меня пронзает боль. Сама мысль о его свадьбе становится невыносимой. Я знаю, что люблю его. У меня начинает дрожать нижняя губа. Как, черт возьми, это могло случиться? Еще одна жуткая мысль приходит мне в голову. Господи, это настолько очевидно… Нижняя губа продолжает предательски дрожать. Все, абсолютно все считают, что между нами что-то происходит. Моя мама, Лиззи, миссис Мердок из деревни, даже женщина из больничной столовой. А с чего они это взяли? Просто я написала об этом, вот с чего. Виноват не он, а я. Виной всему не то, как он относится ко мне, а то, как я к нему отношусь. Все оттого, что я открыто выражала в «Дневнике» свои чувства, это было написано черным по белому, для всеобщего обозрения, и люди, разумеется, подумали, что в этом деле не обошлось без романтики. Из-за того, что в последние две недели я с радостью описывала те случаи, когда мы с Джеймсом просто разговаривали друг с другом, а не ругались (что само по себе было прогрессом), все решили, что между нами «что-то происходит». Какой идиотизм! И как бы я хотела, чтобы это было правдой. Я прижимаю ладонь ко рту. Как я могу так думать? Как? Ведь Флер так хорошо ко мне относится! Чувствую, как кровь приливает к лицу и глаза наполняются слезами. Мне хочется спрятаться под одеялом и не выбираться оттуда, скажем, до Рождества. Как вы думаете, в больнице заметят пропажу пациентки? Наверное, да. Я озираюсь по сторонам: где у них хранится кислород? Где кислород, предназначенный для будущих мам? С грустью осознав, что в комнате нет нужного мне вещества, я начинаю грызть ногти, чего не делала уже добрых десять лет. Я стараюсь не заплакать, потому что знаю: если разревусь, то уже не смогу остановиться. Пытаюсь не думать о волнующих меня вещах. Думаю о евро. О выборах местного правительства. Но мои мысли сами собой возвращаются к Джеймсу Сэбину. С некоторых пор мой «Дневник» стал походить на бесконечное любовное послание, оттого читатели и пришли к выводу о том, что между мной и Джеймсом что-то есть. Все, наверное, смеются надо мной и говорят: «Вот дает эта журналисточка! Она втюрилась в детектива, у которого через неделю свадьба!». Это ужасно само по себе, но есть еще Джеймс. Джеймс, который через неделю женится на Флер. Я повторяю про себя эти последние слова, чтобы они прочнее укоренились в моем сознании. Мне становится ясно, что я всегда намеренно избегала мыслей о его свадьбе. Я медленно прокручиваю в голове картины предстоящего торжества: Флер, входящая в церковь, ее платье с кремовыми кружевами, Джеймс, ожидающий у алтаря. Я представляю все это и чувствую, что теряю его. Теряю, едва поняв, что люблю его. Мне хочется плакать. Одинокая слезинка скатывается по щеке. «Все хорошо, — говорю я себе. — Успокойся. Не надо истерик». «Может быть это не любовь? — с надеждой думаю я. — Может быть, это что-то вроде увлечения, временного помешательства? Давай смотреть правде в глаза: он красивый парень, и я провела вместе с ним много времени. Разве похищенные девушки не влюбляются иногда в своих похитителей? Разве нет? Может быть, это как раз такой случай. Да, должно быть, все так и есть… Как бы там ни было, я уверена в одном: он не испытывает тех же чувств по отношению ко мне. Определенно не испытывает. Джеймс женится на другой. На следующей неделе. Женится на прекрасной и доброй девушке, совсем не похожей на меня. Не говоря о том, что у него уже был роман с не менее красивой и совершенно не похожей на меня особой. Через минуту все вернутся. И маме, как и моей лучшей подруге, станет ясно, что что-то произошло. Быстро подумай о чем-нибудь другом. Бен. Вот горох. Хороший выбор, Холли, хороший выбор. Отлично, подумаю о Бене. Почему бы и нет? Это менее болезненная тема для размышлений, чем Джеймс. Здесь не будет никаких слез. Я кусаю губы, собираясь думать о Бене. Ну же, Холли. Думай о Бене. Не получается. Я хмурюсь и втягиваю голову в плечи. Думай. Неужели думать — это так трудно? Еще минуту назад я не могла вздохнуть от обрушившегося на меня потока мыслей, но сейчас они, похоже, объявили забастовку. Я жду еще минуту и затем сдаюсь. Не получается у меня думать о Бене. Нет, я могу представить себе его лицо. Согласна с тем, что он очень хорош собой, но ничего более. Я не могу понять, почему я когда-то хотела выйти за него замуж? Как я могла думать, что он тот, кто мне нужен? Я ведь никогда не любила его. Мне нравились его глаза, нравилось, что он играет в регби, нравилось, что за ним всегда бегали толпы девчонок… Но если убрать все вышеперечисленное, то ничего не останется. Я считала его главной фигурой в своей жизни, а он, оказывается, просто промежуточный этап. Понимание этого изменило мою жизнь. Я устраиваюсь поуютнее в постели и закрываю глаза в надежде на то, что все дурные мысли улетучатся сами собой. Я поставила не на ту лошадь. Да, мне определенно нужно расстаться с Беном. Но во мне начинает говорить страх. «Ты будешь одна, — шепчет она. — Джеймс женится через неделю, уедет на Мальдивы, и ты останешься одна-одинешенька». Да, это правда. Я обдумываю все это. К своему собственному удивлению понимаю, что скорее останусь одна, чем буду играть в любовь с Беном. И вообще, у меня есть Лиззи, есть семья и друзья. Кстати говоря, где они? Нахмурившись, я смотрю на часы. Прошел целый час с тех пор, как все отправились в столовую. Почему сейчас никто не стоит вокруг кровати и не поглаживает мой горячий лоб? Почему меня не обхаживают, не заботятся обо мне? Из коридора доносится пронзительный крик. Мои измученные нервы на пределе. Я вскакиваю и сажусь на край кровати. Очевидно, у какого-то пациента шевельнулись камни в почках. Снова доносится крик. На этот раз я узнаю голос. В дверях появляется мама. От смеха по ее лицу текут слезы. Мои дорогие вернулись. За мамой идет Лиззи, тоже в истерике. Следом входит папа, быстро потирая руку. — О, дорогая! Это было так смешно! Твой отец застрял в дверях лифта! Мама садится на стул, утомленная долгим смехом. — Двери лифта уже закрывались, когда твой отец попытался запрыгнуть в него. Я отчаянно старалась их открыть, нажимая на кнопку, но эти чертовы двери не желали открываться, а ведь между ними застрял твой отец! Оказалось, что вместо кнопки с надписью «Открывание дверей» я по ошибке нажимала кнопку «Закрывание дверей»! Отец пристально смотрит на маму: — Не понимаю, как можно спутать две разные кнопки! — Я была без очков. — Это все объясняет. — Как ты, Холли? Как ты себя чувствуешь? — говорит Лиззи. — О, великолепно. Со мной уже все в порядке, — говорю я, хотя это совсем не так. Как все могло так быстро измениться? С тех пор как они ушли отсюда час назад, я будто бы прокатилась на воображаемых американских горках, и у меня есть неприятное подозрение, что эта поездка еще не закончилась. Мои размышления прерывает приход Винса. — О, дорогая, с тобой все в порядке? — говорит он, остановившись в дверях. Мелкими шажками он заходит в палату, и мама тут же оживляется. Она сразу узнает «героя-любовника». — Какое чудо! Чудо, да и только! А фотографии! Ну, дорогуша, должен сказать, что я достоин Пулитцеровской премии. Это точно. Он поворачивается к моим родителям. — А вы, должно быть, родители Холли. Она похожа на вас, как две капли воды, — говорит он, обращаясь к маме. Затем он поворачивается к отцу, который протягивает ему руку для рукопожатия. Винс мягко пожимает ему руку со словами: — А вы… вы, наверное, отец… — Винс, а это моя лучшая подруга Лиззи! — восклицаю я, пока он не сказал моему отцу что-нибудь такое, что разозлит его. Не то чтобы папа был гомофобом, вы понимаете, просто при виде геев он начинает нервничать. Сильно нервничать. Он нервничает и старается держаться спиной к стене. — Рад знакомству, Лиззи. Винс снова поворачивается ко мне: — Как ты себя чувствуешь, радость моя? Удар был сильный. Ба-бах! Прямо по голове! Разумеется, как только это произошло, Джеймс тут же подбежал к тебе. Жаль, что по голове ударили не меня. Он невольно вздрагивает и смотрит куда-то вдаль, весь в своих мечтах. Не хочу знать, о чем он там мечтает. Я сама нахожусь в мире фантазий, и мне нравится слушать о том, как Джеймс подбежал ко мне. — Продолжай, — настаиваю я. — Что было потом? — О, он вел себя так мужественно! Как настоящий Ред Батлер[7 - Ред Батлер — контрабандист и бутлегер времен Гражданской войны в США.]. Джеймс перестал гнаться за той женщиной, приказав другому офицеру догнать ее. Я, разумеется, начал фотографировать тебя. Прости меня за это. Он убрал с тебя дерево и закричал: «Холли! Холли!» Фотографии получились фантастические! И свет был как раз такой, какой нужен! Мне даже не пришлось использовать фильтр, мне удалось… — Винс! — Прости. Как я уже сказал, Джеймс был в панике и старался нащупать твой пульс. Затем он наконец нашел его, и надо было видеть облегчение, отразившееся на его лице! Я знаю, что мама и Лиззи обмениваются сейчас многозначительными взглядами, но меня это не волнует. Я подаюсь вперед, жадно хватая каждое слово и желая услышать продолжение. — Он встал на колени рядом с тобой, закрыл глаза и стал что-то бормотать себе под нос. Это было чудесно! Я чуть не плакал! — А что он бормотал? — весело спрашиваю я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можно беспечнее. — М-м… О, не знаю. Я не расслышал. Мой внутренний голос говорит: «Может быть, ты все-таки ему небезразлична?» Может быть. Может… Но разве я сама не делала бы то же самое после того, как чуть не убила человека? Не захотела бы я проверить пульс у того, кому я только что размозжила голову деревом? Разве я не была бы благодарна судьбе за то, что не сижу на скамье подсудимых за убийство? Продолжаю витать в своих мыслях, а Винс в это время фотографирует меня в разных ракурсах. Нечего и говорить, что он доволен угрюмостью моего лица. Никакого актерства. Он быстро делает несколько снимков и затем, издав победный вопль, отправляется в редакцию. Я собираюсь с мыслями. — Ну что, я одеваюсь, и поковыляли отсюда, — как можно веселее говорю я. С чувством неловкости я поднимаюсь, стараясь, чтобы никто не увидел меня в таком виде. Отец начинает смотреть в окно, а мама собирает мои вещи и несет их в ванную. Я быстро надеваю вчерашнюю одежду и, как только выхожу из ванной, слышу телефонный звонок. Прислушиваюсь, чтобы понять, откуда он раздается, и вижу, что рядом с кроватью висит телефон. А я даже не замечала его. Мы с родителями переглядываемся. Я осторожно беру трубку: — Алло? — Алло, это Холли? — Да. — Холли, это Флер! — Флер! — слегка истеричным голосом восклицаю я. Флер! Флер! Это Флер! Меня охватывает панический ужас. Она звонит сказать, чтобы я держалась подальше от Джеймса? Чтобы сказать: «Послушай, старушка, я знаю, что мой будущий муж безумно привлекателен, но, будь добра, не строй ему глазки!» — Флер! Как дела? Все хорошо? Судя по голосу, она озадачена. — Э… я в порядке, Холли. Я звоню узнать, как дела у тебя. — У меня? У меня все нормально. Абсолютно нормально. Лучше и быть не может! — Ну, слава Богу. Я очень забеспокоилась, когда Джеймс рассказал мне о случившемся. Он дал мне номер телефона, по которому тебя можно найти. — Причин для беспокойства нет! Я в порядке! Вот собираюсь домой. — Джеймс отвезет тебя? — Джеймс? Джеймс? Последние слова я произношу с таким удивлением, как будто она сказала не «Джеймс», а «Принц Чарлз». — Нет-нет. Тут мои родители, они отвезут меня. — Отлично! Ну что ж, я рада, что тебе лучше. — Я тоже! Спасибо за звонок! Думаю, что мы скоро увидимся! — Не забудь, что мы встречаемся в субботу, хорошо? Твои родители приглашены. Я подумала, что будет здорово, если ты тоже придешь. Познакомишь их с гостями. Должна сказать, что я с нетерпением жду твоих родителей. — Господи, ну спасибо, — говорю я, готовая согласиться со всем, что она скажет, только бы закончить этот разговор, такой сложный с эмоциональной точки зрения. — Значит, в субботу! Увидимся! Пока! Я вешаю трубку и чувствую, что меня слегка подташнивает. Дрянная капуста. В субботу. Вдруг к субботе мне станет хуже? Это бывает в таких случаях, как у меня, правда ведь? Во вторник почувствуешь себя плохо, а в субботу ты уже мертвый. Из-за своей травмы я могла бы не ходить на свадьбу. Или все-таки стоит на нее пойти? Как это называют американцы? «Сближение». Для этого придумали похороны. Нужен какой-то финал. Ее звонок подкосил меня. Джеймс дал ей мой номер, и она, беспокоясь обо мне, позвонила. — Это звонила Флер! Спрашивала, как у меня дела; очень мило с ее стороны, правда? Она сказала, что ждет вас на вечеринке в субботу. Меня она тоже пригласила. — Невольно сглатываю и начинаю собирать свои вещи. Я поражена тем, что никто не замечает того, что я чувствую. Как они могут не видеть мрачную тень на моем лице? Прямо-таки огромное пульсирующее облако из разных чувств, которое вот-вот поглотит меня. В дверь заглядывает рыжеволосая медсестра: — Уже собираетесь? — Да. Она заходит в палату: — Вы родители? Я недавно рассказывала Холли, как беспокойно она спала этой ночью. Она… — Уходим отсюда! — ору я, повернувшись к родителям. Не хочу, чтобы они услышали эту историю. — Не будем создавать лишние проблемы министерству здравоохранения, — бормочу я, подталкивая родителей к двери. — Бедное министерство здравоохранения, оно просто трещит по швам! Зачем им дополнительные трудности вроде нас, правда ведь? Наверняка эта кровать понадобится пациенту, которому должны пересадить печень. Идемте! С этими словами я выталкиваю их из палаты. Мы попадаем в лабиринты коридоров со стенами, безвкусно разрисованными сценами из загородной жизни, в откровенной попытке скрыть тот факт, что мы находимся в больнице. Мама развлекается, читая по пути названия отделений, которые мы проходим. Я плохо себя чувствую — наверное, из-за выброса в кровь адреналина. Пекинес Морган ждет нас в машине, и я впервые рада видеть его. Он такой родной и к тому же любит меня безоговорочно. Конечно, не так сильно, как мою маму. Это выясняется, когда он, помахав мне хвостиком и лизнув пару раз, перебирается к ней на руки. Оказавшись дома, я бросаюсь на диван. Мне не очень-то нравится вся эта история с моей влюбленностью. Совершенно не нравится. Где Купидон, где музыка и праздничные представления? Я просто сбита с толку. Переживания доставляют почти физическую боль. Тупая боль, кажется, навсегда поселилась в моем теле. — Принести тебе чего-нибудь, дорогая? — говорит мама, расхаживая передо мной. Она сажает Моргана на диван. Тот сразу забирается ко мне на колени и ложится, повизгивая от удовольствия. Обычно у нас с Морганом очень бурные отношения, но сегодня он чувствует, что мне нужен покой. Интересно, как это животные понимают подобные вещи? Я устало качаю головой: — Нет, ничего не надо. — Хмурюсь. — Вы куда-нибудь собираетесь? Едете домой? Я выпрямляюсь, пораженная пришедшей мне в голову мыслью. — Нет-нет, дорогая. Мы останемся здесь, с тобой. Я позвоню своему режиссеру и скажу, что мне нужна неделя отпуска для того, чтобы ухаживать за тобой. Нам нет смысла возвращаться домой, ведь в субботу мы приглашены на свадьбу. Ты не против, чтобы мы остались? — Нет. Я рада, что вы остаетесь. Услышав эти слова, она облегченно вздыхает и садится напротив меня. — Где папа? — спрашиваю я, когда она закуривает сигарету. — Пошел в магазин. В твоем холодильнике хоть шаром покати. Лиззи выходит из кухни с большим подносом в руках. — Чай! — радостно сообщает она. Мы молчим, а Лиззи медленно и осторожно разливает чай в чашки. Молчание продолжается. Кажется, что сам воздух наполнен недосказанностью и заряжен эмоциями. — Ну, хорошо! Я сдаюсь! — кричу я. Мама смотрит на меня. — Ты признаешься? — с придыханием говорит она. — Да, признаюсь. — Мы знали, что ты признаешься! Правда, Лиззи? Мы знали! — Он не любит меня, в этом вся проблема, — тихо говорю я. — Откуда ты знаешь? — Он женится на другой женщине. Они соглашаются с этим и кивают головами. — Но это было до того, как он встретил тебя, — замечает Лиззи. — Но Джеймс собирается жениться. С минуту мы молчим. Каждая из нас занята своими мыслями. Я тереблю уши Моргана: — У него роман с одной женщиной на работе. — Этот роман тоже начался до твоего появления? Я киваю. — И он до сих пор продолжается? — He уверена. — А какая она из себя, эта Флер? — спрашивает мама. Я смотрю на нее. — Она красивая, добрая, работает в Доме милосердия. Мама вздрагивает от удивления. Наверное, она думала, что я скажу: «Она прыщавая, жалкая и подрабатывает на скотобойне». Я рассказываю им о гибели брата Джеймса и о том, как Джеймс познакомился с Флер: — Однажды он сказал, что она спасла его. Так что, видите, ситуация безнадежная. Абсолютно безнадежная. А кто ее отец? — Майлз? О, такой, как все театральные меценаты. Обожает, когда его сравнивают с кем-нибудь из великих. Постоянно забывает, как кого зовут. Все они актеры в душе; радуются успеху каждой новой премьеры и тому подобным вещам. Он подсматривал за мной в раздевалке, и вообще он старый и ужасный. Всегда поднимает шум, если режиссер хоть на пенни превышает отпущенный ему бюджет. Мама пожимает плечами. — Но, с другой стороны, это его работа и, главное, его деньги. Короче говоря, нельзя сказать, что мы с ним хорошие друзья. — Холли, а ты уверена, что Джеймс не испытывает никаких чувств по отношению к тебе? — с беспокойством спрашивает Лиззи. — Я хочу сказать, что то, о чем ты пишешь в «Дневнике», — это о вас двоих. — В том-то и дело, Лиз. Я писала «Дневник» и, хоть я и не осознавала этого, я писала о нем. Конечно, у нас с ним наладились отношения, но это не значит, что он любит меня. А я его люблю. В «Дневнике» я фактически признаюсь в своей страсти. Господи, я чувствую себя идиоткой. Неужели в том, что я пишу, читается моя любовь? — Нет! — протестующе восклицает Лиззи, видя мое выражение лица. — Взять, к примеру, работников моего офиса. Нам всем нравится «Дневник», мы читаем его каждый день. По-настоящему интересно стало, когда он стал сопровождаться фотографиями. На этих фотографиях Джеймс просто великолепен, и ты тоже. Ну и после некоторых опубликованных подробностей, касающихся Джеймса, после того случая с подбитым глазом, читатели стали делать соответствующие выводы. Уверена, что всему виной фотографии. Глядя на них, читатели думают, что у вас роман. На прошлой неделе была опубликована фотография, на которой вы с Джеймсом смеетесь, и всем сразу стало все понятно… Увидев мое выражение лица, она замолкает. — Ты, конечно, не знаешь, но весь наш офис только об этом и говорит. Твой «Дневник» уже разобрали по косточкам. То же самое было, когда по телику показывали «Гордость и предубеждение», помнишь? Господи! Всех так взволновал этот фильм! Вы с Джеймсом так похожи на Элизабет и Дарси! — Дарси и Элизабет поженились — этим они отличаются от нас, — замечаю я. — А, ну да. Может быть. — Нет, Лиззи, все не так, как в кино, разве ты не видишь? — говорю я срывающимся голосом. — Что-то я не припомню, чтобы Элизабет наблюдала за тем, как Дарси женится на мисс Хэвишем. Или я не права? Не права? — Но это же Диккенс, дорогая, — говорит мама. — Люди любят хеппи-энд! — ору я. — Нет, я имею в виду, та героиня, мисс Хэвишем, она из «Больших надежд» Диккенса. — К черту мисс Хэвишем! Я сгоняю Моргана с колен и встаю. — Куда ты? — Я пойду, — говорю я, желая добавить: «Может, когда-нибудь вернусь». У мамы и Лиззи такой вид, будто они охвачены паникой. — Что ты намерена делать? — Брошусь с Клифтонского подвесного моста. Прыгну без страховки. Они в ужасе ахают. — Да нет. Собираюсь порвать с Беном. — Слава Богу! — говорит мама, когда я подхожу к двери. Всегда знала, что он ей не нравится. Я отправляюсь к Бену. Моя кровь кипит, я дрожу, словно безумная. Не могу даже сказать почему. Но я знаю, что сейчас самое время для того, чтобы порвать с ним, пока мной не овладело безразличие, которое заставит меня остаться с ним еще на десять лет. Я не собираюсь выходить за него, нет, так же как и он никогда не женится на мне. Я знаю. Вообще-то, я уверена, что, окажись на моем месте другая высокая блондинка, которая смеялась бы над его шутками и в нужные моменты принимала горизонтальное положение, он бы даже не заметил моего исчезновения. Неожиданно понимаю, почему я так взволнована. Раньше я не позволяла себе подобных мыслей о Бене, а теперь эти мысли буквально затопили мой разум. Когда он последний раз что-то делал для меня? Хоть что-нибудь? Ведь я никогда не рассказывала ему о том, что меня тревожит, из-за страха показаться беспомощным и слабым человеком. Когда мы последний раз шутили вместе, когда он последний раз рассказывал мне что-нибудь смешное? Мы не расставались так долго лишь из-за того, что я так пассивна. Хотя «пассивна» — не слишком уместное слово. На меня ведь никто не давил; все, что я делала, я делала по собственной воле. «Я веду ловкую игру, очевидно поэтому у нас и завязались отношения», — так я думала раньше. Но на самом деле игра была никудышная, я совершенно не вписывалась в его жизнь. Я нашла для себя место среди его занятий спортом, работой и развлечениями. Представьте себе девушку, которая никогда не жалуется на то, что парень слишком много времени тратит на тренировки и на игру в регби, девушку, которую устраивает подобное положение вещей. «Господи, какая же я все-таки дура», — раздраженно говорю самой себе. Из-за того, что он так красив и очарователен, так великолепен, я думала, что он как раз тот мужчина, который мне нужен. Я думала, что мы просто созданы друг для друга. Я замедляю шаг, вспомнив, что сегодня вечером он собирался идти на тренировку. Ладно, я просто сяду на ступеньки возле его дома и буду ждать, когда он появится. У него не нашлось времени даже на то, чтобы забрать меня из больницы. Ради своей девушки мог бы и пропустить тренировку. «Ради своей бывшей девушки», — сурово добавляю я про себя. Поворачиваю за угол и понимаю, что мне не придется ждать его, потому что рядом с домом стоит машина. Его машина. Должно быть, он уже вернулся. Я поднимаюсь по ступенькам и чувствую, что от моей вчерашней травмы не осталось и следа. Чувствую себя женщиной, идущей выполнять ответственную миссию. Нетерпеливо звоню в дверь. Нет ответа. Я хмурюсь и заглядываю в окно. Шторы задернуты, но сквозь щель проникает свет. Отчаянно продолжаю звонить в дверь. Наконец, она со скрипом открывается, и из-за нее показывается голова Бена. — Холли! Что ты здесь делаешь? — Бен, нам нужно поговорить. — Что? Сейчас? Сейчас не самое лучшее время — я только что вышел из душа. Он приоткрывает дверь пошире, и я вижу, что вокруг его талии обернуто полотенце. — Отлично. Мы можем начать разговор прямо здесь, но я не думаю, что ты захочешь этого, правда? Думаю, что не обойдется без повышенных тонов. Он хватает меня за руку, втаскивает внутрь и слегка подталкивает в сторону гостиной. — Что, черт возьми, с тобой происходит? О чем ты хочешь говорить? Почему нельзя было подождать до завтра? Что-то не так в его поведении. Куда исчезли его самоуверенность и беззаботность, столь привлекавшие меня? Он чем-то обеспокоен. Мы входим в гостиную. Я включаю свою интуицию и подозрительно озираюсь. Ничего. Все так, как обычно. Но что-то не так с его внешностью. И вдруг меня как током ударяет. Его волосы на удивление сухие для человека, который только что вышел из душа. — Как тренировка? Он выглядит настороженным: — Хорошо, спасибо. Так о чем ты хочешь поговорить? — Так, о том о сем. У меня такое ощущение, будто я не видела тебя долгие годы, — говорю я, стараясь выиграть время. Он пристально смотрит на меня: — Холли, мы с тобой виделись сегодня в полдень, в больнице. Ты что, не помнишь? Это последствие удара по голове? — Конечно, помню! Я имела в виду, что мы давно не разговаривали один на один. Ну, знаешь, не говорили по душам. Может быть, попьем чаю? Я приготовлю! Он вскакивает: — Нет, побудь здесь, я сам сделаю. Я просто не могу гонять тебя после такой травмы. Оставайся здесь. С видом маньяка он несется на кухню. Я вся охвачена подозрениями. Определенно что-то не так. Я слоняюсь по комнате в поисках ответа. Что-то отблескивает на одном из столиков, рядом с диваном, и привлекает мое внимание. Я подхожу. Это маленькое золотое распятие. Глава 24 Я беру цепочку с распятием и покачиваю им перед глазами. Застыв на мгновение, смотрю на украшение, пораженная его великолепием. Нельзя отрицать очевидное, да я и не хочу. Множество раз видела это распятие за последние двенадцать лет и точно знаю, кому оно принадлежит. В комнату входит Бен, и я поднимаю глаза. С двумя кружками чая в руках и полотенцем, обернутым вокруг талии, он выглядит очень домашним. — Вот и чай! Врачи рекомендуют. Неожиданно он замолкает и пристально смотрит на меня. По выражению моего лица и распятию в руке он понимает, что игра окончена. Едва удержавшись от того, чтобы облить его прикрытый тонким полотенцем член горячим чаем, я, прежде чем он успевает открыть рот, бегу через холл к лестнице. Стараясь, чтобы меня не было слышно, я поднимаюсь по ней и открываю дверь в спальню. Как всегда, мои подозрения оказываются верными. Вот он, огурчик, лежит под пуховым одеялом. Точнее она — Святая Тереза. Оказывается, не такая уж она и святая. Кажется, она ждала моего появления. Тереза не выглядит ни удивленной, ни смущенной; ее лицо вообще ничего не выражает. Она хладнокровно смотрит мне прямо в глаза. Что касается меня, то я не чувствую себя столь уверенной, и мои губы начинают нервно дрожать. Хоть я и сразу поняла, кому принадлежит цепочка с распятием, для меня удивительно видеть ее владельца — Терезу, томно раскинувшуюся на подушках, на которых я сама так любила валяться. Я стараюсь сдержать дрожь. Ну, в некотором роде эта ситуация мне даже на руку, все будет проще. Я быстро собираюсь с мыслями. — Кажется, это твое, — говорю я, покачивая перед ней распятием. Она спокойно смотрит на меня: — Да, мое, и я хотела бы получить это обратно. — Держи, — говорю я, швыряю распятие на кровать, поворачиваюсь на каблуках и спускаюсь вниз. Чувствую себя до странности спокойно. Иду в гостиную, где сидит Бен. Он поставил кружки с чаем на край стола, сидит и пялится на них, от волнения кусая губу. Я беспечно усаживаюсь в кресло. — Ну. И как долго ты общаешься с этой монашкой? — Между нами ничего нет. Мы встретились всего несколько раз, — бормочет он, не отрывая взгляда от кружек. Уверена, что эти «несколько раз» можно смело умножить на десять. — Как долго вы встречаетесь? — Несколько недель. — И когда же вы… Ах. До меня дошло. Они познакомились в баре в тот вечер, когда я отмечала успех «Дневника». — Не с того ли знакомства в баре начались ваши встречи? Наконец-то он поднимает на меня глаза: — Нет, не с того. Она была очень настойчива. Заставила меня записать ее номер. — И вы стали видеться? — Мы начали встречаться после того, как ты попыталась связать меня обязательствами, — угрюмо говорит он. — Я пыталась связать тебя обязательствами? удивленно переспрашиваю я. Он вообще знает, что такое обязательства? По-моему, понятия не имеет. Бен гордо вскидывает голову, почувствовав неоспоримость своего аргумента: — Ну, сначала ты заставила меня познакомиться со своими родителями, придумав небылицу насчет того, как они к тебе заявились случайно. Потом я нашел у тебя дома свадебные журналы! Ты считаешь меня идиотом? Ты действительно думаешь, что я поверил тебе, когда ты сказала, что эти журналы принадлежат Лиззи? Она даже не помолвлена! Как должен повести себя парень, когда его пытаются насильно женить на себе? О'кей, помните, я сказала, что чувствую себя на удивление спокойно? Так вот, забудьте об этом, потому что сейчас я чувствую злобу. Даже ярость. Я жду, пока мне удастся немного успокоиться и кровь перестанет так сильно стучать в висках. — Это были журналы Лиззи! — в ярости кричу я. — Ой, перестань, Холли! Ты же не думаешь, что я тебе поверю? Каким образом свадебные журналы Лиззи могли оказаться у тебя дома? Мне в голову приходит неприятная мысль. — Ты звонил Терезе в тот вечер, когда мы с ней были на девичнике? Она пошла с тобой на свидание, уйдя пораньше? Бен смотрит на ковер. Ему не нужно ничего отвечать, все написано у него на лице. — Ты не поверишь, я пришла как раз для того, чтобы порвать с тобой. — Порвать со мной? — эхом отвечает он. На его лице отражается недоверие. — Да, порвать с тобой, потому что между нами уже ничего не осталось. Все. Капут. — Перестань, ты это говоришь мне назло. — Я? Странно, почему же я тогда совсем не расстроена? Почему же я не бьюсь на полу в истерике из-за того, что увидела в твоей постели другую женщину? Почему я не режу себе вены, впав в отчаяние от осознания того, что никогда не окажусь с тобой у алтаря? Я тебе скажу почему. Потому что мне все равно. Он смотрит на меня, открыв рот. Знаете, что самое ужасное? Самое ужасное в том, что с ним вряд ли когда-то происходило что-либо подобное. Я буду говорить дальше, пока он не остановит меня. — Ни одна девушка не станет насильно тащить к алтарю такого парня, как ты. Боюсь, что тебе придется поверить мне. Мои родители в самом деле оказались у меня дома случайно, а те журналы действительно принадлежали Лиззи. Я не захотела бы выйти за тебя, даже если бы ты был первым самцом-осеменителем на земле. Я думаю, что ты просто самовлюбленный, эгоистичный и неинтересный тип. Кроме того, — я поднимаю глаза к потолку. — Ты помешан на сексе, как… — я ищу в своем словаре подходящее по колкости слово, — как мальчик-мармелад из порномультика! О, прекрасно, отличное сравнение. Он ошеломленно смотрит на меня. Пользуясь временным затишьем, я встаю, для того чтобы уйти, но, сделав пару шагов, возвращаюсь. — Да, и еще кое-что. Во-первых, я ненавижу тот ресторан, в который мы ходим, хоть ты и думаешь, что мне он очень нравится. Он внимательно смотрит на меня и невероятно знакомым жестом убирает волосы со лба. — И во-вторых, тебе не мешало бы подстричься. Последнее время мне нравятся короткие волосы в сочетании с зелеными глазами. Я покидаю его (пусть поразмыслит над моими словами) и гордо выхожу из квартиры, на прощанье хлопнув дверью. Спускаюсь по ступенькам и направляюсь домой. Через несколько минут меня окликает чей-то голос: — Холли! Холли! Подожди! Поворачиваюсь и вижу бегущую ко мне Терезу. Что, черт возьми, ей надо? Я останавливаюсь. — Чего тебе? — спрашиваю я, когда она оказывается рядом. Тереза выглядит грациозной, но в то же время в ее лице читается смущение. — Я просто хочу все объяснить. Я пожимаю плечами; честно говоря, мне становится любопытно. — Слушаю. Я начинаю медленно идти вперед, но, прежде чем она успевает вымолвить слово, говорю: — Ну и как же твое правило? Никакого секса до брака и все такое? Теперь пришла ее очередь пожимать плечами: — Послушай, Холли. Мы с тобой никогда особо не ладили. Ты никогда не думала почему? Она дерзко поднимает голову. Меня так и подмывает сказать: «Потому что ты жалкая корова?», но вместо этого я молчу, давая ей возможность продолжить. — Вы с Лиззи всегда пользовались такой популярностью в школе, вы были так уверены в себе. За это я ненавидела вас. У вас обеих были парни, вы делали, что хотели, не прикладывая к этому никаких усилий. — Тереза, это было двенадцать лет назад, — нетерпеливо говорю я. — Что бы ни происходило в школе, это никак не должно отражаться на нашей теперешней жизни. — Я знаю, но я хотела доказать, что тоже могу быть привлекательной для мужчин. Хотела доказать, что могу овладеть твоим мужчиной. Поэтому я и дала Бену свой телефон тогда, в баре. Мне стало интересно, позвонит он или нет, и он позвонил. Тогда твой «Дневник» уже стал пользоваться бешеной популярностью. Я не понимала, почему тебе всегда достается так много, и решила переспать с Беном, чтобы доказать, что я тоже кое-чего стою. Я глубоко вздыхаю: — Поверь, Тереза, мне тоже не так много достается. — Несколько секунд мы идем молча. — Ты первый раз переспала с мужчиной? — Нет. Вот это да. — Тогда зачем все это притворство, Тереза? Зачем все эти разговоры об Иисусе и добродетели? Почему было не потратиться на тушь от «Мэйбелин» и не присоединиться к нашей компании? — С моими-то родителями? — Она горько усмехается. — Ну да… Я думаю о своих беспечных, чуждых условностей родителях и понимаю, что не могу злиться на Терезу. Теперь мне даже начинает казаться, что я перестаю ее ненавидеть. — Можешь забирать его себе. Я все равно хотела разорвать с ним отношения, — уверенно говорю я. Я могла бы еще поговорить с ней, но у меня еще осталась гордость. — Да, я слышала ваш разговор. Из спальни. Ну ладно, я пошла. Увидимся. Она переходит дорогу и скрывается за углом. Я удивленно покачиваю головой. Оказывается, никогда нельзя быть уверенным в том, что на самом деле представляет собой человек. Даже если речь идет о тебе самой. Я прихожу домой и застаю там Лиззи и маму. Знаю, что они ждут меня, чтобы узнать, как развивались события. Как только я оказываюсь на пороге, мама задает мне каверзный вопрос: — Что случилось? Я устало рассказываю им с Лиззи обо всем, но я настолько утомлена и эмоционально измотана, что меня хватает только на то, чтобы изложить голые факты. Лиззи шокирована. Вообще-то, она даже больше чем шокирована. В отличие от мамы, которая, вопреки моим ожиданиям, никак не реагирует на мой рассказ. Кажется, она даже не удивлена. Лиззи сидит, открыв рот, и повторяет: — Тереза? Тереза? — Да, Тереза. — Тереза, Святая Тереза? — Да. — Черт возьми, — говорит она. — Черт возьми. С ума можно сойти! Мама сидит молча. — Ты не шокирована? Даже не удивлена? — спрашиваю я ее. Она со спокойным видом рассматривает свои ногти и приглаживает платье, избегая моего взгляда. — Почему ты не удивлена? — требовательно спрашиваю я. В раздумье она смотрит на меня: — Дорогая, обещай мне, что ты не расстроишься. Это было давно. Поздно, я уже расстроилась. — В чем дело? — Да, собственно, ни в чем. Ты помнишь Мэтта? — Да, конечно, я помню Мэтта. Мэтт — один из моих первых парней. — Ну так вот, я видела их однажды. Терезу и Мэтта. Они целовались. — И что? — Вы как раз встречались с ним тогда. С тех пор я всегда ненавидела эту маленькую шлюшку Терезу. Я ничего не стала тебе говорить и, к счастью, вы с Мэттом вскоре разбежались. Я понятия не имела, знаешь ты об этом случае или нет. — Для нее это было своего рода игрой, не так ли? Еще чуть-чуть, и из моих ноздрей вырвется пламя. — Так ты знала об этом случае или нет? — слабым голосом спрашивает мама. — Увести всех парней Холли. О да! Какое занимательное дело! Хотела бы я посмотреть, как она закрутит роман с Джеймсом Сэбином, — с жаром говорю я. — Э… Джеймс Сэбин не твой парень, — растерянно говорит Лиззи. — Спасибо. — Ой, прости. — Ты расстроена, дорогая? — заботливо спрашивает мама. У меня совсем нет сил. Я слишком устала, чтобы печалиться о том, что произошло больше десяти лет назад, а что касается Бена, то с ним я все равно собиралась порвать. Я устало мотаю головой: — Ну и денек выдался. Я пошла спать. Поцеловав маму и Лиззи, измученная, я отправляюсь в постель. Наверное, я действительно очень устала и к тому же потрясена, потому что, несмотря на обуревающие меня чувства, я беспробудно сплю до утра, а проснувшись, не понимаю, где нахожусь. Я испытываю чувство тревоги и ощущение того, что вчера со мной случилось что-то плохое. Постепенно память о происшедшем возвращается ко мне. Я слегка постанываю. Я люблю Джеймса, а он женится на Флер. Бен спит с Терезой. Да. Потрясающе. Лучше и быть не может. Мне хочется ненадолго смотаться за город, уехать куда-нибудь далеко, поселиться в коттедже и тихонько там умереть. Но вдруг я вспоминаю, что сегодня увижу Джеймса, и мне становится немного легче. Я встаю и делаю себе чай. Быстро взглянув на себя в зеркало, я возвращаюсь в постель с чашкой. Мне становится немного жаль себя — у меня тусклый взгляд и синяки под глазами. Честно говоря, мне кажется, что было бы удивительно, если бы у меня после всего произошедшего под глазами не было синяков. «Без синяков меня скорее всего никто бы и не узнал», — уныло думаю я. У меня нет ни малейшего желания лежать в постели и обдумывать свое прошлое, настоящее или будущее, поэтому, допив чай, я быстро принимаю душ и выхожу из дома, не дожидаясь, пока проснутся родители. Я еду в полицейский участок, собираясь проверить электронную почту и продолжить работу над «Дневником». Приехав в участок, я встречаю нескольких устало зевающих офицеров, работавших в ночную смену. Некоторые из них похлопывают меня по руке или по плечу и говорят, что рады моему возвращению. Добравшись до своего стола, я сажусь за него и в течение последующего получаса стараюсь наверстать то, что я упустила, лежа в больнице. Откинувшись на спинку стула, смотрю на часы. Сейчас полвосьмого. Скоро придут те, кто работает в дневную смену. Иду в туалет и поправляю свой макияж, стараясь замаскировать синяки под глазами. Я испытываю необъяснимое волнение перед встречей с Джеймсом. Мой желудок урчит, от напряжения меня начинает подташнивать. «Возьми себя в руки, — говорю я себе. — Это просто очередной рабочий день. Чего ты ждешь? Что, войдя в дверь, он кинется к тебе с распростертыми объятиями?» Дрожащей рукой я подвожу глаза косметическим карандашом. Было бы здорово сознавать, что я хоть немного нужна ему. Хотя бы как друг. Вернувшись к своему столу, я стараюсь сосредоточить все внимание на лежащем передо мной ноутбуке. Пытаюсь вдуматься в слова, но они не держатся у меня в голове, и, вместо того чтобы работать, я то и дело бросаю беспокойные взгляды на дверь. Вдруг на мое плечо ложится чья-то рука. — Холли! Я подскакиваю чуть ли не на десять футов. — Как ты? Как ты себя чувствуешь? Я хотел приехать к тебе в больницу, но Джеймс мне не разрешил! Я оборачиваюсь, прижав руку к груди: — Келлум! Ты так напугал меня! Я в порядке. А почему Джеймс не разрешил тебе приехать в больницу? — Он сказал, что там и так слишком много народу. Ты неплохо выглядишь, если, конечно, не обращать внимания на синяки под глазами. — Э… спасибо. Он усаживается на мой стол, рядом с ноутбуком. Один за другим появляются те, кто работает в дневную смену, и подходят к нам, чтобы поздороваться. Я улыбаюсь и приветствую их. Вдруг слышится знакомый голос: — Кто подложил в мое удостоверение картинку с Фредом Флинстоуном? Дэйв не хотел пропускать меня из-за того, что я якобы не похож на фотографию в документе. Кого я должен за это благодарить? Джеймс криво улыбается своим сослуживцам. Его слова вызывают всеобщее хихиканье и веселые комментарии. Господи, у него скоро свадьба. Он садится напротив меня: — Доброе утро, Холли! Как ты себя чувствуешь? — Хорошо, спасибо. А ты? — Нормально. Не думал, что когда-нибудь скажу это, но я рад твоему возвращению. Джеймс широко улыбается, и мой желудок делает тройное сальто. Детектив начинает разбирать свои бумаги, а я украдкой подсматриваю за ним из-за экрана ноутбука. Я чувствую себя так, будто вижу его впервые или, во всяком случае, смотрю на него новым взглядом. Я наблюдаю за тем, как он разбирает почту, кричит на кого-то из своих коллег, разговаривает по телефону. Стараюсь запечатлеть в памяти то, как он выглядит, чтобы наслаждаться этими картинками, когда его не будет рядом. Джеймс прерывает ход моих мыслей: — Ты придешь завтра на вечеринку? Флер сказала, что пригласила тебя. — Да. Боюсь, что со мной будут еще и мои родители. — Мне они понравились. По-моему, они просто замечательные. — Ой, спасибо. — Что ты делаешь сегодня вечером? — Даю интервью на телевидении. А что? — Еще одно интервью? Я подумал, что ты, возможно, захочешь пойти чего-нибудь выпить с ребятами из нашего отдела. Ну, значит в другой раз. Черт бы побрал это Би-би-си. Несмотря на присутствие Джеймса Сэбина — или как раз благодаря его присутствию — день выдался неприятный. Я ловлю на лету каждое его слово — неважно, кому оно адресовано. Не могу оторвать от него взгляда, а когда ему звонит Флер, у меня возникает такое чувство, будто мне дали кулаком в живот. Интересно, как это у людей хватает силы, чтобы выдержать испытание безответной любовью, не обращаясь при этом за медицинской помощью. Исполненная драматических переживаний, я мечусь между желанием пасть на колени и, обхватив его ноги, рассказать о своей любви, и нежеланием говорить ему что бы то ни было, ведь скоро он женится на прекрасной девушке, которой он добровольно предложил руку и сердце. Из-за волнения у меня начинают потеть подмышки, и мне приходится потратиться на новый дезодорант. Остаток рабочего дня я провожу в праздных размышлениях о том, что могло бы произойти, если бы мне пришлось работать не с Джеймсом Сэбином, а с кем-нибудь другим из отдела. Еще более приятная для меня фантазия заключается в следующем: что было бы, если бы брат Джеймса, Роб, не умер и Джеймс никогда бы не встретил Флер, таким образом освободив себе дорогу к вашей покорной слуге. Неожиданно я начинаю осознавать, в чем заключается ирония: единственная причина, по которой меня прикрепили к Джеймсу Сэбину, в том, что он скоро женится. Я еду в редакцию, чтобы сдать материал. По какой-то непонятной причине Джо настаивает на том, чтобы сегодня вечером поехать на Би-би-си вместе со мной. Я разговариваю с Валери из бухгалтерии о том, как мне прийти в себя после травмы, и уже готова пригласить ее к себе в гости, пообещав приготовить что-нибудь вкусное, как вдруг Джо подскакивает ко мне (подскакивает фигурально, а не буквально) и начинает настаивать на том, чтобы сопровождать меня. Я говорю, что мне еще нужно заехать домой, чтобы переодеться, но он отвечает: — Неважно. Я заеду за тобой в шесть. Я пожимаю плечами, потому что, если быть честной, моя теперешняя жизнь — один большой сюрприз, и спешу домой переодеваться. Вот я и дома, сижу и пью джин, предусмотрительно купленный мамой. Рядом со мной Лиззи и мама, которая отчаянно пытается подобрать мне одежду для выступления на телевидении. Они ради меня стараются казаться веселыми и беззаботными. Спасибо им, но лучше бы они перестали это делать. Их поведение вызывает у меня чувство подавленности, несмотря на их благие намерения. К счастью, выручает джин. Подбирая одежду, мы в конце концов останавливаемся на красивом светло-голубом платье с вышитыми белыми цветочками. Платье прекрасно сидит на мне. Мама делает мне прическу, а я в это время смотрю бессмысленным взглядом перед собой и думаю о том, буду ли я когда-нибудь снова счастлива. Родители и Лиззи решили остаться дома и смотреть интервью со мной, удобно рассевшись на диване. Никто не знает, как переписать его с телевизора на видео, но так или иначе им придется в этом разобраться. Ровно в шесть часов мы с Джо входим в здание телестудии. Как и во время моего прошлого визита, нас встречает вечно занятая секретарша, а затем, не говоря ни слова, нас забирает панкующая Розмари. Я устало присаживаюсь на стул возле стены. — Ты думала о том, что будешь говорить? — спрашивает Джо. — Я понятия не имею, о чем меня будут спрашивать. — Да. Ну, постарайся акцентировать внимание на том, что мы являемся ведущим региональным изданием, и не забудь упомянуть, что мы лучшие в области журналистики. Я смотрю на него. Мы лучшие в области журналистики? Что это означает? Вдруг я замечаю, что Джо волнуется. Он нервно кусает губы: — Да, и еще. Они собираются показать зрителям фотографии, сделанные Винсом. Так что будь готова к ним. Я удивлена; о чем он, черт возьми, беспокоится? У меня нет возможности спросить его об этом, потому что в комнату входит Джайлис, ведущий программы. Он восторженно пожимает нам руки: — Холли! Привет! Я знакомлю его с Джо. — Джо! Рад видеть вас вживую! Я хмурю брови. Полагаю, что они уже знакомы друг с другом по телефонному разговору. Вообще-то, обычно телефонными разговорами занимаются администраторы, разве нет? Джайлис поворачивается ко мне: — Мы убрали все стаканы с водой из студии, чтобы избежать повторения того инцидента. Ха-ха! Я улыбаюсь, вспомнив о том, что тогда произошло. Мне кажется, это было давным-давно. — После гримерки вас проводят в студию. Он прощается, и мы ждем появления звукооператора. Оказавшись в студии, я снова усаживаюсь на тот же мягкий диван, а Джайлис уже говорит что-то, глядя в камеру. — Наша следующая гостья — Холли Колшеннон, журналистка из местного издания «Бристоль газетт», автор пользующейся огромной популярностью серии статей под названием ««Дневник» Дика Трейси». Он поворачивается ко мне: — Рад снова видеть тебя в нашей программе, Холли. Я улыбаюсь: — Спасибо. — Должен сказать, что я твой большой поклонник. Не могла бы ты сказать несколько слов о «Дневнике» тем зрителям, которые не читали его? — Конечно, — отвечаю я не своим голосом. — Я работаю с детективом бристольской полиции… — Джеком Свитеном, — прерывает меня Джайлис. — Правильно. Каждый день я принимаю участие в расследовании реальных преступлений и происшествий, а затем излагаю события своего рабочего дня в «Дневнике». — Это по-настоящему захватывающе: ты писала о серии ограблений, краже и бог его знает о чем еще! Но последнее событие, описанное в твоем «Дневнике», связано с так называемым делом Лиса, не так ли? — Да. Мы расследовали серию ограблений, и пару дней назад, в результате специальной акции, полицейские арестовали подозреваемую. — Насколько мне известно, в результате ты оказалась в больнице. — Подозреваемая, которую мы задержали… — Просто удивительно, как легко я перешла на полицейскую манеру говорить! — …предприняла попытку к бегству. Мы стали преследовать ее, и, к несчастью, во время погони я получила травму. — Как ты думаешь, успех «Дневника» связан только с фигурой Джека Свитена? Я ерзаю на месте. Не совсем понимаю, что он имеет в виду. — Э… ну, Джек во многом обеспечил успех «Дневника». В течение последних нескольких недель читатели все ближе узнавали его. Я думаю, что он воплощает в себе качества, которые нам всем хотелось бы видеть в офицере полиции. Поначалу было трудно вытянуть из него какие-то личные подробности для читателей, и вообще с ним было трудно. — Каковы были ваши отношения в начале? По-моему, я начинаю понимать, к чему он клонит: — Сначала мы с ним почти не общались. — А теперь? — Мы ладим друг с другом. — У нас есть несколько фотографий. Джайлис указывает на монитор справа от меня, и на экране появляется фотография. Это довольно интимное фото, на котором изображена я, распростертая на земле. Рядом со мной валяется внушительных размеров дерево (не удивительно, что у меня так болела голова). Надо мной склонился Джеймс. Все это выглядит несколько забавно. Я рассматриваю свое изображение. Тут появляется следующая фотография, на которой Джеймс что-то кричит — наверное, просит кого-то вызвать «Скорую». А вот еще одно фото, на которой он обхватил мою голову руками. Меня бросает в жар, и я начинаю нервно теребить украшение у себя на шее. — Должен сказать, Холли, что, с тех пор как мы стали анонсировать это интервью, нам пришло несколько писем и факсов с одним вопросом: происходит ли что-нибудь между тобой и детективом Свитеном? Ты можешь подтвердить или опровергнуть этот слух? Я мельком смотрю на Джо. Несомненно, этот вопрос подстроил он. Странным голосом я говорю: — Ха-ха! Разумеется, ничего между нами не происходит! Он ведь женится через неделю! Мне хочется попросить Джайлиса оставить эту тему. Вопреки моему желанию он продолжает: — Правда? — взгляд Джайлиса оживляется. — Об этом не упоминалось в «Дневнике», не так ли? Он выглядит слишком беспокойным для человека, у которого через неделю свадьба! Люди, работающие на телевидении, большие хитрецы. — Он думал, что убил меня! Он и должен выглядеть обеспокоенным, ведь он не хотел, чтобы мой редактор подал на него в суд! — Я неплохо отразила его нападение. Джайлис бросает взгляд на Джо и закрывает тему: — Ну что ж, спасибо тебе, Холли. Ты дала всем нам пищу для размышлений, и я уверен, что люди будут следить за развитием событий в ««Дневнике» Дика Трейси» с еще большим вниманием! — Зачем было так яростно отрицать очевидное? — шепчет мне Джо, когда мы, проходя через лабиринт коридоров, возвращаемся к машине. — Это твоя работа, не так ли? Ты подставил меня! Джо делает невинную мину. — Ты все вывернул наизнанку, тебе нужно было добавить немного сексуального подтекста для пущего эффекта, правда? Журналистка спуталась с детективом! О да! Это значительно увеличит популярность газеты, не правда ли? Ты ведь об этом говорил с Джайлисом по телефону? Господи, ты ведь даже не потрудился уведомить об этом разговоре меня! — Ваш с Джайлисом разговор на эту тему был нам необходим для того, чтобы добавить изюминку. Не понимаю, из-за чего ты так расстраиваешься, ведь это способствует росту твоей карьеры тоже. Ты должна понять, что быть хорошим журналистом значит не только хорошо писать. — Слушай, я не хочу ничего знать, — со злобой отвечаю я. — Не было никакой необходимости говорить, что Джеймс женится через неделю. Я хотел, чтобы ты удивила зрителей. Кроме того, люди действительно хотят знать о ваших с Джеймсом взаимоотношениях. Мы подумали и решили внести эту тему в эфир, вот и все. — Ты ведь не случайно выбрал эти фотографии для эфира, да? Я заметила, что ты подобрал самые интимные фотографии. — В последнее время появляется все больше и больше фотографий такого рода. Что, черт возьми, тебя так беспокоит? Неужели между вами действительно что-то происходит? — с волнением допытывается он. — Ничего между нами не происходит, — категорично заявляю я. К сожалению, это правда. Глава 25 — He заставляй меня идти! — кричу я. — Холли, ты должна пойти, — настойчиво говорит мама. — Люди, увидевшие твое интервью, подумают, что нет дыма без огня. — Черт бы побрал этого Джайлиса, — злобно шепчу я. — Если ты не пойдешь, сразу же поползут неприятные слухи. — Черт бы побрал Джо. — Сделай это не для себя, сделай это хотя бы для Джеймса. — Черт бы побрал Джеймса, — бормочу я. — Холли, хватит ворчать. Мы находимся в моей спальне на следующий день после интервью и ведем разговор, похожий на те, какие были у нас больше десяти лет назад. Правда, теперь на стенах нет плакатов с Джорджем Майклом и «Дюран-Дюран» (они уже не кажутся мне великими, как это было раньше). — Разве Джеймсу не все равно, буду я там или нет? Сегодня состоится вечеринка у родителей Флер. Я готова перерезать себе вены, только бы не встречаться со всеми этими людьми, которые думают, что у нас с Джеймсом роман или что я схожу с ума по красавцу детективу. Со времени последнего интервью на телевидении меня посещают кровожадные мысли о Джайлисе и Джо. — Джеймсу ведь придется выдерживать натиск гостей, которым ужас как интересно, завязался между вами роман или нет. Ему будет не слишком приятно выслушивать их остроты. В этой истории он самый невинно пострадавший. — Что ты имеешь в виду? Что я сознательно все устроила? — с надрывом в голосе спрашиваю я. Чувствую себя ребенком, лежащим в детской кроватке в обнимку с игрушками. — Не говори глупостей. Мама садится на кровать и жестом показывает на место рядом с собой. Надувшись, я сажусь около нее. Она берет меня за руку и мягким голосом говорит: — Знаешь, дорогая, сейчас все это может казаться сложным и болезненным, но трудности укрепляют характер. — Твердость характера уже из ушей лезет, — бормочу я, глядя в пол. Если моя мама заведется, то ее уже не остановить. Она встает, вальсирующей походкой выходит на середину комнаты и победоносно смотрит на меня: — Вот увидишь, такого рода опыт сделает тебя более взрослой. Я догадываюсь, откуда ветер дует. — Подобно бабочке… — Это цитата из твоего спектакля? — не выдержав, перебиваю я. Она останавливается, и руки ее застывают в воздухе: — Гм?.. — Я спрашиваю, это цитата из твоего спектакля? — Ты полагаешь, дорогая? А я-то думаю, что за знакомые слова я говорю! Слова из пьесы с такой легкостью приходят в голову! Она возвращается с небес на землю и снова садится рядом со мной: — Ты должна пойти на эту вечеринку, и тебе необходимо выглядеть прекрасно — так, словно ничто в этом мире тебя не тяготит. Люди вскоре позабудут об этих глупых сплетнях. Может быть, они даже не смотрели твое интервью. Выслушав ее слова, я говорю: — И все-таки, если я красиво оденусь и буду привлекательной, меня примут за шлюху. — А что, будет лучше, если ты оденешься плохо, и все подумают, что ты школьница-переросток, которая сходит с ума по Джеймсу? Лучше быть шлюхой, чем дурой. Несколько мгновений я колеблюсь. — Ты права. Где бигуди? Через четверть часа приходит Лиззи. На ней красное платье, и выглядит она потрясающе. На моей голове красуются двадцать завитушек. Я стою перед зеркалом, стараясь привести в порядок брови (мой внутренний голос саркастически замечает: «О да! Твои брови заставят его обратить на тебя внимание!»), и слушаю группу «М-Пипл» в надежде на то, что музыка придаст мне сил. Когда входит Лиззи, я поворачиваюсь: — Лиззи! Ты потрясающе выглядишь! Куда ты собралась? — С тобой! Своей красотой я хочу отвлечь от тебя внимание! Хихикнув, она начинает кружиться. — Но ты не приглашена. В разговор торопливо вмешивается мама: — Я позвонила Майлзу и спросила, можно ли привести с собой Лиззи; я сказала, что она твоя двоюродная сестра, приехавшая погостить на несколько дней. — Как ты могла? — Дорогая, это всего лишь вечеринка, а не званый обед, так что, я думаю, они не пожалеют лишней порции выпивки для твоей подруги. Кроме того, мы подумали, что тебе нужна будет поддержка. Мама подмигивает Лиззи, и та улыбается. Я пожимаю плечами и возвращаюсь к своим бровям. Лиззи присаживается на кровать, а мама продолжает свои суетливые сборы. — Я не поверила своим ушам, когда Джайлис начал спрашивать тебя о ваших отношениях с Джеймсом. В этот момент мне показалось, что ты вот-вот упадешь в обморок! — говорит она. — Это Джо надоумил его задать такой вопрос, — мрачно отвечаю я. — Двое моих коллег по работе спросили меня, видела ли я это интервью. — Надеюсь, его не видели Джеймс и Флер. — Ты думаешь, они пропустили? — Ну, Джеймс в то время, когда шло интервью, должен был быть в баре вместе с сослуживцами, а насчет Флер… Не знаю, что она подумала, если видела передачу. Лиззи пожимает плечами: — Я бы на ее месте не беспокоилась. На следующей неделе она выходит замуж за Джеймса, и было бы странно, если б она не доверяла ему. — Как ты себя чувствуешь? — спрашиваю я Лиззи, осознав вдруг, что я не единственная, у кого есть проблемы. Она улыбается: — Кажется, мне лучше. Хорошо, когда есть что-то, что может тебя отвлечь. — Я рада. Мы вчетвером вместе с пекинесом забираемся в огромный «рейнджровер» моего отца. Должна вам сказать, что это не просто сделать на высоченных каблуках. Мы все одеты очень нарядно; на маме элегантный трикотажный костюм, а на папе его любимая рубашка с галстуком. Мне бы очень хотелось поехать куда-нибудь в другое место. Например, в какой-нибудь паб, пообедать там. Я лелею эту мечту по пути в пригород Бристоля — должна же я чем-то отвлечься от ужасных мыслей о предстоящей вечеринке. Мои родители спорят по поводу того, как правильно ехать, и мама, подавшись немного вперед, пытается отыскать приглашения, на обороте которых указан маршрут. В машине полно всяких бумаг, и я удивляюсь, как папе удается видеть дорогу, когда вся машина буквально завалена мусором. Мама всегда хранит вещи именно таким образом. Мы устали ехать по сельскому бездорожью в попытке найти нужное направление, надоело постоянно опускать окна машины и спрашивать о проезде у местных жителей, поскольку карты у нас нет, а приглашения мы тоже забыли. Всем нам не терпится добраться, наконец, до места и выпить чего-нибудь. Вероятно, приглашения могут валяться где-то в машине, но маме так и не удается их найти. В конце концов, мы все-таки доезжаем до места назначения и, оказавшись у ворот дома, звоним в домофон. Ждем, пока откроются огромные железные ворота, за которыми начинается прекрасная аллея. — Здесь будет проходить свадьба Джеймса? — спрашиваю я с оттенком недоверия. — Чем, повтори еще раз, занимается отец Флер? Кажется, ты говорила, что он спонсирует театральные проекты? — Так и есть, дорогая. Для того, чтобы быть спонсором, нужно много денег. А его основная работа связана с финансами. Последнюю фразу мама произносит особенно громко. Я сижу в машине, вцепившись в обивку сиденья. Как, черт возьми, мне справиться со всем этим? Отец своими зоркими глазами наблюдает за мной в зеркало заднего вида: — Это золотая клетка, Холли. Не думай, что все так забавно, как кажется. Хотелось бы мне увидеть во всем этом хоть каплю смешного. Мы подъезжаем к старинному особняку. Папа паркуется рядом с несколькими машинами марок «БМВ», «ауди» и «альфа-ромео». У меня сердце уходит в пятки, и единственное желание сейчас — через поля опрометью помчаться подальше отсюда. Но мама крепко держит меня за руку. — Ты великолепно выглядишь, — шепчет она мне в ухо и еще крепче сжимает мою ладонь. После долгих сомнений мы выбрали изящное черное платье, украшенное стразами, с вырезом на груди и открытой спиной. По словам Лиззи, я носила это платье еще до встречи с Беном. Я с интересом рассматриваю дом, построенный из коствольдского камня, с огромными окнами георгианской эпохи. Он весь обвит плющом, и в этом море зелени виднеется массивная входная дверь, выкрашенная в пурпурный цвет. Лакей, почтительно поприветствовав нас, забирает верхнюю одежду и провожает в гостиную. Мы идем по длинному коридору и слышим отдаленный шум голосов, который постепенно нарастает. Наконец, лакей открывает перед нами дверь. Едва мы успеваем войти, как нас приветствует какой-то джентльмен. Насколько я понимаю, это Майлз, отец Флер. — Майлз! Как я рада видеть тебя! Как дела? — мама подтверждает мою догадку. — Ты чудесно выглядишь, Соррел! Патрик, очень рад снова встретиться с тобой! — говорит он, повернувшись к моему отцу. Отец сухо пожимает ему руку. Папа никогда не был фанатом спонсоров моей матери, подозревая их в грязных намерениях по отношению к ней. Мама поворачивается ко мне: — Это моя дочь Холли. — Ты не нуждаешься в представлении, Холли! Я так много слышал о тебе! Он начинает громко хохотать, и мне очень хочется уйти отсюда и оказаться где-нибудь в другом месте. Возможно, все дело в его интонации или в том, что он рассмеялся, но он заставил меня почувствовать себя очень неловко. Мама поспешно указывает ему на Лиззи: — Это двоюродная сестра Холли. Ее зовут Лиззи. Она приехала к нам на несколько дней. Во время процедуры знакомства я окидываю взглядом комнату и вижу множество разбившихся на группы гостей с бокалами в руках, а также снующих туда-сюда официантов, держащих в руках подносы с канапе. Замечаю Джеймса и Флер, разговаривающих с пожилой парой, а также Келлума, который стоит в окружении незнакомых людей. Келлум, увидев, что я оглядываюсь по сторонам, отходит от своей компании. Джеймс, посмотрев на него, поднимает глаза и замечает нас. У меня замирает сердце, мы улыбаемся друг другу. Келлум, пробравшись через толпу гостей, слегка гримасничая, подходит ко мне. Отдавая дань приличиям, принятым в этом обществе, он целует меня в щеку. Я улыбаюсь и сжимаю его руку, искренне радуясь знакомому лицу. — Как дела? — спрашиваю я. Келлум поправляет воротничок. Он очень хорошо выглядит. На нем серый костюм и белоснежная рубашка. Правда, галстук с изображением Дональда Дака немного портит впечатление. — Все это довольно тяжело для нас, простых копов, — шепчет он. — Тебе здесь неуютно? — Чего не сделаешь ради друга! Кстати, ты великолепно выглядишь! — Спасибо. Как провел вчерашний вечер? — развязно спрашиваю я, в то время как он берет у проходящего мимо официанта два бокала. — Вчерашний вечер? — Ну да, вы же с ребятами из участка собирались пойти чего-нибудь выпить. Краем глаза я вижу, как Джеймс приветствует моих родителей и Лиззи. — А, ты об этом. Да, было ничего, — пожав плечами говорит Келлум. — Кутили всю ночь, да? — Нет, что ты. — Тебе, наверное, нужно было снять напряжение, накопившееся за неделю, — говорю я, отводя глаза. — Ты хочешь спросить, смотрел ли кто-нибудь из нас твое интервью, не так ли? — А ты видел его? — выпаливаю я. — Нет, мой сосед смотрел передачу и записал ее для меня. Правда, он пропустил первые пять минут. Так что у меня есть запись, но никто из наших ребят передачи не видел. — Слава Богу! — с жаром говорю я. Я снова бросаю взгляд на Джеймса и родителей. Они шутят и громко смеются. — Все прошло не так уж плохо, — говорит Келлуми и берет канапе у проходящего мимо официанта. «Будь осторожна», — предупреждаю я себя. Пожимаю плечами, стараясь выглядеть беспечной. — Да, но Джайлису удалось вогнать меня в краску. — Мой сосед по квартире — настоящий фанат твоего «Дневника». Он сказал, что ему не понравилась юбка, которую ты надела на днях, — бежевая с… — С маками, — устало прерываю его я. — Он не единственный, кому она не понравилась. Сожгу ее сразу, как доберусь до дома. Ты уже подготовил свою речь шафера? — Еще даже не начинал! Я немного волнуюсь и не знаю, что говорить перед таким количеством народа. Не полицейское это дело. Хотя Джеймс, кажется, вписывается во всю эту компанию. Он понижает голос до шепота: — Ты видела эту девушку по имени Сюзи? Она… — Ты назвала меня Джеком в честь одной из своих кошек? — шепчет мне в ухо чей-то удивленный голос. Я вздрагиваю, увидев рядом с собой Джеймса. — Судя по всему, мама уже все тебе разболтала? — с усмешкой спрашиваю я. — Ты угадала. — Тогда считай, что тебе повезло. Я могла бы назвать тебя Джаспером. — Ну, в таком случае, спасибо за Джека. Ты не хочешь еще раз показать нам трюк с бутылкой на пальце ноги? — спрашивает он, глядя на мой бокал с шампанским. — Может быть, позже. Он улыбается. В это время Келлум отходит в поисках официанта, и мы с Джеймсом остаемся одни. Я сосредоточенно рассматриваю узоры на ковре. Интересно, он персидский или сиамский? Начинаю думать про кошек. Я впервые оказываюсь рядом с Джеймсом в такой обстановке и вдруг начинаю испытывать жуткую неловкость. О чем, черт возьми, с ним говорить? Откашливаюсь и спрашиваю: — Ты нервничаешь? — Из-за чего? Из-за тебя? — Нет, из-за свадьбы. — О, из-за свадьбы. Он пожимает плечами: — Нет, не очень. Ты придешь? Там будет много выпивки, и мой тесть будет очень рад. — Я приду, если ты этого хочешь. — Я очень хочу, чтобы ты пришла. Мгновение мы смотрим друг на друга, и мне кажется, что в его выражении лица видна непонятная печаль, а может быть, мне просто хочется ее видеть. Если бы только у нас была возможность провести вместе больше времени, но я так мало знаю Джеймса Сэбина и понимаю, что свадьба обязательно состоится. Он принадлежит к числу тех людей, которые всегда держат слово. Неожиданно раздается пронзительный смех моей мамы, и обернувшись, мы оба смотрим на нее. Я улыбаюсь. — Она удивительный человек, — говорит он. — Спасибо. — А откуда пошло это ее выражение «Чертов Макгрегор»? Я вздыхаю, вложив в этот вздох все свои эмоции: — Никогда, что бы ни случилось, не проси ее рассказать об этом. — Почему? — В этой истории каким-то образом замешаны шотландец и гребная шлюпка, и вообще, мне было бы не слишком приятно выслушивать эту историю в сотый раз. Джеймс смеется. Тут подходит Флер и берет его за локоть: — Холли, можно я заберу его на минутку? — Он весь в твоем распоряжении, — отвечаю я, и это действительно так. — Дорогой, я хочу кое с кем тебя познакомить… — говорит Флер, уводя Джеймса прочь. Я присоединяюсь к родителям, по ходу взяв новый бокал с шампанским. Вежливо встав в сторонке, я пытаюсь уловить суть разговора, как вдруг мое внимание привлекает показавшаяся в дверях фигура. Я хмурюсь. Очень знакомое лицо. Это как увидеть своего почтальона в супермаркете — ни за что не узнаешь его без униформы и в подобном месте. С вызывающим видом этот человек озирается. Увидев свою жертву, он удовлетворенно кивает. Быстрыми шагами направляется к тому, на кого секунду назад он так агрессивно смотрел, и тут я узнаю его. Это Алистер. Я делаю шаг в его направлении, но уже слишком поздно. Он подходит к Джеймсу Сэбину и бьет его прямо в лицо. — Черт возьми, — говорит мой отец. Глава 26 Джеймс, как мешок картошки, падает на пол под общий испуганный возглас. Затем воцаряется странная тишина. Все присутствующие, ошеломленные случившимся, стоят неподвижно. Это напоминает игру в застывшие фигуры, которой мы увлекались в детстве. Келлум и Лиззи первыми подбегают к месту происшествия. Я не слышу, что именно Келлум говорит Алистеру, но, глядя на него, можно догадаться, что он произносит приблизительно следующее: «Ты абсолютно ненормальный, но я буду говорить спокойно на случай, если у тебя в кармане пушка». Лиззи, убедившись, что с Джеймсом все в порядке, поворачивается и подходит к Алистеру. Она в негодовании уставилась на него. — Что ты, черт возьми, делаешь? — орет она, бледная, как привидение, и голос ее разносится по всей гостиной. На мгновение мне кажется, что она сейчас остановится и спросит, слышно ли ее в дальних углах, — настолько театрально выглядит ее поведение. Я внутренне содрогаюсь. Надеюсь, никто не помнит, что это я привела сюда Лиззи. Наконец Джеймс поднимается на ноги, и я, вместе с другими гостями, подхожу поближе, чтобы посмотреть, сильно ли он пострадал. Мной руководит не праздное любопытство, я действительно должна убедиться, что с Джеймсом все в порядке. Тут на авансцену выходит Флер. Она протискивается через толпу гостей и бросается к Джеймсу: — Джеймс, дорогой, ты в порядке? Посмотри, сколько пальцев ты видишь? — Флер, не смеши, — говорит он. — Со мной все в порядке. Я подавляю улыбку. Алистер дал Джеймсу в нос. Я прихожу к этому выводу, видя кровь, текущую из ноздрей. Флер откуда-то достает носовой платок и протягивает ему. Я прилагаю невероятные усилия, чтобы тоже пробраться к Джеймсу. Хотя поступок Алистера подразумевал под собой какой-то смысл, сейчас он явно находится в замешательстве. Все смотрят на него; он понимает, что оказался в центре внимания, и не знает, что ему делать. Лиззи стоит перед ним, вытянувшись во весь рост (а рост у нее пять футов и четыре с половиной дюйма), сжав кулачки, и у меня есть подозрение, что ей вся эта ситуация очень нравится. Сейчас она особенно хороша в своем красном платье. — Ты что, напился? Что, черт побери, ты делаешь? — говорит она. — Я… Я… — как безумный, повторяет он. — А что ты делаешь? — торжественно спрашивает он. В разговор вмешивается чей-то саркастический голос: — Я так понимаю, вы знакомы? Лиззи оборачивается: — Да, мы знакомы. Прости, Джеймс. Я не знаю, в чем дело… — Я думал, его зовут Джек, — говорит Алистер. Я вздрагиваю так, будто удар срикошетил от Джеймса и попал прямо в меня. Только не говорите, что все это как-то связано с «Дневником». Джеймс смотрит в мою сторону. Ну, да, так и есть. С «Дневником». Лиззи бросает на меня сочувственный взгляд. Я смотрю на маму. На ее лице написано волнение, но при этом она жует шоколадную конфету. — Нам, наверное, нужно выйти поговорить? — тихо произносит Джеймс. Все присутствующие подаются вперед, стараясь уловить каждое его слово. Джеймс осторожно подталкивает Лиззи, Алистера, Келлума и Флер к дверям, подобно пастуху, погоняющему овец. Он оборачивается, кивает мне головой, и я тоже безропотно следую за ним, как послушный маленький барашек. Мы все выходим (я замыкаю шествие), и шум голосов возобновляется еще громче, чем прежде. С унылыми выражениями на лицах мы пересекаем холл и направляемся в другую комнату, расположенную прямо напротив гостиной. Она тоже очень красивая. Одну из стен занимает огромный камин, в котором лежат подготовленные к растопке бумага, поленья и угли. Вдоль стен расположены стеллажи с книгами. У окна стоит массивный антикварный стол красного дерева. Я опускаюсь в объятия уютного плюшевого дивана, стоящего напротив камина. — Флер, — говорит Джеймс. — Возвращайся к гостям. Со мной все в порядке, правда. Она сочувственно склоняет голову, и мне хочется дать ей пинка… Удивительно, насколько быстро может измениться твое отношение к человеку, когда знаешь, что в следующую субботу он собирается сыграть свадьбу с любовью всей твоей жизни. — Ты тоже иди, Келлум. Этот случай не для полицейского разбирательства. Тут я удивленно поднимаю брови. Может быть, Джеймс привык к безумцам, норовящим набить ему морду? Келлум и Флер молча уходят. Алистер выпрямляется во весь рост. Джеймс же, не обратив на него внимания, садится на диван напротив меня. Алистер поворачивается к Лиззи: — Сколько это еще будет продолжаться, а? Я же не дурак. Эти цветы, эти звонки по телефону. Холли познакомила тебя с ним, да? Да? Я не понимаю, о чем он говорит, но меня ранит каждое его слово. — Алистер, я не понимаю, о чем ты говоришь! — кричит Лиззи. — Я впервые встретила этого человека несколько дней назад в больнице, где лежала Холли. — Когда это было? — спрашиваю я Джеймса. — После той истории с бутылкой, застрявшей у тебя на пальце, — отвечает он. Из-за его последних слов мне становится неловко. — С кем у тебя роман? — с негодованием в голосе обращается к Лиззи Алистер. — Ни с кем! Правда ведь, Холли? — Ни с кем. Я не в счет. Просто Лиззи решила пожить какое-то время у меня, — отвечаю я. — Я подумал, что ты решила уйти к нему. Сказав это, он драматическим жестом указывает на Джеймса, но Джеймс не замечает этого — он занят своим разбитым носом. — Нет, — терпеливо отвечает Лиззи. — Я переселилась к Холли. Откуда ты узнал, что я не живу дома? Теперь настал черед Алистеру выглядеть, подобно заблудшей овечке: он внимательно рассматривает узор ковра на полу под ногами. — Я звонил и несколько раз заходил к тебе. — Ты следил за мной? Он резко мотает головой: — Я хотел выяснить, где ты. — Ну что ж, я удивлена, что ты можешь заниматься чем-то, кроме работы. — Я хочу добиться повышения! Почему ты об этом не догадывалась? — Алистер уже практически кричит. Находясь на безопасном расстоянии от него, Джеймс устало спрашивает: — Наше с Холли присутствие еще необходимо здесь? Лиззи смотрит в пол: — Нет, я думаю, мы сами разберемся. Прости за разбитый нос. — Э… И меня тоже простите. Мне жаль, что так вышло, — добавляет Алистер. Махнув рукой, Джеймс говорит: — Все в порядке. Но по его голосу понятно, что это не так. Мы с Джеймсом встаем с диванов и проходим в холл. — Может быть, стоит приложить к носу лед? — спрашиваю я, видя, что кровь все еще течет тонкой струйкой. — Думаю, что лед остановит кровотечение. Джеймс кивает, и мы, пройдя через холл, спускаемся по ступенькам и попадаем в большую просторную кухню. Здесь работают пятеро человек. Перед ними, как по волшебству, появляется блюдо с копченым лососем. Мебель на кухне старомодная. Вообще, здесь уместилась бы вся моя квартира. Джеймс садится за огромный дубовый стол, стоящий посередине кухни и окруженный стульями. Я подбегаю к одному из поваров и спрашиваю, не найдется ли у них немного льда. Думайте, что хотите, но мне доставляет огромное удовольствие возможность сделать для Джеймса что-нибудь подобное. Что иногда творится с нами, женщинами? Наверное, в нас от рождения заложен инстинкт, заставляющий искать того, о ком можно заботиться. Я беру полотенце, заворачиваю в него лед и прикладываю к носу Джеймса. — Спасибо, — глухо говорит он. Несколько секунд мы сидим молча, затем он спрашивает: — Она крутит роман с кем-то на стороне? — Нет! — решительно отвечаю я. — Тогда кто ей звонил и присылал цветы? Да, мне стоило предвидеть, что острый ум детектива заметит неладное. — Кто-то ей звонил и присылал цветы? — невинно спрашиваю я. — Он так сказал. Это ведь не связано с тобой, Холли? — Не совсем. — Я так и знал, — вздыхает он. — И почему неприятности так и следуют за тобой по пятам? — Не знаю… — слабым голосом отвечаю я. Пауза. — Тебе нужно еще раз получить по лицу, и мы будем квиты! — саркастически замечаю я, желая отойти от темы взаимоотношений Лиззи с Алистером и своей роли в них. — Все, что с тобой случается, обычно оборачивается катастрофой, так что я не удивлен, что ты имеешь отношение к этому инциденту. — Как ты думаешь, синяк будет? — У нас с тобой похожие раны. — Твоя вряд ли пройдет к следующему уикэнду. Синяк будет не очень-то хорошо смотреться рядом со свадебным платьем Флер. — Не беспокойся. Синяка не будет. Все это даже забавно в некоторой степени. В кухню входит Флер: — Дорогой, я везде тебя ищу! Как ты? Кажется, ее немного раздражает то, что мы с Джеймсом сидим вместе, так что я извиняюсь и ухожу с кухни. * * * Мы с родителями прощаемся с хозяевами, подобно трем мушкетерам («И вот втроем, уже у нас потери…»), садимся в машину и едем домой. Лиззи и Алистер остаются — им нужно поговорить, и я полагаю, что он отвезет ее. Мама со всей беспощадностью пытается выжать из меня информацию о событиях этого вечера, и я с удовольствием рассказываю ей обо всем, радуясь возможности отвлечься. Остаток уикэнда тянется бесконечно — будто время играет со мной злую шутку. Я мучительно страдаю от того, что наступающая неделя закончится и я больше не смогу видеть Джеймса. Моя мама — фантастическая женщина. Она не позволяет мне уныло разгуливать по квартире и настаивает на воскресной поездке к морю, чтобы потом выпить чаю в местном отеле. Но, куда бы я ни посмотрела, я везде вижу его. Все это напоминает заевшую в моей голове пластинку, которую никак не удается выключить, хотя я уже устала слушать одну и ту же мелодию. Когда мы возвращаемся домой, я в сотый раз звоню Лиззи. И в сотый раз к телефону никто не подходит. Когда я уже начала думать, что этого никогда не случится, понедельник, слава богу, все-таки наступает. Я с энтузиазмом одеваюсь и вместе с Тристаном радостно отправляюсь в полицейский участок. Дорога занимает немного времени, и вскоре я уже взбираюсь по ступенькам. — Доброе утро, Дэйв! — приветствую я своего нового друга (того, кого раньше называла сварливым и мерзким сержантом). — Как прошел уикэнд, Холли? — Прекрасно, — радостно говорю я. — Это твоя последняя неделя с нами, да? В ответ я киваю и улыбаюсь. — Готов поспорить, что ты не знаешь, чем будешь заниматься дальше! Я снова улыбаюсь, а про себя думаю, что Дэйв даже не подозревает, насколько он прав. Придя в офис, я вижу, что ночная смена заканчивает свою работу. Под потолком офиса ребята растянули широкую ленту с надписью «Последняя неделя свободы Джеймса Сэбина! Брак — это не просто слово. Это приговор!» Ребята из ночной смены крепят ленту, стоя на столах, и, увидев это, я смеюсь. — Здорово! — восклицаю я. — У нас ушла целая ночь на то, чтобы сделать это! — говорит мне один из них. — Правда? — Да. Я усаживаюсь за свой стол, стараясь не обращать внимания на висящий надо мной кусок материи. Достав ноутбук, я занимаюсь тем, что разбираю электронную почту. Одно из писем — от Джо. Он просит меня прийти сегодня вечером, чтобы обсудить «мое следующее задание». Я вздыхаю. Очевидно, умерла собака мэра, и Джо хочет, чтобы я написала об этом. В офис начинают входить работники дневной смены, и помещение наполняется шумом и запахом кофе. Телефоны начинают звонить, а люди орать. Тут по офису пробегают радостные возгласы, и я поднимаю глаза. Входит Джеймс. Он стоит и рассматривает поздравительную ленту. Когда он проходит мимо меня, я стараюсь сложить губы в улыбку. — Доброе утро, — говорит он. — Доброе утро. Как нос? — Болит. А как твоя голова? — Хорошо. — А палец? — Хорошо. — Мы все болячки обсудили? Секунду длится пауза. — Кажется, да. Он приносит нам кофе из автомата и обращается к своей почте. — Что-нибудь произошло? — К сожалению, да. Изнасилование. Мне нужно сделать пару дел, а затем мы поедем допрашивать потерпевшую. После нескольких телефонных звонков Джеймс встает: — Вперед, Колшеннон, надо ехать. Мы спускаемся в подземный гараж — уже, наверное, раз в пятидесятый за последние пять недель. Сегодня я решаю не просить Винса присоединиться к нам — дело слишком интимное. Самое последнее, в чем сейчас нуждается бедная девушка, — это Винс, беспрестанно фотографирующий со словами: «Вы не могли бы поплакать еще, голубушка?» Мы лучше воспользуемся фотографиями из архива. Сев в знакомый до боли серый автомобиль марки «воксхолл», мы подъезжаем ко входу в участок, где уже ждет женщина-офицер, которая будет сопровождать нас. Во время нашего путешествия я избегаю разговоров с Джеймсом и все двадцать минут, которые занимает поездка, болтаю с нашей спутницей об изнасилованиях и узнаю несколько интереснейших фактов, которые можно будет опубликовать в сегодняшнем выпуске «Дневника». Утро проходит быстро. Сам факт изнасилования вселяет в меня ужас. Джеймс даже несколько раз интересуется, все ли со мной в порядке. Вернувшись в участок, я принимаюсь за работу. Примерно в четыре часа я заканчиваю и, поскольку Джеймс все еще висит на телефоне и разбирает свои бумаги, спускаюсь вниз повидать Робин. Я просовываю голову в дверь и вижу Робин, сидящую за столом. Она поднимает на меня глаза: — Привет! Может быть, выпьем по чашке кофе? Мы спускаемся в столовую, по пути болтаем о том о сем. Садимся за столик, и я спрашиваю: — Робин, помнишь, ты однажды сказала, что я не все о тебе знаю? Она с сомнением смотрит на меня, но я, не обращая внимания, продолжаю: — Ты можешь рассказать мне об этом сейчас? Она долго смотрит на меня и затем кивает. — Думаю, тебе я могу доверять, — вздохнув, говорит она. — Даже не знаю, с чего начать. Помнишь, когда ты первый раз пришла в участок, я была совершенно другой? Я киваю. Прекрасно это помню. О, Господи. Бедная, бедная Робин. Когда я увидела ее впервые, то удивилась, как такая очаровательная женщина может работать в полицейском участке в отделе по связям с общественностью. Ну, теперь мне все ясно. Образно говоря, она упала с большой высоты — с высоты Эйфелевой башни. Она приехала из Лондона к своему бойфренду, которого звали Марком. Он в течение нескольких месяцев просил и умолял ее перебраться к нему в Бристоль. Вы знаете, как все это бывает. Звонил ей каждый день, рассказывал о своих планах касательно их совместной жизни, говорил о том, как прекрасно они проводили бы время, если бы ему не приходилось мотаться в Лондон и обратно. И так далее, и тому подобное. А однажды она посмотрела передачу о стариках, которые говорили о том, как они сожалеют об упущенном времени, и все это так задело ее, что на следующий день она уволилась с работы, которая приносила ей столько удовольствия. Ее работодатели были в ярости из-за того, что она уходит так внезапно, но Робин сказала, что если бы она не уволилась тогда, она уже никогда бы не уволилась. Все было прекрасно, она была полна надежд, но, приехав в Бристоль, полная надежд, Робин увидела его в постели с другой женщиной. Можете себе представить? Она буквально застала его на месте преступления! Я спрашиваю, что произошло потом. То есть оделся ли он перед тем, как разразился скандал? А что случилось с той женщиной? Разговаривала ли Робин с ней или нет? Робин сказала, что она сразу же (ну, очевидно, не сразу; вначале был скандал) позвонила своему боссу, желая вернуться на работу, с которой только что уволилась, но босс был так зол на нее за то, что она ушла, что отказал ей. — А почему ты не вернулась в Лондон и просто не нашла другую работу? — спросила я. — Это значило бы, что я потерпела крах. Потерпела крах с Марком, с моим героическим переездом в Бристоль. К тому же я сдала свою квартиру. Мне некуда было ехать. — А как же твои друзья? Ты не могла пожить какое-то время у них? Робин задумчиво посмотрела на свою чашку с кофе: — Я не хотела им ничего рассказывать. Должно быть, она заметила выражение ужаса на моем лице (я не могу сходить в булочную за рогаликом, не сказав об этом своим друзьям), поскольку быстро добавила: — Я просто не могла. То есть я бросила прекрасную высокооплачиваемую работу, чтобы быть рядом с тем, кого любила больше жизни, и вдруг я узнала, что он обманывал меня бог знает сколько времени. Я даже не могла вернуться обратно на работу! Я чувствовала себя дурой. Не могла же я вернуться в Лондон и сказать: «Послушайте все! Помните то важное, перевернувшее всю мою жизнь решение? Так вот, оно было неверным. И еще: вы же знаете того чудесного красивого парня, ради которого я это решение приняла? Так вот, он спутался у меня за спиной с какой-то девицей». Друзья всегда равнялись на меня и считали, что мои дела всегда идут отлично. Я не хотела упасть в их глазах. Она пожала плечами: — Поэтому я осталась и решила добиваться успеха здесь. Нашла себе работу посложнее. Я знала, что если мне удастся все здесь изменить к лучшему, то мой переезд из Лондона в Бристоль будет выглядеть, как обычное продвижение по карьерной лестнице. Она снова уставилась в свою чашку. — А затем я сделала ошибку, заведя здесь роман с небезызвестным тебе человеком. — Ваши отношения завязались после разрыва с Марком? Она кивнула: — У меня совсем не было сил. Однажды мы с коллегами отправились в бар после работы. Нам с Джеймсом было так хорошо вместе, что дело дошло, ну, до постели. У меня внутри все перевернулось. — Это было так здорово — находиться рядом с ним, но даже он выбросил меня из своей жизни. — Поэтому ты хочешь вернуться в Лондон? — Ну да. Она снова пожала плечами: — С меня хватит. Я хочу домой. — Ты придешь на свадьбу? — Джеймс настаивает. Я потянулась к Робин и похлопала ее по руке. Мы обе задумались, каждая глядя в свою чашку. В конце рабочего дня мы с Джеймсом вежливо прощаемся, и я еду в редакцию. На этот раз у Джо есть для меня хорошие новости! — Поздравляю! Судя по количеству звонков, писем и факсов, которые мы получаем, твой «Дневник» пользуется огромной популярностью! Люди хотят знать, чему будет посвящен твой следующий «Дневник»! Есть какие-нибудь идеи? — Насчет чего? — Насчет следующего «Дневника», разумеется! Я хочу, чтобы к концу недели ты уже начала работу над новым «Дневником»! — Разве ты не заставишь меня снова писать некрологи о домашних животных? — удивленно спрашиваю я. — Конечно, нет! А еще, — он выдерживает драматическую паузу, — мне звонило начальство. Они хотят публиковать твой «Дневник» в федеральной прессе. — Ты шутишь? — Нет! Он расплывается в широкой улыбке и мотает головой: — А когда я сказал, что мы собираемся начать новый «Дневник», они ответили, что будут публиковать и его тоже! — О, Господи! — Так что нам быстро нужно придумывать новую идею! Я дам тебе две недели на подготовку, после того как старый «Дневник» будет окончен. Придумывай что-то новое и приходи завтра — обсудим. Я иду к Тристану, не переставая улыбаться. Это невероятно! Меня будут печатать в федеральной прессе! Не могу дождаться того момента, когда расскажу обо всем Лиззи и родителям. Я сажусь в Тристана, включаю первую передачу и с этими мыслями отъезжаю. Глава 27 Только я прихожу домой, как раздается настойчивый звонок домофона. Беру трубку. — Алло? — Холли! Это я! — раздается сквозь треск голос Лиззи. Я выхожу на лестницу, чтобы встретить ее. Лиззи не заставляет себя долго ждать — мгновенно взлетает по ступенькам, вся светясь от счастья. Широко улыбаясь, она восклицает: — Мы помолвлены! Я удивленно вскрикиваю, беру ее за руку и веду в квартиру, по пути спросив: — Как же это произошло? — Лиззи помолвлена! — объявляю я своим родителям, не давая ей возможности ответить. Раздаются радостные возгласы и поздравления, я иду за бутылкой шампанского, которую выиграла в лотерею несколько месяцев назад. Кладу бутылку в холодильник, чтобы шампанское немного охладилось, и бегу обратно в гостиную слушать рассказ Лиззи. Она то плачет, то смеется. — Понимаете, у меня родился хитрый план. Я придумала, что если послать цветы самой себе и несколько раз поговорить по телефону с воображаемым поклонником, он клюнет на это и станет ревновать! — объясняет она моим родителям. Услышав о таких методах, мой отец удивляется, а мама понимающе кивает. — У нас не все было гладко, и я решила внести что-то новенькое в наши отношения. В результате Алистер стал ревновать так сильно, что перестал со мной разговаривать! Ему почему-то взбрело в голову, что я положила глаз на детектива, с которым работает Холли! Поэтому он решил выследить меня в тот вечер, когда мы все были на вечеринке. Войдя в гостиную, он увидел Джеймса, который стал для него чем-то вроде красной тряпки. Поэтому он и ударил его. А вчера вечером Алистер сделал мне предложение, сказав, что до сих пор не понимал, как сильно меня любит! Тут Лиззи краснеет, и мы вместе идем на кухню за шампанским и бокалами. — Холли, наконец-то сработало! Мы стоим на кухне, и я срываю с бутылки фольгу: — Что сработало? — Мой план. Операция «Алтарь» сработала! Он чуть не сошел с ума от ревности! — Он ударил Джеймса, Лиззи. Не думаю, что это входило в твой план, — протестую я. Она беспечно отмахивается: — Алистер сказал, что пытался узнать, с кем я встречаюсь на стороне, и единственный человек, которого он заподозрил, — твой детектив. А еще он говорил, что всякий раз, когда заходил в мой офис, я читала твою газету! — Разве он не знал, что Джеймс помолвлен? — Ну, в «Дневнике» об этом не упоминалось. — Зачем он стал следить за тобой в тот день, когда мы поехали на вечеринку? — Он периодически заходил ко мне проверить, дома ли я, а в тот день я как раз забежала переодеться. Так он меня и заприметил. Увидев, что на мне нарядное платье, Алистер подумал, что я собираюсь идти на свидание, и решил проследить за мной. Она возбужденно смеется. — Он ждал у ворот дома Флер, пока не пройдет кто-нибудь из приглашенных. — Жаль, что ему не пришлось долго ждать. Может быть, тогда он бы поостыл немного. — Ты извинишься за нас перед Джеймсом, да? — Постараюсь. Я ставлю на поднос бутылку и четыре бокала. — Наверное, Алистер очень любит тебя, Лиззи, раз пошел на такое, — тоскливо говорю я. — Он ждал тебя около дома, поехал за тобой на вечеринку, ударил незнакомого человека. Не поймите меня неправильно, я очень радуюсь за нее. Просто тяжело сознавать, что у тебя самой сердце разбито. Мы идем в гостиную, я ставлю поднос на столик и вручаю бутылку отцу. — Он обещал, что больше не будет так много работать. Мы будем проводить много времени вместе! Это самое главное, ведь как раз этого мне так не хватало! — Лиззи вся светится от счастья. С шумом открываем бутылку, разливаем шампанское по бокалам и произносим тосты. Я сажусь на пол. — Вообще-то у меня тоже есть хорошие новости! — Какие? — Мой босс хочет, чтобы я начала работу над новым «Дневником»! А федеральная пресса купила права на публикацию и этого, и следующего «Дневников»! Лиззи смотрит на меня, открыв рот: — Фантастика! Давайте выпьем за это! Мы все поднимаем бокалы. — За твой «Дневник», Холли! — восклицает отец. — За «Дневник», Холли! — повторяют мама и Лиззи. — А какая будет следующая тема? — спрашивает Лиззи, поудобнее устраиваясь на диване. — Мы как раз говорили об этом перед тем, как ты пришла. Я замолкаю, думая о том, как сообщить новость. — Вообще, я думала о том, чтобы уехать куда-нибудь, — говорю я. — Куда? — в ужасе спрашивает Лиззи. — А как же моя свадьба? — Вы еще даже не назначили дату! Кроме того, меня не будет всего несколько месяцев. Думаю, что я на какое-то время уеду из Бристоля после свадьбы Джеймса. — Ты обещаешь не уезжать надолго? — Обещаю. Лиззи понимающе кивает. — Чем ты планируешь заниматься? Я взволнованно подаюсь вперед, желая поскорее поделиться своей новой идеей. — Ну, я подумала, что было бы здорово работать… * * * — С горными спасателями?! Ты сошла с ума? — кричит Джеймс. Мы едем в ветеринарную аптеку, чтобы расследовать совершенный там поджог. — Я думаю, это будет очень интересно, — защищаясь, говорю я. — Не сомневаюсь! Но после смерти автора! — Я не собираюсь умирать, — твердо отвечаю я. — Тебе придется лазить по горам! — Я знаю. Я уверена, что у меня получится. Многие люди ходят в горы. Для этого и нужны горные спасатели, — нетерпеливо объясняю я. — Холли, ты с трудом забираешься в обычный автомобиль. Как ты представляешь свою жизнь на высоте в двадцать тысяч футов, да еще и в жутком холоде? Это будет очень тяжело для тебя. — О, к трудностям я уже начинаю привыкать, — бормочу я. Вообще-то, мне приходили в голову мысли и о трудностях, и о моей физической неподготовленности. Но я думаю, эти трудности помогут мне избавиться от мучающей меня душевной боли, от которой не спастись при помощи горячей ванны и тарелки пасты. По крайней мере, тяжелая физическая нагрузка избавит меня от бессонницы. Чем мучаться каждую ночь и спать из-за своих страданий по четыре часа, я лучше приобрету фонарь, бальзам для губ и отправлюсь к горным вершинам, чтобы повидаться со снежным человеком. Возникает пауза, в продолжение которой мы угрюмо смотрим вперед. — Куда конкретно ты хочешь уехать? — неожиданно спрашивает он. Кажется, я сейчас сойду с ума. Он перевернул с ног на голову (непреднамеренно, конечно) половину моей жизни и теперь спорит со мной, желая разрушить вторую половину. — Куда-нибудь в горы, — с сарказмом отвечаю я. — Зачем? Зачем тебе это? «Потому что я по уши влюблена в тебя, и у меня нет никакого желания оставаться после твоей свадьбы в Бристоле, где все напоминает о тебе. Ужасно, что ближе всего друг к другу мы были тогда, когда ты оглушил меня деревом, а у меня даже не было возможности оценить эту близость». О'кей. Я этого не сказала. То есть я хотела сказать именно так, но произнесла лишь: — А почему бы нет? — Есть множество профессий, которым можно было бы посвятить «Дневник». Как насчет… Он колеблется. — Как насчет производства шерри? — торжественно произносит он, вспомнив то единственное, чем славится Бристоль. — Я уже все решила. — А что говорит твой парень по поводу идеи заделаться в горные спасатели? Он же не позволит тебе этого! — Мы с ним порвали. — О, Господи. Прости. — Все в порядке. Это я была инициатором разрыва. — Что, был повод? Я не отрываю глаз от окна. Он затрагивает слишком интимные вещи. Мне становится неуютно. — Не важно, — говорю я. Тема закрыта. Остаток пути проходит в угрюмом молчании. Подъезжаем к аптеке. Винс уже ждет нас — стоит, облокотись о свою машину. На нем розовые джинсы и белая рубашка, и вообще выглядит он прекрасно. Мы выходим из машины и направляемся к нему. — Ох. Что с вами? У вас такие недовольные лица! — Попробуй переубедить ее. Она собирается посвятить новый «Дневник» работе с горными спасателями, — резко говорит Джеймс. — А что в этом такого? — спрашивает Винс. — Ты представляешь Холли в горах? Ей там не поздоровится. — Что ты хочешь сказать? — сердито спрашиваю я. — Ой, нет, это же здорово! — восклицает Винс, глядя то на Джеймса, то на меня и радуясь участию в нашей перепалке. Джеймс заходит в аптеку, Винс и я медленно следуем за ним. — Он такой упрямый, — вздыхает Винс. — Господи, как бы я хотел оказаться на месте его невесты в следующий уикэнд. От этих слов я вздрагиваю. Жизнь стала такой трудной. Мне бы вернуться в то время, когда счастье заключалось в чашке горячего шоколада и просмотре видеофильмов. Винс игриво толкает меня в бок. — По-моему, ты нравишься детективу, — говорит он, вальсирующей походкой входя в здание. — Ага, а еще ему нравится «Манчестер Юнайтед», но он же не отменит из-за этого свадьбу, — ворчу я, следуя за ним. Вы, наверное, удивляетесь, почему я не говорю Джеймсу о своих чувствах. Я и сама удивляюсь этому. Думаю, что я действительно нравлюсь ему — так же, как ему нравятся домашние тапочки или греческий салат. То есть сначала он не любил ни то ни другое, а потом все это стало ему нравиться. Дело в том, что, как мне кажется, он не испытывает ко мне тех чувств, которые я испытываю к нему, иначе бы он не стал жениться на Флер — этой прекрасной доброй девушке. Я уже вижу все признаки хеппи-энда. Все те шесть недель, что мы работали вместе, я была ему в тягость. Мы постоянно ругались, но к концу нашей совместной работы стали ладить. Разве станешь отменять свадьбу ради человека, с которым у тебя хорошие отношения? Никогда. Поэтому я не вижу, просто не вижу смысла раскрываться перед ним, а еще я не хочу, чтобы надо мной смеялся весь город. Вокруг него наверняка вьется множество прекрасных женщин. Взять, к примеру, Робин. Вспоминая ее историю, я не могу позволить себе быть неосторожной. Я не понаслышке знаю, что значит быть обманутой. Если Джеймс нарушил свою верность Флер, то стоит ли говорить обо мне? Мама и Лиззи, спасибо им, конечно, старались облегчить мне жизнь на этой неделе, но сделали только хуже. Мама убедила себя в том, что есть способ исправить ситуацию, и вместе с Лиззи стала вынашивать какие-то коварные планы. Зная, что мама большую часть времени пребывает в мире своих иллюзий, что она смотрит на жизнь через розовые очки, я не слишком надеюсь на нее. Вопреки моим протестам и ссылкам на необходимость работать, она настояла на том, чтобы встретиться сегодня за ленчем. В полдень я понимаю, что опаздываю на встречу с мамой. Я смотрю на Джеймса. Он погружен в работу с бумагами — занимается расследованием поджога ветеринарной аптеки. Надеется арестовать подозреваемого прямо сегодня. Этот арест стал бы замечательным, даже триумфальным завершением моего «Дневника». Все чудесно, но мне нужно уезжать. — Джеймс? — Гм?.. — Все еще в своих мыслях, он поднимает на меня глаза. — Я еду на ленч с мамой. Ты заедешь за мной перед тем, как отправиться на арест? — Где ты будешь? — В баре «Браунс» на Парк-стрит. — Хорошо. Отдыхай, а мы, полицейские, останемся стоять на страже порядка. Впрочем, не бери в голову. Он вдруг улыбается: — Передавай привет маме. — О'кей. Мы с Тристаном едем через центр города, и я стараюсь не переживать из-за временной разлуки с Джеймсом. Через десять минут вхожу в «Браунс» и вижу маму. Она курит сигарету, перед ней на столике красуется наполовину опустошенная бутылка вина. Вокруг мамы крутятся несколько официантов, но они быстро расходятся при виде ее угрюмой и не слишком привлекательной дочери. — Дорогая! Мама крепко целует меня в обе щеки и, немного отстранившись, осматривает меня с головы до ног: — Что, черт возьми, на тебя надето? Я смотрю на свою юбку в цветочек и хмурюсь. Мне всегда нравилась эта юбка. — У твоей бабушки был диван, обитый такой же тканью, — продолжает она, видя недовольное выражение моего лица. — Ты точно не сдирала обивку с этого дивана тайком от бабушки? — Точно. Я наливаю немного вина в бокал, который мне только что принес официант. Мама прикуривает очередную сигарету и садится: — Я хочу поговорить с тобой. Подходит официант и вручает нам меню. Я внимательно его изучаю, желая на корню пресечь неприятный разговор (я знаю, о чем мама хочет поговорить). Останавливаю свой выбор на сэндвиче. Даже не взглянув в меню, мама с сияющей улыбкой отдает его обратно и говорит: — Мне то же самое. — Еще апельсинового сока, — обращаюсь я к официанту. — Ты будешь? — спрашиваю я маму. — Господи, нет, дорогая, — она глубоко затягивается. — Не хочу витаминов. Так что? — решительно произносит она, когда официант уходит. — Ты объяснилась с ним? — Нет, и я не собираюсь ему говорить о чем бы то ни было. — А тебе не кажется, что это следует сделать? — Нет! — с жаром говорю я. От напряжения начинают проявляться дурные стороны моего характера. — Почему я должна объясняться? Если бы он испытывал ко мне такие же чувства, как я к нему — все дело в этом «бы», — неужели бы он ничего не сказал? В субботу Джеймс женится. Он не любит меня. Вот и все, конец истории. Своими словами ты доставляешь мне боль. Я делаю большой глоток вина. Мама пододвигается поближе и участливо смотрит мне в лицо: — Дорогая, ты моя единственная дочь. Я насмешливо смотрю на нее. Даже если учитывать склонность моей мамы к преувеличению, это слишком. — Мама, у меня есть сестра, — сдержанно произношу я. — Да, конечно. Она делает следующий ход: — Дорогая, у меня только две дочери. Одна из них ты. — Она делает паузу. — Понимаешь? Тебе сейчас тяжело, я знаю. Я просто хочу видеть тебя счастливой. — Я знаю. Послушай, я не так давно начала ладить с Джеймсом. Не знаю, что я могу сделать в данной ситуации. Думаю, что я бы поняла без слов, если бы он полюбил меня; это всегда можно понять. По разным признакам. Говоря это, я яростно жестикулирую. Тут я замечаю Джо. Он идет к нашему столику. Остановившись на полуслове, кричу: — Джо! Что ты здесь делаешь? — Ищу тебя. Я позвонил твоему детективу, и он сказал, что ты на ленче вместе с мамой. Так что я не выдержал и приехал! С преувеличенной галантностью он кланяется моей восхищенной маме. Я громко смеюсь. Джо придвигает стул и садится. Официант приносит сэндвичи, и мама делится своей порцией с Джо. — Ты что-то хотел мне сказать? — Да, я хотел узнать, будете ли вы сегодня совершать арест. — Надеюсь, что да. Джеймс обещал заехать за мной по дороге. — Эмми связалась с организацией горных спасателей. Эта организация находится в Шотландии. Ничего? Эмми попросила меня заручиться твоим согласием. Я бросаю взгляд на маму. Она старается не смотреть на меня. Утвердительно киваю: — Шотландия — это здорово. В течение нескольких минут мы молча едим. — Кстати о Шотландии. Бантэм играет в эти выходные? Я давлюсь кусочком салата. — Очень хотелось бы посмотреть на его игру. — Э… Бантэм? Нет, он не играет. У него аллергия. — О нет! На что? — На… э… На национальную шотландскую кухню, разумеется. Поэтому он не может поехать в Шотландию. Мысленно произношу проклятия. Аллергия на национальную шотландскую кухню? О чем я думала, когда говорила это? Неужели нельзя было придумать что-нибудь другое? — Бантэм… — говорит мама. — Кто такой Бантэм, дорогая? В страхе я перевожу взгляд с Джо на маму и обратно. Надеюсь, он не уволит меня за этот обман, все-таки мой «Дневник» пользуется успехом. — Бантэм — двоюродный брат Холли, миссис Колшеннон. Он играет в гольф, — серьезно говорит Джо. Мне в голову приходит мысль: а не выставить ли маму старой маразматичкой? — Двоюродный брат? Играет в гольф? — переспрашивает мама. — Впервые слышу. Единственная аллергия, которой страдают некоторые члены нашей семьи, — это аллергия на свежий воздух. Кроме того, я бы запомнила своего родственника по имени Бантэм, ведь так звали одного из героев Оскара Уайльда. Дорогая, зачем ты обманываешь? Я закрываю лицо руками и со стоном вжимаюсь в стул. Слышу, как Джо яростно фыркает. Подсматриваю за ним сквозь пальцы. Джо выглядит очень сердитым: его глаза расширяются, лицо краснеет, он подносит ко рту салфетку, издавая странные икающие звуки. Я выпрямляюсь: — Джо? С тобой все в порядке? Кажется, ему трудно говорить. По щекам текут слезы. Он выдавливает из себя пару слов: — Ох, Холли. Его лицо морщится от смеха. Над чем он смеется, черт побери? Он выжимает из себя еще несколько слов: — Ох, я так и знал, что история про Бантэма — выдумка. — Знал? И ты позволял мне себя обманывать? Мой голос звучит скептически. От смеха Джо не может вымолвить ни слова, поэтому я продолжаю: — Я смотрела гольф по выходным. Ты знаешь, как это скучно? Возможно, это не слишком подходящие слова для человека, которого с минуты на минуту могут уволить, но у меня трудная неделя. Это все оправдывает. Джо продолжает сотрясаться от хохота. Он похлопывает меня по руке: — Не сердись, благодаря истории о Бантэме ты получила свою новую работу. Я понял, что все это вымысел, как только ты произнесла первое слово. Но тот, кто может врать с такой фантазией, достоин того, чтобы работать у меня. Он отмахивается, а я смотрю па него с недоверием. Он снова начинает смеяться: — Знаешь, как смешно было спрашивать у тебя о нем и смотреть, как ты выкручиваешься! Смешнее всего было, когда ты рассказала историю о том, как Бантэм остановился в отеле, где отключили электричество, и… — Здравствуй, Холли, — я слышу за спиной знакомый голос. Обернувшись, я вздрагиваю от удивления. — Привет, Бен, — нервно отвечаю я. — Как дела? Глядя ему в лицо, я испытываю необъяснимое беспокойство. — В порядке. У меня ленч с коллегами по работе, и я подумал, что было бы неучтиво не подойти поздороваться, — спокойно говорит он. Он вежливо пожимает руку Джо и представляется как бывший молодой человек Холли, затем, повернувшись к маме, жмет руку и ей, бормоча: — Рад снова видеть вас, миссис Колшеннон. У меня такое ощущение, будто рядом со мной стоит совершенно незнакомый человек. Мне кажется, что я совсем не знаю его. Между нами воцаряется атмосфера неловкости. Бен садится. — Холли, я много думал о том, что ты сказала во время нашей последней встречи. Должен сказать, что мне было очень интересно, кто этот незнакомец с короткой стрижкой и зелеными глазами, о котором ты упомянула. Он поворачивается к маме и Джо: — Так кто же этот человек, в которого влюбилась моя бывшая девушка? — Джо от удивления открывает рот, а я снова вжимаюсь в стул. — Ни за что не угадаете. Он не дает мне вмешаться, продолжая: — Включаю я телевизор в прошлую пятницу, и кого я там вижу? Бену не удается закончить свое сенсационное откровение, потому что происходят две вещи: во-первых, мама падает в обморок и сваливается под стол, а во-вторых, подходит Джеймс Сэбин. Глава 28 — Она такая тяжелая, — громко говорю я. Мама медленно моргает. — Видишь? Я думаю, она притворяется. — Холли, — говорит обескураженный Джеймс. — Твоя мама упала в обморок. Лучше принеси ей воды, вместо того чтобы отпускать бессмысленные комментарии. С угрюмым выражением лица я наливаю немного воды из стоящего на столе графина и подаю Джеймсу. Он сворачивает свой пиджак и подкладывает ей под голову. Вокруг нас собирается небольшая толпа. Это, наверное, из-за драматических возгласов, которые то и дело мама издает. Она напоминает мне горниста из книги Питера Селлерса. — Так, значит… — говорит стоящий поблизости Бен. Я и забыла, что он здесь. — Бен! — кричит Джо. — Расскажи мне о твоей команде регби; ты не возражаешь, если мы напишем о вас репортаж? Джо кладет ему руку на плечо, и они уходят. Я облегченно вздыхаю. Слава Богу, все кончилось хорошо. Смотрю на маму, которая, кажется, уже приходит в сознание. — Это просто чудо, — иронически замечаю я. Джеймс пристально смотрит на меня. — Это был твой бывший парень? — присвистнув, спрашивает он. — Я думал, ты встречаешься с мамой. — Так и есть. Он появился здесь случайно. — Ах, — произносит мама. Она слегка выпрямляется и кладет руку себе на лоб. — Как вы себя чувствуете? — с беспокойством спрашивает Джеймс. — Сколько пальцев ты видишь? — спрашиваю я, демонстрируя ей указательный и средний пальцы — знак победы. — Простите, сама не знаю, что со мной случилось. Наверное, по фэн-шуй я села в неблагоприятном месте, — восклицает она. — Холли, помоги маме дойти до машины. Надо отвезти ее домой. Машина припаркована справа от входа, — доставая ключи, говорит Джеймс. — А я пока оплачу ваш счет. Медленным шагом мы с мамой выходим из здания, я обнимаю ее за талию, но отпускаю, когда мы выходим на улицу. — Мне просто не верится! — раздраженно говорю я. — Дорогая, мне тоже. Бен плохо подействовал своими словами и на меня. Это абсолютно непростительно. — Нет, я не о том, — выпаливаю я. — Почему ты упала в обморок? Мы подходим к машине. У мамы вид шокированного человека. Понятно, что играет она отлично. — Потому что Бен намеревался рассказать всем о том, что ты влюблена в Джеймса, разумеется! Когда он начал говорить об этом, я увидела, как в бар заходит сам Джеймс. — Мне казалось, ты хочешь, чтобы Джеймс обо всем узнал! — Но не так, дорогая. Ведь с нами сидел Джо. Это было бы ужасно. Кроме того, я знала, что ты не хочешь ничего говорить Джеймсу. Я сделала это ради тебя. Я слегка замедляю шаг. Чувствую, что веду себя слишком жестоко по отношению к маме: — Понятно. Э… прости меня. Ты думаешь, Бен сболтнет лишнее? — Не-ет. Джо сам из него все выжмет, пообещав написать о его команде или о чем-нибудь еще. Разве Джо сможет отказать себе в удовольствии придумать собственный финал твоего «Дневника»? * * * Время на этой неделе тянется мучительно долго и монотонно. Мои воспоминания о последних днях работы в полиции как бы замутнены и полны сумбурных эмоций. Каждый раз, когда Флер звонит Джеймсу, у меня внутри все обрывается. Флер. (Флер. Я обнаруживаю, что, если произнести ее имя быстро, получается такой звук, как будто меня сейчас вырвет). Лиззи и Алистер все еще не могут прийти в себя от обрушившегося на них счастья. Я много думаю о Терезе и Бене, а когда мне хочется по-настоящему помучить себя (это что-то вроде мазохизма), я представляю Флер или Робин в объятиях Джеймса. У меня ощущение, что я очень хорошо знаю Джеймса. Я всегда чувствую, где он находится в данную минуту, и понимаю, насколько он близок мне. Иногда я ощущаю тепло его тела и энергию его рук, если он случайно дотрагивается до меня. Последние два вечера, купаясь в чувстве жалости к себе, я занимаюсь тем, что просматриваю свою коллекцию музыкальных дисков и отбираю те песни, которые заставят меня плакать. Слушаю Джорджа Майкла, «Ю-Ту» и даже старого доброго Робби в компании с группой «Тейк зет». Мне кажется, что это избавит меня от боли, но все, чего мне таким образом удается добиться, — это заплаканные глаза и несколько мокрых носовых платков. Но есть и приятные воспоминания об этих днях. Сегодня, например, случилось много хорошего. А также наступил последний день моей работы над «Дневником». Пятница. Я приехала в участок в привычное время. Меня долго приветствует Дэйв — не такой уж сварливый и мерзкий (как мне теперь кажется) сержант в окошке, а также весь шумный отдел. Честно говоря, все это очень нехарактерно для меня — рано встать, съесть кекс и в восемь утра отправиться на работу, но в последние несколько недель мне приходилось делать это каждый день. Правда, теперь я уже с трудом представляю себе утро, которое начиналось бы иначе. Сегодня я была очень занята. Мы работали над делом о поджоге ветеринарной аптеки, а еще я занималась написанием последнего фрагмента «Дневника». Джеймс же большую часть своих дел свалил на беднягу Келлума. Около пяти я ушла из участка, собираясь поехать в редакцию, чтобы сдать последний эпизод «Дневника». Я попрощалась с теми ребятами из участка, которых не увижу завтра на свадьбе. Джеймс помог мне отнести картонные коробки с вещами (откуда у меня столько барахла?) к Тристану. Он поставил последнюю коробку в багажник, и мы погрузились в неловкое молчание. — Ну что… — сказала я. Он посмотрел на свои руки: — Ну что… — Увидимся завтра. — Да, — медленно произнес он. — Увидимся завтра. Ты знаешь, я бы предложил пойти чего-нибудь выпить — все-таки это последний день, но у нас с ребятами сегодня мальчишник. — Все в порядке, — быстро говорю я. Он открыл дверь машины, и я запихнула свое усталое тело внутрь. — Мы ведь увидимся снова, правда, Холли? — Не думаю, что это было бы мудрым решением. Он нахмурился: — Не понимаю, почему. — Я знаю, что ты не понимаешь, — сказала я слабым голосом, с силой захлопнула дверь машины, помахала ему и уехала, пока он не заметил слез, текущих по щекам. Несколько моих коллег из редакции звали меня в бар выпить чего-нибудь, но мне, честно говоря, совсем ничего не хотелось. Ну, вот я и дома. Мама приносит мне водки с тоником. У нее есть новости о свадьбе. Сегодня она была у Майлзов. Раздается звонок в домофон. Мама берет трубку и кричит, что пришла Лиззи. На этой неделе Лиззи регулярно появлялась, чтобы подбодрить меня. Она настолько счастлива, что не может говорить с нами ни о чем, кроме своей свадьбы. В этом вся проблема. Если в начале недели мама вынашивала хитроумные планы того, как свести меня с Джеймсом, то теперь, вняв моим просьбам, она об этом даже не упоминает. Едва войдя в дверь, Лиззи кричит: — Холли! Как ты? Всем своим существом она источает любовь и счастье. — Все нормально, — отвечаю я и улыбаюсь. Очень приятно видеть ее такой счастливой после стольких недель страдания, но я не была бы человеком, если бы меня это немного не раздражало. — Сегодня последний день, да? — Да, последний день. Дурацкое начало для разговора. — Холли, незадолго до твоего прихода мы с Лиззи разговаривали по телефону и решили выехать в город, — говорит мама. — Сейчас? — Ну, мне нужно купить колготки на завтра. А еще вышел новый выпуск свадебного журнала, и я хочу его приобрести, — говорит Лиззи. — Вы собираетесь бросить меня на весь вечер? — Не говори глупости. Мы ненадолго. С тобой побудет отец. Я вздыхаю и смотрю на отца. Он подмигивает мне. — Ох, ну ладно. Они быстро собирают сумки и, болтая, уходят, не оглянувшись. Только мы с отцом собираемся садиться ужинать, как звонит телефон. Беру трубку. — Холли? Это Флер. — Привет, Флер. Как дела? — медленно спрашиваю я. Зачем она звонит мне? — Все хорошо. Слушай, ты не заедешь ко мне сегодня? Мы могли бы выпить чего-нибудь. — Сегодня? Но у тебя же завтра свадьба! — удивленно говорю я. — Разве ты не должна готовиться? — За меня все сделает координатор. Ты приедешь? — Нет, не могу, — говорю я, переводя взгляд с тарелки на отца. — Может быть, после того, как вы вернетесь из путешествия? Надеюсь, к тому времени я уже буду далеко в горах. — Я очень хочу встретиться с тобой именно сегодня. — В ее голосе слышатся напряженные нотки. — Приезжай, пожалуйста. Ради меня. — Э… О'кей. — Я у родителей. Помнишь, как ехать? — Вроде бы да. Приеду через полчаса. Мы прощаемся, и я задумчиво кладу трубку. — Пап, мне нужно съездить кое-куда. Глава 29 Я нервничаю. Собрав сумку, быстро прощаюсь с отцом и спешу вниз к Тристану. Кручу в руке ключи, пытаясь понять, почему Флер так хочет меня видеть. Случайно уронив их, я нагибаюсь и бросаю взгляд на свою одежду. Ужас. Я выгляжу, как ходячая реклама стиля гранж. Вернувшись с работы, я напялила на себя самые старые и самые неудобные вещи. На мне древние выцветшие ботинки, которые приобрели странную окраску после моих экспериментов с отбеливателем, и старый джемпер, который передавался от старших представителей моего семейства к младшим. Джемпер в таком жутком состоянии, что от него отвернулись бы даже владельцы секонд-хэнда. Он весь испещрен дырами от моли, которая вдоволь полакомилась, и сквозь эти дыры просматривается великолепная белая футболка. Кошмар! Смотрю на часы; возвращаться уже поздно. В таком виде я вряд ли понравлюсь Флер. Я завожу Тристана, и мы с визгом отъезжаем. Счетчик отсчитывает пройденные километры, я спешу в пригород, к дому Флер. Почему она позвонила мне? Ей одиноко? Она хочет со мной о чем-то поговорить? О чем и почему именно со мной? А как же ее многочисленные подруги? Не считая родителей и огромного количества прислуги. Неужели она не может пообщаться с ними? Да и координатор свадьбы, должно быть, славный малый. Кроме того, мы с ней познакомились недавно, и я вряд ли успела попасть в список ее друзей. Зачем я беру на себя чужие проблемы? Я просто ребенок, вот кто я такая. Может быть, она хочет видеть меня по какой-то серьезной причине? Перед моим внутренним взором начинают мелькать изображения мрачного особняка. Кажется, там отключили электричество и вся прислуга загадочным образом исчезла. Я представляю, как вхожу в одну из комнат и вижу там Флер — милую, безмятежную, вижу отблеск свечи, играющий на ее лице. Она подходит ко мне и — о ужас! — в маленькой ручке с ухоженными ногтями она держит топор! Я невольно хватаюсь рукой за свою не очень тонкую шею, чувствуя, что моя душа ушла куда-то в ботинки, где ей теперь очень уютно. «Она просто хочет поговорить, — бормочу я сама себе. — Всего лишь поговорить. Не стоит драматизировать ситуацию». Спустя примерно двадцать минут я подъезжаю к огромным воротам, выхожу из машины и нажимаю на звонок. Запинающимся голосом сообщаю в домофон, кто я, и ворота медленно открываются, как бы приглашая меня в ад. Не драматизируй, не драматизируй, говорю я себе. С чувством страха подъезжаю к дому и замечаю огромный лимузин, стоящий недалеко от входа. Паркуюсь рядом с ним. На сей раз не видно ни «БМВ», ни «ауди», которые здесь красовались в прошлый уикэнд. Мотор моей машины издает последние рычащие звуки и останавливается. Я выглядываю наружу. Все в порядке, свет в доме есть. Хорошее начало. Подхожу к парадной двери и жму на звонок. К моему удивлению, дверь открывает сама Флер: — Холли! Как дела? Спасибо, что приехала! — Нет проблем. Мы целуемся, едва прикасаясь друг к другу щеками, и я иду за ней через огромный холл. Ее туфли на каблуках слегка цокают по паркету, а я топаю за ней в своих огромных башмаках (мне даже нравится выглядеть фаном гранжа). Она отворяет дверь в комнату — в ту самую, где совсем недавно сидели Джеймс, Лиззи, Алистер и я. На этот раз в камине горит огонь. Потрескивают дрова, и вся комната озарена теплым и мягким светом. — Выпьешь чего-нибудь? — Да. Налей что-нибудь. Флер проходит в угол комнаты и наливает янтарную жидкость из хрустального графина в бокалы. Похоже, она с нетерпением ждала моего появления. Пока хозяйка занимается выпивкой, я быстро окидываю взглядом комнату в поисках спрятанного оружия. Заглядываю под диван, за дымовую трубу, недоверчиво смотрю на висящие на стене часы и так далее. Когда Флер возвращается, я поспешно подвигаюсь на край дивана. Она протягивает мне бокал и элегантно присаживается на краешек другого дивана, изящно положив ногу на ногу. Проклятье. Вот что случается, если ты не учишься в институте благородных девиц. Ощущаю себя детенышем слона, в то время как Флер подобна пантере. — Ну? — говорю я, чувствуя, что пора уже начать разговор. — Волнуешься? Я стараюсь придать своему голосу оттенок сочувствия, но слова застревают у меня в горле при виде голубых глаз Флер. Удивительно, что я раньше не замечала, какой у нее холодный взгляд. — Думаю, тебе не стоит приходить завтра, Холли, — спокойно произносит она, глядя на свой бокал. Пауза. Я стараюсь понять причину перемены ее настроения. Делаю быстрый глоток. Огненный виски обжигает мне горло и разливается теплом по всему телу. — Почему? — спрашиваю я севшим от крепкого напитка голосом. Не было необходимости задавать этот вопрос, она и так мне все объяснит. — Думаю, ты сама знаешь почему. Я видела твое интервью по телевизору и следила за «Дневником». Флер резко встает и подходит к камину. Положив руку на каминную полку, она поворачивается ко мне. Это, очевидно, еще одна поза, которой ее научили в школе. — Сплошная патетика, как в любовных письмах. Ты действительно думаешь, что он предпочтет тебя мне? Своим холодным, как сталь, взглядом Флер окидывает меня с головы до ног. Ах. Я понимаю, о чем она говорит. Флер затронула ту самую тему, которая не давала мне покоя всю последнюю неделю. Не совсем натуральная блондинка-репортер с несколькими фунтами в кармане, со странными родителями и хаосом в голове вряд ли составит ей конкуренцию. Да, я понимаю, о чем она говорит, — о том, что последнее время постоянно волнует меня. Не давая мне времени на размышления, Флер продолжает: — Понимаешь, я думаю, что твое присутствие завтра будет мешать нам с Джеймсом. У нас будет особый день, и я не хочу, чтобы ты испортила его своими томными взглядами и вздохами. Я вздрагиваю, будто меня ударили в самое больное место. — Все дело в том, что Джеймс не хочет показаться неучтивым; он не хотел ничего говорить тебе. — Вы с ним обсуждали это? — говорю я тихо. Очень тихо, едва слышно. — Да, и довольно часто. Не обижайся, он не испытывает к тебе неприязни, нет. Как же он назвал тебя вчера вечером? Не знаю. Жирной? Тупой? Неуклюжей? Вдруг она начинает звонко смеяться, должно быть, вспомнив их веселый разговор. Меня все это раздражает. — Изворотливой! Точно, он сказал, что ты изворотливая! Я пожимаю плечами. Когда тебя называют изворотливой — это не так уж страшно! Вообще-то, быть изворотливой — это даже хорошо. Интересно, что он имел в виду? Что я необычная и оригинальная или что я сдвинутая? Кстати, заметила ли Флер, что у меня дрожат колени? Она подходит к камину, наклоняется и достает кочергу, затем оборачивается, держа ее в руке. — Понимаешь, Холли, я люблю его. Люблю до безумия и не хочу, чтобы ты испортила нам свадьбу. Флер непринужденно размахивает кочергой, как бы подтверждая жестами свои слова. Она размахивает ею туда-сюда, туда-сюда, и я постепенно начинаю впадать в гипнотический транс. — Да, завтра у вас счастливый день, — с жаром бормочу я, как загипнотизированная. — Ты встретила Джеймса в Доме милосердия, да? После смерти Роба? Ее лицо становится добрее, она улыбается, вспоминая прошлое: — Да, он приходил к нам каждую неделю в течение двух месяцев. В свой последний визит он забыл у нас бумажник. Я могла бы догнать Джеймса и отдать его, но вместо этого решила позвонить ему и договориться о встрече. Так в один прекрасный день мы встретились после работы, и он в благодарность пригласил меня в бар. А дальше, как говорится, все пошло как по маслу. Флер приседает на корточки и ворошит угли кочергой. Поняв, что она не станет убивать меня этой железякой, я облегченно вздыхаю. Флер прислоняет кочергу к стене так, будто она ей еще пригодится, и продолжает свой рассказ: — Поначалу он был скрытным; в то время он расставался с другой женщиной. «С Робин, очевидно», — думаю я. — И ему все это не нравилось. Она делает широкий взмах рукой: — Но я заставила его изменить отношение к себе и своему дому. Понимаешь, человек, который находится в таком подавленном состоянии, легко уязвим. Я напрягаюсь, представив себе Джеймса, убитого горем. — Такие люди, как он, нуждаются в заботе и внимании, и я знала, как управлять им, потому что это часть моей работы. Флер одаривает меня самодовольной улыбкой. — Значит, ты управляла им? — с возмущением спрашиваю я. О, похоже, я сказала что-то обидное. Она снова тянется за кочергой. Я делаю заинтересованное выражение лица. — Холли, — нравоучительным тоном говорит Флер. — Я управляю не только им, а каждым, с кем сталкиваюсь. Ты думаешь, это просто — быть богатой? А? Только я открываю рот, чтобы ответить, что это не просто легко, это элементарно — все равно, как встать на голову, — но тут же закрываю его, испугавшись кочерги. — Прошли те старые добрые времена, когда тебе все кланялись и делали реверансы, уважая только за то, что у тебя есть деньги. Сейчас ты должен объяснять, откуда они у тебя взялись. Я в таких случаях ссылаюсь на судьбу. Взволнованная, она подходит к окну. — Люди думают, что если ты владеешь деньгами, то у тебя нет проблем. Если ты скажешь что-нибудь неприятное или оскорбительное, тебя тут же назовут богатенькой сучкой. — Флер пожимает плечами. — Мне это надоело, поэтому я решила быть со всеми милой и доброй. — Поэтому ты и пошла работать в Дом милосердия? — тихо говорю я. — В общем, да. Она пристально смотрит на меня, очевидно ожидая осуждения с моей стороны. Но мне просто жаль ее. — Мне безумно наскучили богатые принцы, которых отец постоянно подсовывал мне. Все, что мне было нужно, — это хороший человек, но я просто не знала, где его встретить. У меня было несколько вариантов работы, где не требовалось специального образования. Работа в Доме милосердия была моей третьей попыткой. Мне нравилось и нравится этим заниматься. А что касается хорошего мужчины, то его очень трудно найти, Холли. Ты должна это знать. Оцепенев, я киваю. Я действительно это знаю. Знаю, что шанс встретить такого мужчину, какой встретился ей, выпадает лишь раз в жизни. Флер накручивает прядь волос на палец, мечтательно глядя в пространство. — И такого доброго и честного, — отрывисто произносит она и смотрит на меня. — А если к этому добавить то, что он великолепен в постели, то можно сказать, что он просто уникум. Я опускаю глаза. Она говорит, и ее слова бьют меня наотмашь. Господи, хорош в постели? Не то чтобы он сильно возбуждал меня, но мне интересно слушать об этом. Я хочу знать, что теряю. Флер поворачивается ко мне спиной и смотрит в окно: — Мы будем проводить больше времени вместе, когда он уйдет со своей работы. — Уйдет со своей работы? — эхом отзываюсь я. — Папа хочет предложить ему неплохую должность в своей компании. — Но Джеймсу это не понравится! Он любит свою работу! — восклицаю я. — Поживем — увидим. От этой фразы у меня в голове все переворачивается. Как она собирается уговорить Джеймса бросить работу? Мне не хочется об этом думать. Я встаю, собираясь уходить. Мне трудно сразу переварить столько информации. Я ставлю свой бокал на край стола. Услышав звон бокала, Флер поворачивается. — Даже и не думай о том, чтобы рассказать ему об этом, Холли. — Он сейчас на мальчишнике, и ты не найдешь его. И не вздумай приходить завтра, иначе я попрошу охрану выгнать тебя. Тебе это не понравится, хоть ты и любишь оказываться в неловком положении. Будучи не в силах вымолвить хоть слово, я мотаю головой. — И не смей встречаться с ним после свадьбы. Я скажу ему, что ты патологическая лгунья. Он поверит мне, а не тебе. Пауза. Флер с вызовом смотрит на меня, ожидая реакции. Поняв, что реакции не последует, она отворачивается. — Впрочем, это все неважно. Джеймс — человек слова. — На ее губах играет надменная улыбка. — У настоящих мужчин есть одна особенность: если они берут на себя обязательство, то его выполняют. — А зачем же ты хотела подружиться со мной? Она пожимает плечами. — Я хотела, чтобы мы сблизились. Ты… — Флер медленно опускает глаза, — …довольно обаятельная. Спотыкаясь, я выхожу из комнаты. Слезы застилают мне глаза. С яростью я хватаюсь за ручку огромной дубовой двери, выскальзываю на улицу и бегу к Тристану, моему чудному Тристану. Нащупав в кармане ключи, я достаю их, вставляю и молюсь, чтобы мотор завелся. Тристан сейчас — мой спасительный островок в море отчаяния. «Он подобен хрупкому замку из песка», — добавляю я про себя, когда глушитель издает несколько громких хлопков. Мотор замирает. Ну же, Тристан! Охваченная злобой, я стучу по панели приборов. Увези меня отсюда! Я почти физически ощущаю на себе взгляд Флер. Снова пробую завестись, и на этот раз мотор тихонько, как бы извиняясь, начинает ворчать. Я включаю первую передачу, и мы с Тристаном лихо выруливаем на дорогу, ведущей к шоссе. Между мной и Флер уже несколько километров, поэтому мне удается расслабиться. Неудивительно, что эта сука дружит со Святой Терезой. Парочка девушек, союз которых был заключен еще на небесах. Флер, без сомнения, актриса, она обманывала меня все то время, пока мы были с ней знакомы. С такими актерскими способностями она может легко дать фору моей маме. Я должна рассказать все Джеймсу. Я должна как-то разыскать его и выложить ему все. Эта идея придает мне решимости, и я с силой жму на газ. За окном проносятся живые изгороди, которые постепенно уступают место городскому ландшафту. Тут в моем мозгу возникает мысль, которая заставляет меня сбавить скорость. Что, если Джеймс не захочет ничего знать? Надо смотреть правде в глаза: то, что я собираюсь ему рассказать, — это последнее, что он захочет услышать накануне свадьбы. Представьте: какая-то непонятная блондинка (разве что не сидящая на коне и не трубящая в рог) говорит, что хочет вас спасти. Не думай, Холли Колшеннон, что он поблагодарит тебя за дурные новости, которые ты хочешь ему сообщить, тут же позвонит туроператору и улетит с тобой на медовый месяц. Можешь распрощаться со своими фантазиями; он назвал тебя изворотливой, помнишь? И Флер, со всеми ее разговорами об обязательствах, права в одном: Джеймс относится к своим обещаниям очень серьезно. Он наверняка считает, что уже связан обязательствами, и переубедить его за оставшиеся пятнадцать часов практически невозможно. Поразмыслив в этом направлении, я прихожу к заключению: нужно все рассказать Джеймсу. Даже если он после этого никогда не заговорит со мной, даже если сказанное мной покажется ему не столь важным, он должен все узнать. Хотя бы раз в жизни я должна поступить правильно. Мы с Тристаном направляемся в центр города. Глава 30 Мальчишник. Мальчишник. В какой точке земли может проходить мальчишник? Я мчусь в центр города, непонятно как паркую Тристана и забегаю в ближайший паб. Пятничные завсегдатаи не обращают никакого внимания на всклокоченную, дикого вида блондинку, нервно озирающуюся по сторонам. Они просто сидят и напиваются с выражением мрачной решимости на лицах. Я не вижу ни Джеймса, ни его коллег по отделу, поэтому выхожу на улицу и иду вдоль Парк-стрит. Подобно нищенке, я шляюсь по различным барам, клубам и другим злачным местам, становясь все более и более безумной. Проклиная Бристоль за огромное количество баров и клубов (а раньше мне это нравилось), я останавливаюсь перед яркой вывеской очередного ночного клуба. — Я ищу заведение, в котором проходит мальчишник, — говорю я стоящему на входе вышибале. — У нас здесь проходит много мальчишников, дорогуша. Выбирай любой. — Нет-нет. Мне нужен особый мальчишник. Жених высокий и зеленоглазый… — Ты стриптизерша? — прерывает он меня. — Разумеется, нет! Он окидывает взглядом меня и мою странную одежду, удивленно смотрит на ботинки. — Да, вообще-то, я и сам вижу, — бормочет он. Я вытягиваюсь в полный рост и выпячиваю грудь. Мне хочется спросить его о какой-нибудь ерунде — например, когда часы на Уилзовском мемориальном здании пробьют десять. Поняв, что у меня нет времени на то, чтобы, стоя на тротуаре перед клубом, обсуждать с вышибалой, похожа я на стриптизершу или нет, я прохожу мимо него. Он преграждает мне дорогу: — Пять фунтов за вход, дорогуша. Конечно, по моему виду не скажешь, что у меня есть деньги. — Хорошо, — отвечаю я со всей надменностью, на которую только способна, и ныряю внутрь. Скучающая женщина в окошке протягивает руку: — Пятерку, пожалуйста. — Я просто ищу кое-кого. Мне нужно зайти всего на пару минут. — Все так говорят. Пятерку, пожалуйста. Она настойчиво протягивает руку. Вздохнув, я достаю кошелек. У меня двадцать фунтов. Этот вечер будет дорого мне стоить. Быстро окинув взглядом клуб, я понимаю, что зря трачу время, и выхожу обратно на вечернюю улицу, помахав на прощание даме в окошке и вышибале. Иду дальше. Мимо проходят нарядные девушки на высоких каблуках, смотрят на меня, на мои ботинки и хихикают. То и дело я захожу в очередной клуб или бар и выхожу обратно. Проходя мимо банкомата, я снимаю все имеющиеся у меня на счету деньги и таким образом получаю еще сорок фунтов. Я зигзагами брожу по улицам, мои деньги постепенно тают, и в конце концов останавливаюсь перед ночным клубом «Одиссей». Кажется, мои ступни уже покрылись мозолями, а лодыжки кровоточат, и все это из-за жутко неудобной обуви. Усевшись на стоящую неподалеку скамейку, я с угрюмым видом уставилась в землю. Перед глазами проносятся сцены из моей будущей жизни. Я останусь старой девой? Буду второй мамочкой для прелестных детишек Лиззи и Алистера? Увижусь ли я еще когда-нибудь с Джеймсом? Уныло смотрю вперед и вдруг понимаю, что нахожусь рядом с полицейским участком. Ну конечно! С новыми силами я вскакиваю со скамейки и вприпрыжку бегу туда. Ворвавшись внутрь, я выкрикиваю уже готовую фразу: — Дэйв! Ты не знаешь, где… Я замедляю шаг и останавливаюсь, потому что вместо Дэйва на меня с интересом смотрит абсолютно незнакомый человек. — А где Дэйв? — Его смена закончилась в семь часов, мисс. Может быть, я смогу вам помочь? — Вы знаете детектива Сэбина? — Э… Знакомая фамилия. Он работает в дневную смену? — Да. — Ну, тогда я не знаю его, мисс. Я работаю только ночью. Он начинает рассматривать лежащую перед ним кипу бумаг, давая понять, что разговор окончен. — Вы не могли бы пропустить меня? Понимаете, они все отправились на мальчишник, и я хочу позвонить… — Можно ваш пропуск? Бессмысленно хлопаю себя по карманам: — Я оставила его дома, но… — Тогда я не могу пропустить вас. — Мне очень нужен детектив Сэбин. Может быть, вы сами посмотрите по компьютеру телефоны офицеров? Я тогда могла бы позвонить их женам и спросить, куда ушли их мужья. — Я не имею права давать личные телефоны офицеров кому бы то ни было. Я начинаю возражать, но он перебивает меня: — Даже если бы я захотел. У меня нет доступа к такой информации. Чтобы получить ее, вам нужно подняться наверх. А этого, девушка, вы сделать не сможете. У меня опускаются руки, я отчаянно пытаюсь найти выход из ситуации. Мозг затуманен. Не сказав больше ни слова, я поворачиваюсь на каблуках и выбегаю из участка. Я возвращаюсь к Тристану, и мы с ним едем в другую часть Бристоля. Уже половина двенадцатого. Бары начинают пустеть, а ночные клубы, наоборот, наполняться людьми, поэтому я решаю сосредоточить внимание на ночных клубах. Бросив Тристана, я продолжаю поиски на Уайтледис-роуд. Безрезультатно. У меня заканчиваются деньги, да и мест, куда можно зайти, становится все меньше. Осталось два клуба, а у меня в кармане всего лишь пять фунтов. Захожу в один и понимаю, что Джеймса там нет. Сажусь на первую попавшуюся скамейку, закрываю лицо руками и начинаю плакать. Я рыдаю все громче и громче, а мое отчаяние и усталость делают мой вид еще более колоритным. Вдруг кто-то дотрагивается до моей руки. Я поднимаю глаза. — Вот. Купи себе поесть. Прохожий кладет мне в руку фунт. Я начинаю плакать еще сильнее, всхлипывая и содрогаясь. Кто-то еще дает мне монету. Я сижу и смотрю на деньги в своей руке. Один фунт и пятьдесят пенсов. Бросаю взгляд на последний из оставшихся ночных клубов. Чтобы попасть туда, мне нужно еще три с половиной фунта. — У вас не найдется мелочи? — спрашиваю я у прохожего, в первый раз за этот вечер радуясь своему внешнему виду. Человек, не обращая на меня внимания, проходит мимо. Я продолжаю просить денег у прохожих и вдруг вижу настоящего бездомного, пристально глядящего на меня. Тоже смотрю на него. Кажется, мы друг друга понимаем. Господи, до чего я докатилась? Он уходит, бормоча что-то себе под нос, как настоящий псих. Я тихонько извиняюсь перед ним и обещаю себе давать каждому бездомному по фунту, только бы мне удалось собрать денег на вход в последний оставшийся клуб. Я знаю, что Джеймс там. Вскоре у меня набирается нужная сумма, и я бегу к ночному клубу, оставив последнего давшего мне денег человека стоять и удивленно смотреть мне вслед. Несомненно, он счел меня законченной алкоголичкой. Отдав на входе «заработанные» пять фунтов, я вхожу. Музыка оглушает меня, и несколько секунд я привыкаю к царящему здесь полумраку и ритмичными вспышкам света. Я мечусь по клубу, и мой отчаянный взгляд блуждает от одного человека к другому. Вдруг я вижу чью-то широкую спину. Кажется, я узнаю ее. Да! Короткие русые волосы. Я бросаюсь вперед. — Джеймс! — кричу я. Подбежав, я кладу руку ему на плечо. Он оборачивается. — Джеймс, я… На меня сверху вниз смотрит абсолютно незнакомый человек. — Простите… Я думала, вы… — запинаясь, говорю я. Не дожидаясь ответа, я слепо бреду обратно и выхожу в ночь. Медленно еду домой. Не хочется этого признавать, но я потерпела поражение. Мои родители волнуются. Они ждут меня в гостиной. — Где ты, черт возьми, пропадаешь? Уже два часа ночи! Мы же беспокоимся! Отец тоже начинает ругаться и справедливо винить меня, но мама, увидев мои заплаканные глаза и грязное лицо, заставляет его замолчать. Не задавая лишних вопросов, она помогает мне раздеться и лечь в постель. Мне кажется, что я не смогу уснуть, но, вопреки своим ожиданиям, быстро отключаюсь. Внезапно просыпаюсь. Сердце часто бьется. На часах восемь утра. Свадьба назначена на двенадцать тридцать, так что у меня еще есть несколько часов. Захватив вчерашнюю одежду, я спешно бегу на кухню. Из комнаты, где спят мои родители, не слышно ни звука. Не желая будить их после тревожно проведенной ночи, я оставляю записку (прислонив листок к пакету молока), хватаю ключи и бегу к машине, взяв с собой сумку, в которой лежат мои пропуск и кошелек. Оказавшись в участке, убеждаюсь, что Дэйва все еще нет, прохожу через охраняемую дверь и бегу вверх по ступенькам, собираясь сделать пару телефонных звонков. Несколько незнакомых мне офицеров, оторвавшись от работы, выслушивают мой сбивчивый рассказ, который я придумала по пути в участок, о том, что мне по важному делу необходимо срочно поговорить с Джеймсом Сэбином. Офицеры понимающе кивают, и один из них подходит к компьютеру. — Вам не повезло, милочка, — говорит он, покопавшись в компьютере в течение нескольких минут. — Детектив Сэбин в отпуске. Здесь говорится, что все поступающие ему звонки должны быть переадресованы детективу Келлуму Томпсону. — Тогда попробуйте найти его телефон для меня, пожалуйста. Он снова залезает в компьютер. — Вам сегодня не везет. Его нет на связи и не будет до завтрашнего дня. Все? Я отрицательно качаю головой. Я должна выяснить, где Келлум и Джеймс провели прошлую ночь. Разъехались ли они по домам или заночевали в отеле? Офицер с интересом смотрит на меня. — Может быть, я смогу вам помочь? — спрашивает он. Я снова мотаю головой: — Боюсь, что мне может помочь только Джеймс Сэбин. Увидев, что мои глаза наполняются слезами, офицер похлопывает меня по руке: — Мы найдем его, милочка. Не беспокойтесь. С этими словами он берет телефонную трубку и звонит одному из детективов. — Господи, ну и невезучая же вы, милочка! Сегодня у детектива Сэбина свадьба; вот почему вы никак не можете его найти! Он улыбается, подобно Шерлоку Холмсу, распутавшему очередное дело. Я устало киваю, и лицо офицера расплывается в улыбке. — Вы, наверное, репортер? Вы и Джеймс Сэбин… Я снова киваю. Не могу больше ничего говорить, да он и сам все понял. Офицер пристально смотрит на меня. — Ладно, — решительно говорит он и снова берется за телефон. Мы звоним и звоним — до тех пор, пока у нас не начинают болеть пальцы. Вновь и вновь люди говорят нам, что не знают, где искать Келлума и Джеймса. Я разговариваю с детективами, с их женами, детьми, тетями — со всеми, кто берет трубку. Большинство офицеров, участвовавших в мальчишнике, ничего не помнят. В конце концов, я выясняю, что Келлум и Джеймс поехали в какой-то отель, но никто не может вспомнить его названия. Они даже не могут сказать, где они посадили их в такси около часу ночи. — Где проходил мальчишник? — спрашиваю я у Джона — очередного детектива, до которого мне удалось дозвониться. — В клубе «Вестонская кобыла». Келлум решил, что морской воздух — это то, что нам нужно. — «Вестонская кобыла»? — истерично восклицаю я, думая о моей полной событий ночи, которую я провела, бродя туда-сюда по Бристолю и отдавая с трудом заработанные деньги жирным владельцам ночных клубов. — Вечер был потрясающий! Тебе стоило на это посмотреть! — Гм… — Келлум сказал, что они собираются провести остаток ночи… м-м-м… В названии этого места, кажется, было слово «тихоокеанский». — Хорошо. Спасибо, Джон. Положив трубку, я делюсь ценной информацией с моим новым помощником. По компьютеру мы находим все заведения, в названиях которых есть слово «тихоокеанский» и которые расположены неподалеку от клуба «Вестонская кобыла». Глубоко вздохнув, мы начинаем звонить. Смотрю на часы. Четверть двенадцатого. Осталось сорок пять минут. Устало вздохнув и повесив телефонную трубку, я мягко кладу руку на плечо своего помощника. Он набирает очередной номер, но, почувствовав мое прикосновение, останавливается. Я мотаю головой. — Не затрудняйте себя больше. Он уже, наверное, уехал на церемонию. Офицер, имени которого я так и не узнала, медленно кладет трубку. Я встаю, а он сочувственно смотрит на меня. — Все равно спасибо, — говорю я, медленно прохожу через лабиринт столов и спускаюсь вниз по ступенькам. Время тянется мучительно долго. Я наблюдаю за стаей птиц, летящих в голубом небе, и почему-то думаю о том, что им повезло с погодой. Вижу какое-то здание, которого никогда раньше не замечала. Интересно, оно всегда здесь было или кто-то, пока я бегала ночью в поисках Джеймса, наспех построил его? Заметит ли Джеймс мое отсутствие? Оторвавшись от свадебного шума, нахмурится ли он от мысли, что Холли нет рядом? Я слишком измучена, чтобы плакать, мне просто хочется залезть в машину и ехать, ехать, пока не доеду до края земли. У меня нет никакого желания возвращаться домой, поэтому я достаю из сумки телефон, чтобы позвонить родителям. Один длинный гудок сменяется другим; тут я запоздало соображаю, что они наверняка уже едут на свадьбу. Нажимаю на кнопку «сброс». Я сижу, как мне кажется, уже несколько часов, думая о том, что делать и куда ехать дальше. Я решаю позвонить Лиззи, но, начав набирать номер, понимаю, что сейчас не смогу разделить ее счастья. Знаю, это звучит ужасно, но я просто не готова. Мне хочется уехать отсюда куда-нибудь подальше. Так далеко, как это только возможно. С тоской я думаю о Корнуолле, о его зеленых полях и голубом море. Корнуолл, Поеду в Корнуолл, в дом родителей. У меня на брелоке висит ключ от него. Я снова звоню домой и на этот раз оставляю сообщение на автоответчик: — Привет, это я, Холли. Решила поехать в Корнуолл на несколько дней. Домой. Я знаю, что вы тоже вернетесь туда завтра, так что привезите мне, пожалуйста, одежду. Когда будете уходить, убедитесь, что все выключено, и не забудьте захлопнуть дверь. Спасибо. Увидимся завтра. Мне становится немного легче. Я также оставляю сообщение Джо — о том, что беру отпуск на несколько дней и уезжаю к родителям. Сделав это, я выезжаю на трассу М-5 и еду в Корнуолл. По дороге я отчаянно пытаюсь сдерживать слезы и вслух разговариваю с Тристаном обо всем, что приходит в голову. Болтаю о погоде, о предстоящих каникулах, о книгах, которые я хотела бы прочесть, — обо всем, что может отвлечь меня от мыслей о свадьбе, которая сейчас уже, наверное, заканчивается. Странные мысли вертятся у меня в голове, исчезая и появляясь по своей собственной воле. Мистер и миссис Сэбин. Звучит неплохо, да? На одном из перекрестков Тристан начинает дрожать. — Нет, не-е-ет. Тристан, пожалуйста, только не сейчас. Он начинает пыхтеть, и я неохотно останавливаюсь, выключаю двигатель и в течение нескольких минут сижу не двигаясь. Тристан вздрагивает каждый раз, когда мимо проезжает грузовая машина. Ну почему это случилось именно сегодня, когда я решила съездить домой отдохнуть? Очередной намек на то, что жизнь не так прекрасна, как нам хотелось бы. Что-то бормоча себе под нос, я выбираюсь из машины и начинаю длинное путешествие в поисках оранжевого телефона аварийной службы. Я смотрю на каждого проезжающего мимо водителя, а они в ответ с интересом глазеют на безумную малопривлекательную девушку, бредущую по обочине. — Пусть только попробует какой-нибудь насильник или убийца приблизиться ко мне, — свирепо бормочу я. — Пусть только попробует. Я звоню в аварийную службу, сообщаю вежливому диспетчеру о том, что мне нужна помощь. Прошу вызвать машину и в расстроенных чувствах топаю обратно к Тристану. Через двадцать минут, а это достаточный срок для убийцы, который мог бы затащить меня в свою машину и разрубить на мелкие кусочки, ко мне подъезжает знакомая полицейская машина. Увидев ее, Я улыбаюсь. В ней сидят мои спасители — Пит и Фил. Они подзывают меня к себе. — Привет, Пит, привет, Фил! — бормочу я, забираясь на заднее сиденье. — С тобой все в порядке? — спрашивает Пит, повернувшись ко мне и нахмурившись. — Да, а что? — Просто ты выглядишь немного странно и немного… Он бросает взгляд на мою одежду. Я вздыхаю. Не хочу ничего объяснять. — Может, перекинемся в картишки? Они улыбаются. Фил достает колоду карт, в то время как Пит наливает мне кофе из термоса. Сыграв два раза, мы слышим голос, доносящийся из рации. Фил отвечает на вызов. Я пью кофе мелкими глотками и жду, пока он закончит говорить. — Холли, нам надо ехать. Срочный вызов. Не волнуйся, аварийная служба скоро приедет. Вздохнув, я прощаюсь и выхожу на обочину. Подхожу к Тристану и, помахав ребятам на прощанье, забираюсь внутрь. Я начинаю тихонько проклинать свою судьбу и вдруг замечаю красную машину, остановившуюся неподалеку от меня. О, потрясающе. Убийца с топором нашел меня. Это просто изумительно. Я торопливо шарю глазами по салону в поисках оружия и останавливаю свой выбор на безобидной шариковой ручке, лежащей под пакетом чипсов. Кто-то стучится в окно моей машины со стороны пассажирского сиденья. Я подаюсь вперед и демонстрирую незнакомцу шариковую ручку со словами: — Посмотри-ка сюда! И тут я понимаю, кто этот незнакомец. Это Джеймс Сэбин. Он стоит и смотрит на меня. В ответ я тоже изумленно глазею на него, прилив адреналина вызывает у меня спазм сначала в желудке, а затем и во всем теле. Но это еще не все, — от волнения у меня совершенно отнимаются ноги. Джеймс открывает дверь и садится рядом со мной, а я начинаю постепенно приходить в себя. — Где ты была, черт возьми? В участке мне сказали, что ты пытаешься найти меня, и мы тоже стали тебя искать. Я бросаю беглый взгляд на стоящую позади машину. Не сидит ли там Флер в обнимку с четырьмя большими чемоданами, готовая ехать на Мальдивы? — Я, э… — В редакции мне сказали, что ты уехала в Корнуолл. — Да, мне разрешили поехать в Корнуолл, — говорю я, словно оправдываясь, но Джеймс как будто не слышит меня — он слишком занят рассматриванием моей впечатляющей одежды. — Что это на тебе надето? — Это мои вещи, — бормочу я. — Ты их купила? — Джеймс, что тебе нужно? — нетерпеливо спрашиваю я, а сердце мое разрывается на части. Теперь пришла его очередь смущаться. — Ну, одним словом, мне нужна ты. Смотрю на него изумленными глазами: — Я? Глава 31 — Я? — спрашиваю снова. Джеймс медленно кивает, не сводя с меня своих зеленых глаз. Мы пристально смотрим друг на друга, а затем он неуверенно придвигается и целует меня. Короткий, теплый поцелуй. Джеймс отстраняется и продолжает глядеть на меня: — Не хочу показаться излишне назойливым, мисс Колшеннон, но скажи, ты ответишь мне взаимностью? Мне нужно это знать, потому что в машине ждет Келлум, — кивком головы он указывает на стоящую позади нас красную машину, — и он уже, наверное, хочет ехать обратно. Я торопливо говорю ему: — Да, отвечу. Конечно, отвечу. Иначе и быть не может. — Хорошо. Он открывает дверцу, высовывается из машины и показывает Келлуму большой палец. Тот включает фары и, просигналив, уезжает. Я недоверчиво смотрю на Джеймса, не будучи уверенной в том, что все это не шутка, и ожидая, что из-за дерева вот-вот покажется комик Джереми Билл. Джеймс вновь придвигается и целует меня. Прекрасный, сладкий поцелуй. Он нежно прикасается к моему лицу, проводит пальцами по скулам, гладит мои волосы. — Хм-м-м… ам-м-м… — бормочу я. Вдруг я вспоминаю, что не мыла голову с позавчерашнего дня и с раннего утра не чистила зубы. Почувствовав мою неловкость, он отстраняется. — В чем дело? Я сконфуженно морщу нос: — Я не очень чистая, вот в чем дело. Только не говори, что ты сейчас уйдешь. — Я ни за что не уйду, я слишком долго мечтал о тебе. Джеймс улыбается мне, затем, немного отодвинувшись, берет мои руки в свои. — Это правда? — удивленно спрашиваю я. Я взволнованно подаюсь вперед и дотрагиваюсь до его лица, все еще не веря в реальность происходящего. Мне нужно потрогать его, чтобы убедиться, что я не сплю. — А что со свадьбой? — скромно интересуюсь я. — Ее не было, это понятно. Понятно, но не для меня. Я хочу услышать историю во всех подробностях, а про все, что касается Флер, хочу услышать дважды. — Что произошло? — Много всего, на самом деле. Как ты знаешь, мы были на мальчишнике в клубе «Вестонская кобыла». Весь мальчишник я проговорил с Келлумом. Ребята из моего отдела прекрасно провели ночь, а мы с Келлумом обсуждали мое будущее. Я не знал, что делать, Холли. Я совсем запутался. Я почувствовал, как что-то перевернулось во мне, когда сел в машину и уловил запах твоих духов. Ночью мне очень хотелось набрать твой номер. Тебе удалось пробудить во мне что-то, что, как я думал, исчезло вместе со смертью Роба. Но я долго не мог понять, что происходит, и думал, что причиной моего волнения была предстоящая свадьба. Понимаешь, когда я начал встречаться с Флер, она стала для меня лучом света после долгих месяцев, проведенных во тьме. Флер была прекрасна и очаровательна, она стала как раз тем человеком, который был мне тогда нужен. Он делает паузу и смотрит на наши переплетенные руки. — Продолжай, — с жаром шепчу я, желая услышать продолжение. — Ну, я не любил ее, просто она была очень настойчива, а я, скучая по Робу, стал слишком податлив. Я думал, что со временем смогу полюбить ее. Идея брака тогда казалась мне спасительной; мои родители были убиты горем, и я подумал, что радостные хлопоты вокруг свадьбы помогут им. Сначала свадьба, потом внуки и так далее. — Но Флер не хотела детей, — вмешиваюсь я. — Я знаю, она говорила мне об этом несколько месяцев назад. Но я не принял это во внимание и все равно решил жениться. Хотя, может быть, именно тогда, когда она сказала мне об этом, между нами появилась трещина. Не знаю. Тогда я думал, что со временем смогу переубедить ее насчет детей. А потом я встретил тебя… Слегка улыбнувшись, он смотрит мне в глаза. Я улыбаюсь ему в ответ. Ах, мы переходим к самой интересной части рассказа. Я усаживаюсь поудобнее и жду продолжения. — Потом я встретил тебя, со всеми твоими странностями. Я хмурюсь; я ожидала услышать другие слова. — И я стал с нетерпением ждать каждого нового рабочего дня. Я вдруг почувствовал себя счастливым — впервые после смерти Роба. — А как ты порвал с Флер? — Ну, когда твоя мама пришла ко мне на мальчишник… — Моя мама? — переспрашиваю я. — Да, твоя мама, — терпеливо повторяет он. — И Лиззи тоже пришла с ней. — Лиззи? Так вот куда они отправились вчера вечером, а я поверила им, когда они сказали, что собираются пройтись по магазинам и купить свадебных журналов. — Они приехали около восьми. Перед этим заскочили в участок, и Дэйв, который как раз собирался уходить с дежурства, сказал им, где мы. Он даже отвез их в «Вестонскую кобылу», поскольку хотел помочь им отыскать меня. Я так благодарен ему! А еще вчера у твоей мамы был ленч с Майлзом. Он рассказал ей о намерении устроить меня на работу в свою фирму. Я решил порвать с Флер еще и поэтому. Он смотрит на меня и улыбается. — Я виделась с мамой вчера ночью; почему она ничего мне не рассказала? — Честно говоря, она, очевидно, просто не знала, что я собираюсь делать. Я тогда еще не был уверен в своих чувствах к тебе. Твоей маме я просто сказал, что собираюсь уладить отношения с Флер. Всю ночь я провел с ней. Мы разговаривали, — поспешно добавляет Джеймс, увидев мои поднятые брови. — Сегодня утром я звонил тебе домой, но ты уже уехала. — Я пыталась найти тебя. — Я знаю. Мне на мобильный пришли сообщения. «Срочное дело» — так, кажется, ты это назвала? — Очень срочное. Вчера вечером я виделась с Флер. — Она мне все рассказала. Джеймс снова целует меня, а у меня внутри все сжимается от голода, жажды и Бог знает чего еще. — Было неприятно отменять свадьбу? Он морщится: — Да уж. — Твои родители расстроились? — Не так сильно, как я предполагал. — А что насчет Робин? — вдруг спрашиваю я. Он хмурится: — А что насчет нее? — Ты больше не встречаешься с ней? — Что ты имеешь в виду? — Ну, у вас с ней был роман, разве нет? Джеймс вдруг начинает смеяться. — Роман? Господи, нет. Это Келлум; Келлум и Робин расстались. — Келлум? — Ты думала, что я… — Но ведь ты обнимал ее, когда я впервые увидела вас вместе! — Я пытался утешить ее. Келлум — жестокий и бессердечный тип, вот кто он. Келлум бросил ее. Мне стоило сразу сказать тебе об этом, но я не доверял тебе, потому что ты репортер. — Из-за этого вы с Келлумом и ругались? Джеймс кивает и криво улыбается: — Он считал, что я слишком рьяно защищаю ее. У нее тогда был очень сложный период в жизни. Она рассказывала тебе, как приехала в Лондон и застала своего парня в постели с другой женщиной? Я киваю: — Прости. А я не знала, что и думать. — Я чувствовал себя в некотором роде ответственным за нее. Все-таки она новый человек в участке, а Келлум — мой лучший друг. Ну, сейчас у нее все хорошо. Она встречается с твоим доктором. — С моим доктором? — С доктором Кирпатриком. Они познакомились, когда ты получила травму, помнишь? На этой неделе они уже куда-то ходили вместе. Кажется, дело идет к свадьбе. Я улыбаюсь: — Это чудесно. Теперь ей не надо возвращаться в Лондон. — Ну, теперь я не слишком беспокоюсь за Робин, — бормочет Джеймс, снова придвинувшись ко мне. — Обещай, что ты не уедешь в горы. Кто знает, что может случиться, когда ты будешь лазать по горам с каким-нибудь типом из отряда горных спасателей. — Нет, теперь я никуда не поеду. Изготовление шерри — гораздо более интересная тема для «Дневника». Кстати, сейчас должна подъехать аварийная служба. — Какое хорошее приобретение, эта твоя машина, — шепчет он. Мы нежно целуемся и сжимаем друг друга в объятиях. Неожиданно нас ослепляет вспышка света, и мы в испуге щуримся. Винс, вооруженный фотоаппаратом, улыбается и машет нам рукой. — Фотография для первой полосы! — кричит он и убегает. notes Примечания 1 Тони Беннетт — американский эстрадный певец и актер. 2 Грязный Гарри — главный герой серии полицейских кинобоевиков. 3 Герой одноименной приключенческой комедии режиссера Дэвида Кэллога. 4 Джонни Уилкинсон — звезда сборной Англии по регби. 5 Sorrel (англ.) — щавель. 6 Ники Кларк — британский стилист-парикмахер. 7 Ред Батлер — контрабандист и бутлегер времен Гражданской войны в США.